Mr. MOREJON ALMEIDA commended Mr. Magariños for his dynamic and professional leadership, which had enabled UNIDO to overcome the severe financial and administrative problems stemming from budget reductions. |
Г-н МОРЕХОН АЛЬМЕЙДА от-дает должное гну Магариньосу за его динамичное и высокопрофессиональное руководство, благодаря которому ЮНИДО смогла преодолеть серьезные финансовые и административные трудности, связанные с сокращениями бюджета. |
The team once again raised several practical problems that they claimed were hindering their efforts, including the difficulties related to the acquisition of premises. |
Группа вновь поставила ряд практических вопросов, которые, по ее утверждениям, препятствуют ее усилиям, включая трудности с получением помещений. |
Observers also visited 81 per cent of all mills in the centre and south and reported that 33 per cent had experienced similar mechanical and power supply problems. |
Наблюдатели также посетили 81 процент всех мукомолен в центре и на юге и сообщили, что на 33 процентах из них имели место аналогичные технические трудности и проблемы с электроснабжением. |
This document addresses the key problems and constraints in providing coordinated assistance to Afghanistan and the regional and national institutional mechanisms which could be immediately introduced to this effect. |
В этом документе затрагиваются ключевые проблемы и трудности в деле оказания скоординированной помощи Афганистану, а также говорится о региональных и национальных организационных механизмах, которые можно было бы создать в этих целях. |
In practice, however, certain places might run into problems of food or medical supplies, as a result of climatic constraints and conditions. |
Вместе с тем на практике возможны ситуации, когда в определенных местах возникают трудности со снабжением продуктами питания или медикаментами по причине различных сложных обстоятельств и непредвиденных климатических изменений. |
Nevertheless, APENA suffers from operational and logistical constraints, including staff shortages, restricted food budgets, intermittent sanitary problems in certain prisons and deficiencies in security. |
Тем не менее АПЕНА испытывает трудности оперативного и материально-технического характера, включая нехватку кадров, ограниченность средств, выделяемых на питание заключенных, санитарные проблемы, периодически возникающие в отдельных тюрьмах, и проблемы безопасности. |
A. Major emerging sustainable development concerns and problems |
А. Основные трудности и проблемы, проявляющиеся |
Apart from practical problems of definition, it seems as so often that the Eurostat circumstances make the application of business models and concepts particularly difficult. |
Помимо практических проблем определения показателей, значительные трудности, как представляется, создает применение коммерческих моделей и концепций в условиях Евростата. |
Such a consideration should be a means to help us to appreciate the problems and difficulties, which might require multilaterally negotiated solutions, associated with the elimination of nuclear weapons. |
Такое изучение должно помочь нам оценить проблемы и трудности, связанные с ликвидацией ядерного оружия, для решения которых могли бы потребоваться многосторонние переговоры. |
The report reflected the discrepancy between the assurances about full implementation of mandated activities and the serious problems that had arisen in actual performance. |
В докладе указывается на трудности выполнения гарантий осуществления в полном объеме программ и мероприятий и на серьезные проблемы, возникшие в связи с их осуществлением. |
1.2 Describe any problems, including those relating to technical, administrative and financial capacity, that you have had with the implementation of this Convention. |
1.2 Опишите любые трудности, в том числе связанные с техническим, административным и финансовым потенциалом, с которыми вы столкнулись при осуществлении этой Конвенции. |
Although the Repertory was very important and useful, its budgetary consequences would pose problems for Venezuela in its current financial situation. |
Справочник очень важен и полезен, однако, принимая во внимание финансовую сторону дела, следует учитывать, что бюджетные последствия его издания создадут трудности для Венесуэлы. |
Mr. Glélé Ahanhanzo said that many States parties faced persistent and thorny problems in the area of guaranteeing respect for the rights of indigenous peoples. |
Г-н Глеле Аханханзо говорит, что многие государства-участники постоянно испытывают серьезные трудности в вопросах обеспечения уважения прав коренных народов. |
Undeterred by the numerous problems in its path, the Government of Armenia launched a number of radical structural reforms designed to set in place a robust market economy. |
Несмотря на многочисленные трудности, правительство Армении начало осуществление ряда кардинальных структурных реформ с целью создания здоровой рыночной экономики. |
Although there has been significant support from various international partners, the Mission has suffered recurring financial crises as well as crippling logistical problems such as a lack of vehicles. |
Хотя и была оказана значительная поддержка различными международными партнерами, эта миссия переживала постоянные финансовые кризисы и сложные материально-технические трудности, например нехватку транспортных средств. |
As a group, the LDCs recognized that their problems of underdevelopment could not be resolved without the consistent support and effective cooperation of the international community. |
Вся группа наименее развитых стран понимает, что все их трудности, связанные с низким уровнем развития, могут быть преодолены только при условии решительной поддержки и эффективного сотрудничества со стороны мирового сообщества. |
His delegation hoped that the high-level meeting on financing for development to be held in 2001 would take very seriously the multifaceted problems confronting LDCs and draw up a lasting solution. |
Его делегация выражает надежду, что в ходе предусмотренного на 2001 год совещания высокого уровня по вопросам финансирования развития будут подробно изучены многочисленные трудности, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, и предложены устойчивые решения существующих проблем. |
It notes with particular concern the budgetary problems affecting the autonomous cities of Ceuta and Melilla with reference to care of unaccompanied migrant children. |
Особое беспокойство вызывают у него бюджетные трудности, с которыми столкнулись автономные города Сеута и Мелилья при проведении мероприятий по уходу за несопровождаемыми детьми-мигрантами. |
It noted the difficulties encountered in preparing the documents due to staffing problems and the large volume of material to be summarized. |
Он обратил внимание на трудности, с которыми пришлось столкнуться в ходе подготовки этих документов ввиду наличия проблем, связанных с укомплектованием штатов, и значительного объема подлежащих резюмированию материалов. |
Quite apart from the enormous challenges we all speak of today, the issue of fisheries has its own set of problems and difficulties. |
Не считая тех огромных проблем, о которых все мы сегодня говорим, свои проблемы и трудности имеются и в вопросе рыбных запасов. |
We are pleased to note that the Centre continues to fulfil its mission, despite its many difficulties and in particular its financial problems. |
Нам приятно отмечать, что Центр продолжает выполнять поставленные перед ним задачи, несмотря на многочисленные трудности, прежде всего финансовые проблемы. |
The limitations, problems and challenges of the human rights issue were present in one way or another in both developing and developed countries. |
Ограничения, проблемы и трудности в области прав человека в том или ином виде присутствуют как в развивающихся, так и развитых странах. |
The report of the Secretary-General does not refer to any specific constraints or problems that have been identified with regard to the commitments undertaken at the special session. |
Доклад Генерального секретаря не содержит ссылок на какие-либо конкретные трудности или проблемы, выявленные в связи с обязательствами, взятыми на специальной сессии. |
Difficulties and problems encountered in giving effect to the right to housing |
Трудности и проблемы в осуществлении права на жилище |
However, there were weaknesses, such as representational problems, and lack of institutional capacities to make proposals, to negotiate and to intervene. |
Однако имеются и трудности, например, связанные с представительством и отсутствием организационного потенциала для внесения предложений, ведения переговоров и участия в соответствующих форумах. |