The majority of the population have problems in accessing health services, 50 per cent of the CSBs are cut off and 65 per cent of the population live more than 5 kilometres from their locations, which negatively impacts the frequency with which they attend them. |
Большинство населения испытывает трудности в плане доступа к услугам здравоохранения: 50 процентов базовых медицинских центров (БМЦ) расположены в изолированных зонах, а 65 процентов населения живут на расстоянии свыше 5 километров от места расположения медицинских учреждений, что затрудняет посещение этих учреждений. |
The ritual slaughter of animals posed problems for Luxembourg, because according to the law all animals had to be anaesthetized before slaughter and that was contrary to kosher and halal ritual practices. |
Ритуальное забивание скота вызывает в Люксембурге трудности, так как по закону забивание любого животного должно производиться под анестезией, что противоречит таким ритуалам, как «кошер» и «халаль». |
The disaster, having taken place at a particularly sensitive and difficult time in the history of the Republic of Haiti, adds yet another challenge to the already lengthy list of problems of all kinds facing the current Government. |
Катастрофа, произошедшая в особенно трудное и сложное для Республики Гаити время, вызвала дополнительные трудности в стране, правительство которой и без того преодолевает различного рода многочисленные проблемы, стоящие перед ним в настоящее время. |
Practical problems in the area of secured transactions, and the difficulties and economic inefficiencies of solvinging them under existing legislation should be the trigger of of any legislature tofor undertakeing reform in this field, and thereby to referring to the future UNCITRAL Legislative Guide. |
Практические проблемы в области обеспеченных сделок, а также трудности и экономические недостатки, возникающие при их решении в соответствии с действующим законодательством, должны вынуждать любой законодательный орган проводить реформу в этой области и тем самым обращаться к будущему руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов. |
But the problems you're experiencing... troubles with your partner, questions about your future, issues about how you look, your self-esteem... these are found in the majority of people your age. |
Но все трудности, которые ты переживала... проблемы с твоим парнем, вопросы о твоем будущем, комплексы по поводу того, как ты выглядишь, твоя самооценка... многие люди твоего возраста испытывают все это... |
(e) There were unforeseen difficulties to furnish three new warehouses at UNLB and unexpected problems in the selection of vendors for humidity-controlled shelters required for the storing of vehicles. |
ё) возникли непредвиденные трудности с оборудованием трех новых складов на БСООН и неожиданные проблемы с отбором поставщиков модулей с регулируемой влажностью воздуха, требующихся для хранения автотранспортных средств. |
The paper recognizes that the smuggling of migrants by sea is one of the most dangerous types of smuggling and discusses the problems and challenges in establishing legislation on the smuggling of migrants and human trafficking by sea. |
В этом документе признается, что незаконный ввоз мигрантов по морю является одним из самых опасных видов незаконного ввоза, и обсуждаются проблемы и трудности при принятии законодательства о незаконном ввозе мигрантов и незаконном провозе мигрантов по морю. |
Ms. CUBIAS MEDINA said that the problems of the female domestic workers shown in the film were very similar to those experienced by female domestic workers and construction workers in Latin America. |
Г-жа КУБИАС МЕДИНА говорит, что показанные в фильме проблемы женщин-мигрантов, занятых в качестве домашней прислуги, очень напоминают те трудности, с которыми приходится сталкиваться латиноамериканским женщинам, занятым в качестве домашней прислуги, и строительным рабочим. |
The survey helped to reveal several typical problems: (a) It was apparent that some data suppliers had serious problems in differentiating between the Internet, EDI and EDI over the Internet, in having a clear definition of the concepts and identifying them in their records. |
очевидно, что некоторые поставщики данных испытывают серьезные трудности с проведением различия между Интернетом, ЭОД и ЭОД через Интернет, с четким определением понятий и отражением их в своей отчетности. |
(c) Cyclosporine, which is in desperately short supply; hence the emergence of problems in patients who have recently received a transplant and the difficulty of controlling many cases of rejection; |
с) циклоспорина, которого катастрофически не хватает, в результате чего возникают трудности с лечением больных, которым была произведена пересадка, и в борьбе с многочисленными случаями отторжения; |
If working women with children aged up to one-and-a-half have problems with feeding their children, the employer must, at their request, transfer them to lighter work until the children reach the age of one-and-a-half or provide the requisite conditions for feeding the children. |
Если женщины, имеющие детей в возрасте до полутора лет, наряду с выполнением трудовой функции, испытывают трудности в связи с кормлением ребенка, работодатель по заявлению женщины до достижения ребенком возраста полутора лет должен перевести ее на другую легкую работу или обеспечить необходимые условия для кормления ребенка. |
So what? Problems with urination? |
Есть трудности с мочеиспусканием? |
"Problems of Translation". |
«Трудности перевода». |
Special Problems and Conditions: WCSS, like many NGOs in Kuwait have suffered from the restriction imposed on charitable work overseas because of the War on Terror. |
Специфические трудности и факторы: подобно многим другим кувейтским неправительственным организациям ЖОКО при осуществлении благотворительной деятельности за рубежом сталкивалось с ограничениями, обусловленными войной с терроризмом. |
Problems include the following: (d) The difficulty of providing the necessary manpower for security operations for embassies located in a number of different areas throughout the country. |
трудности с выделением необходимых людских ресурсов на проведение операций по обеспечению безопасности посольств, расположенных в ряде различных районов страны. |
The Commission agreed to the recommended amendments to the current criteria and considered that the refinement to the criteria would address current problems of the hardship classification system in a consistent manner and also enhance its credibility among its stakeholders. |
Комиссия согласилась с рекомендованными изменениями существующих критериев и высказала мнение, что уточнение существующих критериев обеспечит последовательное решение нынешних проблем в рамках системы классификации мест службы по степени трудности условий, а также повысит доверие к этой системе у заинтересованных в ней сторон. |
Problems and constraints affecting voter education |
Проблемы и трудности в области информирования избирателей |
Problems of an economic nature. |
Имеющиеся трудности экономического характера. |
Problems might sometimes occur due to false alarms caused by ambient or brake dust, sea mist, etc. |
Некоторые трудности могут иногда возникать в результате подачи ложных аварийных сигналов под воздействием атмосферной или тормозной пыли, морского тумана и т.д. |
Problems with DIFO with in vivo mouse studies illustrate the difficulty of producing bioorthogonal reactions. |
Проблемы с использованием DIFO в исследованиях in vivo на мышах могут иллюстрировать трудности в создании биоортогональных реакций. |
Problems of evidence still arise during criminal proceedings owing to a lack of resources and the forensic physicians' inability to detect when a person has been subjected to torture. |
С точки зрения обеспечения доказательной базы в ходе уголовного процесса пока еще возникают определенные трудности, обусловленные отсутствием ресурсов и соответствующих знаний у судебных медэкспертов, которые необходимы для установления признаков, свидетельствующих о том, что то или иное лицо было подвергнуто пытке. |
Problems have been and are being solved thanks to the democratic spirit and the constant daily efforts of all Spaniards to live together within the framework established by the Constitution, while preserving and respecting individual characteristics. |
Возникающие трудности преодолевались и будут преодолеваться демократическим путем благодаря предпринимаемым испанским народом повседневным и неустанным усилиям, гарантирующим сосуществование в установленном Конституцией правовом поле при сохранении и уважении местных традиций. |
However, a number of problems have been encountered in reducing dollar requirements, and these were set out by the Secretariat in a note to the Programme and Budget Committee at its session in September 2002, and to the Board at its session in November 2002. |
Однако при осуществлении мер по сок-ращению потребностей, выраженных в долларах США, возникли определенные трудности, которые изложены Секретариатом в записке, представленной Комитету по программным и бюджетным вопросам на его сессии в сентябре 2002 года, и Совету на его сессии в ноябре 2002 года. |
The lack of political will, rather than the technical difficulties being encountered, was seen as the principal problem faced by the Conference, and it was mentioned that what appeared to be procedural problems were in fact political ones. |
Главная проблема, с которой сталкивается Конференция, - это отсутствие политической воли, а не встретившиеся технические трудности, в связи с |
PLEASE COME IN! SO TELL ME WHAT PROBLEMS |
Расскажите, какие трудности у вас возникли с ребенком. |