(a) To adjust the length of police custody (24 hours) to travel problems. |
а) Учитывать при соблюдении максимального срока задержания (24 часа) трудности, связанные с доставкой задержанных. |
Perspective The perspective would identify the challenges and problems to be addressed, provide broad directions for action in line with legislative intent and reflect the orientation and expectations of Member States. |
"Перспектива" определит задачи и трудности, которые необходимо решить, наметит широкие направления деятельности в соответствии с директивными планами и будет отражать ориентацию и виды на будущее государств-членов. |
As a supervisor of the implementation of IFAD projects, UNOPS undertakes project supervision missions to assess the status of project implementation, identify operations problems and propose corrective actions to be taken. |
В качестве учреждения, надзирающего за осуществлением проектов МФСР, ЮНОПС организует поездки для надзора за проектами, позволяющие оценить стадию осуществления проекта, выявить текущие трудности и рекомендовать меры по исправлению положения. |
A description of the major preconditions of the implementation of the tasks of official statistics and the pending hazards leads us to the question of how such problems can be solved and in what way the difficulties can be overcome. |
Описание основных предпосылок для выполнения своих задач органами официальной статистики и существующих в этой области проблем ставит перед нами вопрос о том, каким образом могут быть решены данные проблемы и преодолены возникшие трудности. |
Malawi, which like many other developing countries was seriously affected by the problem of external debt, wished to recognize the debt-relief efforts of the Paris Club and was encouraged by its increasing concentration on the problems of low-income countries. |
Малави, которая, как и многие другие развивающиеся страны, испытывает серьезные трудности в связи с проблемой внешнего долга, признает усилия Парижского клуба по ослаблению бремени задолженности и отмечает, что Клуб уделяет все больше внимания вопросам задолженности стран с низкими доходами. |
There may also be considerable constraints in the kind and amount of detail that private industry and forest owners as well as individuals would wish to reveal for competitive reasons, and this could lead to internal political problems. |
Могут также существовать серьезные трудности в отношении того, какого рода и какого объема информацию хотели бы обнародовать частные промышленники и лесовладельцы, а также отдельные лица по конкурентным соображениям, и это может приводить к возникновению внутренних политических проблем. |
The lack of reference to a work plan for 1997 caused in some cases the self-assessment of the country team to be somewhat uncritical and superficial, without references to difficulties and problems. |
Из-за отсутствия ссылок на план работы на 1997 год в некоторых случаях самооценка той или иной страновой группы была несколько некритической и поверхностной без указания на трудности и проблемы. |
In view of the difficulties arising during the transition period, active support from international funds and financial institutions and United Nations programmes in tackling those problems would considerably facilitate efforts to achieve the stated goals. |
Учитывая существующие объективные трудности переходного экономического периода, активное взаимодействие и помощь со стороны соответствующих международных фондов, программ ООН и международных финансовых институтов в решении данных проблем оказали бы существенную поддержку в этом направлении и ускорили бы их достижение. |
She did not underestimate the considerable difficulties Germany had had to overcome, and recognized that the approach adopted to address the problems was praiseworthy; she regretted, however, that the fourth periodic report focused, somewhat simplistically, on the difficulties attributable to the merger. |
Не умаляя тех значительных трудностей, которые Германии пришлось преодолеть, и признавая, что подход к решению этих проблем заслуживает всяческого одобрения, г-жа Шане сожалеет, что четвертый доклад несколько навязчиво ориентирован на трудности, вызванные объединением. |
Mr. TISTOUNET (Secretary of the Committee) explained that the difficulties which the secretariat encountered in distributing State party reports to the members of the Committee were partly due to printing and translation problems. |
Г-н ТИСТУНЕ (Секретарь Комитета) разъясняет, что трудности, с которыми сталкивается секретариат при распространении докладов государств-участников среди членов Комитета, отчасти обусловлены проблемами печатания и письменного перевода документов. |
Capital flows were at their highest when economic and business prospects were good, but tended to decline when the economy slowed down or when problems or uncertainties of any kind appeared. |
Потоки капитала были наивысшими, когда экономические и деловые перспективы были благоприятными, однако обычно сокращались, когда рост экономики замедлялся или когда возникали любые проблемы или трудности. |
However, we express our concern that, despite those efforts, problems and obstacles to the full observance of human rights in Guatemala still exist, as noted in the reports of MINUGUA and other national and international human rights bodies. |
В то же время мы выражаем нашу озабоченность по поводу того, что, несмотря на вышеупомянутые усилия, на пути полной реализации прав человека в Гватемале сохраняются проблемы и трудности, о которых упоминалось в докладах МИНУГУА и других национальных и международных правозащитных органов. |
The problems of displaced persons, created in the wake of these attacks, has placed an additional burden on the Lebanese Government, even as it grapples with the monumental tasks of national post-war reconstruction, to which the international community should also extend its support. |
Проблемы перемещенных лиц, возникшие в результате этих нападений, создали дополнительные трудности для ливанского правительства именно в то время, когда оно пытается справиться с колоссальными по своей трудности задачами послевоенного восстановления страны, в решении которых международное сообщество также должно оказать ему поддержку. |
Attention was also drawn to the constitutional problems which some States would face, and to the practical difficulties which many States would encounter with the article as currently drafted, in achieving such a balanced division. |
Было также обращено внимание на проблемы конституционного характера, с которыми могут столкнуться некоторые государства, а также на трудности практического характера, которые придется преодолевать многим государствам при нынешних формулировках статьи для достижения такого сбалансированного разделения. |
Notwithstanding difficulties in the preparation and organization of the talks and other problems, mostly of a procedural nature, the delegations of Morocco and the Frente POLISARIO met in the presence of the Special Representative and United Nations observers. |
Несмотря на трудности с подготовкой и организацией переговоров и другие сложности, главным образом процедурного характера, делегации Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО встретились друг с другом в присутствии Специального представителя и наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
United Nations observation throughout the period at power sector installations showed that in the majority of cases the problems of preventing further deterioration and stabilizing power generation and distribution were exacerbated by or directly attributable to applications on hold. |
Результаты наблюдений, проводившихся Организацией Объединенных Наций на энергоустановках в этот период, говорят о том, что в большинстве случаев трудности недопущения дальнейшего ухудшения положения в области производства и распределения электроэнергии и стабилизации этого положения обостряются или являются непосредственным следствием того, что не рассматриваются соответствующие отложенные заявки. |
If we want the Organization to remain relevant and to maintain its pivotal role in the new era, we must urgently address the problem of Council reform despite all the problems and political sensitivities we may encounter. |
Если мы хотим, чтобы Организация оставалась актуальной и сохранила свою ключевую роль на новом этапе, мы должны неотложно решить проблему реформы Совета, несмотря на все трудности и уязвимые в политическом отношении моменты, с которыми мы можем столкнуться. |
The human rights situation continues to be plagued by problems encountered in the political, economic and social fields: war, insecurity, economic collapse, the fraying of the social fabric, etc. |
На положение в области прав человека продолжают оказывать влияние трудности в политической, экономической и социальной областях: война, отсутствие безопасности, экономический спад, повреждение социальной структуры и т.д. |
Changes in the structure of the reports and the lack of regularly updated data and indicators deprived readers of a clear picture of where progress was achieved and where problems were being encountered. |
Изменения структуры докладов и отсутствие регулярно обновляемых данных и показателей не позволяли читателям получать четкую картину областей, в которых был достигнут прогресс или в которых встречаются трудности. |
Delays in the payment of the personnel of a peacekeeping operation, in particular, delays in reimbursement for the use of equipment has created financial problems for us, sometimes serious ones. |
Несвоевременная выплата зарплаты персоналу операций по поддержанию мира, в частности задержки в возмещении расходов за использование оборудования, создают финансовые трудности, и порой весьма серьезные. |
It appealed to the international community, in particular the United Nations High Commissioner for Refugees, to provide increased assistance to countries of the subregion facing problems arising from the influx of refugees. |
Комитет обратился к международному сообществу, и в частности к Управлению Верховного комиссара по делам беженцев, с призывом увеличить объем помощи, оказываемой странам субрегиона, которые испытывают трудности, связанные с притоком беженцев. |
The spectacular progress made over the past three decades in the area of biotechnology had caused many countries to convert and modernize traditional industries and create new ones. That had led to both problems and opportunities of all kinds for economic and social development. |
Впечатляющие успехи, достигнутые в области биотехнологии за три последних десятилетия, заставили многие страны перепрофилировать и модернизировать традиционные отрасли экономики, а также создать новые отрасли, что несмотря на возникшие трудности открыло широкие перспективы для экономического и социального развития. |
While some problems persisted, such as difficulties in obtaining information from executing agencies (including final expenditure reports, annual inventory reports, and quarterly financial reports), these were somewhat reduced compared to prior years. |
Хотя сохранились некоторые проблемы, такие, например, как трудности с получением информации от учреждений-исполнителей (включая заключительные отчеты о расходах, годовые отчеты о товарно-материальных запасах и квартальные финансовые отчеты), по сравнению с предыдущими годами их острота уменьшилась. |
Another factor aggravating the problem in the region was the difficult situation of the economies in transition, together with related problems of a social and economic nature, which meant that they needed more active support and collective effort from the international community in dealing with drug trafficking. |
Другим фактором, способствующим усугублению этой проблемы в регионе, являются проблемы переходного периода и связанные с этим объективные трудности социально-экономического характера, ввиду чего необходима более активная поддержка и целенаправленные коллективные усилия международного сообщества для борьбы с незаконным оборотом наркотиков. |
These developments have been reviewed by the JIU in recent reports, which have highlighted the expected benefits, as well as some of the problems, notably the difficulties in devising meaningful performance indicators. |
Эти изме-нения рассматривались в последних докладах ОИГ, в которых указывалось на ожидаемые преимущества, а также на определенные проблемы, в частности, на трудности, возникающие в процессе разработки обо-снованных показателей дяетльности. |