Since the adoption of the MDGs five years ago, the burdens and obstacles faced by developing countries seem to have increased, with almost no amelioration of the problems that already existed at the time. |
После принятия целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, пять лет тому назад, трудности и препятствия, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, как представляется, возросли, при этом почти не наблюдалось прогресса в отношении проблем, которые уже существовали в то время. |
The report also demonstrated there were technical-economic problems for the mining company, including ore depletion, mining difficulties and low revenues, which have become critical over the last six months. |
В докладе было также показано наличие у добывающего предприятия технических и экономических проблем, включающих в себя истощение породы, трудности добычи и низкие доходы, которые за последние шесть месяцев резко обострились. |
The problems include a culture of dependency in inner-city areas associated with a history of political patronage, and highlight the difficulties of this process and the need for a transformational approach. |
Среди проблем значатся культура протекций в городских районах, появление которой ассоциируется с историей политического покровительства, и трудности, выявленные в ходе этого процесса, и необходимость принятия перестроечного подхода. |
Given the difficulties experienced by young people around the world and the essential need to find solutions to those problems, we call on the authorities to create an organization that is dedicated solely to working with youth and which could be called UN Youth. |
Учитывая трудности, с которыми сталкивается молодежь во всем мире, а также настоятельную необходимость найти решения этим проблемам, мы призываем представителей власти создать организацию, занимающуюся исключительно работой с молодежью, под названием «ООН-молодежь». |
The Inspectors were informed that the initial problems which existed prior to the conclusion of the United Nations-EU FAFA agreement have been resolved, although some operational difficulties are still present. |
Инспекторам было сообщено о том, что первоначальные проблемы, существовавшие до заключения соглашения РСФАВ между Организацией Объединенных Наций и ЕС, были урегулированы, хотя некоторые трудности практического характера все еще сохраняются. |
The Facilitator thanked His Excellency Mr. Laurent Gbagbo, President of the Republic, and Mr. Guillaume Kigbafori Soro, Prime Minister, for their sustained commitment to implementation of the Ouadagougou Political Agreement despite the technical and financial problems encountered throughout the process. |
Посредник также выразил свою благодарность президенту Республики Его Превосходительству Лорану Гбагбо и премьер-министру Гийому Соро за оказанную ими поддержку в ходе осуществления Уагадугского политического соглашения, несмотря на технические и финансовые трудности, возникавшие в течение всей работы. |
There were perceived to be some particular problems creating the Northern Ireland definitives because of a lack of symbols that might be used to represent Northern Ireland while avoiding contentious political symbolism. |
С созданием региональных стандартных марок для Северной Ирландии были сопряжены некоторые трудности из-за недостатка в символах, которые могли бы быть использованы для олицетворения Северной Ирландии, позволяя в то же время избежать спорных политических эмблем. |
Mr. Banton had rightly emphasized the importance of social indicators revealing the non-integration of certain sectors of the population (unemployment, non-enrolment in school, housing problems, illness and mortality). |
Г-н Бентон весьма справедливо подчеркнул важность, которую представляют собой социальные показатели, указывающие на отсутствие возможностей для интеграции в жизнь общества для некоторых категорий населения (безработные, отсутствие школьного образования, трудности с жильем, болезни и смертность). |
These problems provided the occasion for a fruitful exchange of views between the experts, who in the light of their national experience referred to the geographical handicaps affecting their economies. |
Эти трудности явились предметом весьма продуктивного обмена мнениями между экспертами, которые указали, с учетом опыта их стран, на некоторые неблагоприятные географические факторы, которые отрицательно сказываются на их экономике, прежде всего в случае стран, не имеющих выхода к морю. |
Mr. Chocano Burga (Peru) said that for his country, the difficulties in submitting reports on time were due to two factors: problems mobilizing institutions and the volume and diversity of information to be presented. |
Г-н ЧОКАНО БУРГА (Перу) говорит, что для его страны сложности со своевременным представлением докладов делятся на две категории: трудности с мобилизацией учреждений и трудности, связанные с объемом и разнообразием необходимой для представления информации. |
His delegation acknowledged that there were still problems in issuing identity cards to members of the Khmer Krom minority but underlined that that was because those who lived in areas remote from urban centres were often unaware of the formalities required. |
Делегация Камбоджи признает, что до сих пор существуют трудности с получением удостоверений личности представителями этого меньшинства, подчеркивая, однако, что эти трудности объясняются тем, что кхмеры-кромы проживают в удаленных от городских центров районах и не знакомы с порядком заполнения требуемых формуляров. |
Similarly, the Conference on Disarmament (CD), the single multilateral negotiating forum for disarmament, continues to encounter problems in setting its programme of work, as has been the case for a number of years. |
Аналогичным образом Конференция по разоружению, которая является единственным органом переговоров в области разоружения, по-прежнему на протяжении ряда лет испытывает известные трудности. |
The Millennium Declaration recognized that the problems of both developing countries and countries with economies in transition have become even more acute, even tragic in recent months, as a result of globalization. |
В Декларации тысячелетия было указано, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой встретили особые трудности в процессе глобализации. |
The new proposals, which relate to the recording of merchanting of goods activities in the goods account of the BOP and National Accounts, should resolve most of the existing problems associated with statistical recording of this type of merchanting activity. |
Вместе с тем в той степени, в какой деятельность по перепродаже за границей касается перепродажи услуг, эти новые предложения могут создать некоторые дополнительные трудности. |
According to that philosophy, human beings were the masters of their own destiny, and were responsible for solving their own problems to the best of their ability, remembering that their efforts must always contribute to the good of the people. |
Согласно этой философии человек - хозяин своей судьбы и призван преодолевать трудности с опорой на собственные силы, принося при этом пользу людям. |
The participation of women was necessary to the solution of many problems, including those related to social policy, and experience had shown that, thanks to their participation, the State had succeeded in overcoming various crises and in achieving a stable development situation. |
Опыт показывает, что во многом благодаря усилиям женщин на различных кризисных этапах сложной истории российского государства удавалось преодолевать трудности и поддерживать стабильное развитие общества. |
However, neither did it underestimate the problems it was facing, and it set its action against the background of what was happening at European level, as the whole of the continent was concerned. |
Вместе с тем она не минимизирует трудности, с которыми она сталкивается, и согласует свои действия с общеевропейским подходом, поскольку эта проблема касается всего континента. |
Although it is foreseeable that they might face problems in recovering their land, as it is likely to be the case for many Burundians who stayed away from their home for long. |
В то же время у этих лиц, как и у многих других бурундийцев, долгое время находившихся на чужбине, могут возникнуть трудности с возвращением им земли. |
For about seven months after the author's release, he had difficulties walking any substantial distance, had trouble eating, suffered from fever and continues suffering from respiratory problems, in particular during winter. |
В течение примерно семи месяцев после освобождения он испытывал трудности при ходьбе на большие расстояния, с трудом ел, у него была повышенная температура, и он до сих пор имеет проблемы с дыханием, особенно зимой. |
Mr. Choisuren (Mongolia) said that while landlocked developing countries around the world shared many similar problems and challenges, regional and subregional peculiarities must be taken into account if the Almaty Programme of Action was to be effectively implemented. |
Г-н Чойсурен (Монголия) говорит, что, хотя не имеющие выхода к морю развивающиеся страны во всем мире имеют много общих проблем и испытывают похожие трудности, для эффективного осуществления Алматинской программы действий необходимо учитывать региональные и субрегиональные особенности. |
First, with respect to institutions, in the civil service there are problems with human resources and difficulties in establishing a multi-ethnic civil service and in ensuring equitable representation of minority communities. |
К тому же их устранение и составляет приоритетные задачи на 2003 год. Во-первых, в том что касается институтов, в сфере гражданской службы существуют проблемы с людскими ресурсами, а также трудности с созданием многоэтнической гражданской службы и с обеспечением справедливой представленности общин меньшинств. |
At the same time, we are still confronted by perennial problems, such as the challenges of achieving a nuclear-free world, persistent inter-State and intra-State conflicts, human rights violations, transnational organized crime and, in particular, terrorism. |
В то же время мы по-прежнему сталкиваемся с переходящими из года в год проблемами, такими как трудности, связанные с достижением мира, свободного от ядерного оружия, непрекращающиеся межгосударственные и внутригосударственные конфликты, нарушения прав человека, транснациональная организованная преступность и, в особенности, терроризм. |
Our weakness, problems and obstacles and the existing pressures, the shortcomings, the shortages, primarily affect that sector of society."The President has expressed recognition that only increased economic activity and in particular economic growth can address this problem. |
Наши слабые стороны, проблемы, трудности, лимитирующие факторы, изъяны и недостатки - все это в первую очередь отражается на положении этих слоев общества». |
The unsolved problems in statistics are generally of a different flavor; according to John Tukey, "difficulties in identifying problems have delayed statistics far more than difficulties in solving problems." |
Открытые проблемы статистики, в общем случае, имеют другой характер: согласно Джону Тьюки трудности в идентификации проблем значительно более значимы для статистики, чем трудности в их решении. |
Regarding the protection centres for children with behavioural problems and in difficult situations, supervision of minors and their preparation for integration into society were inadequate and needed to be strengthened. |
Если говорить о центрах по защите подростков с девиантным поведением и несовершеннолетних, испытывающих социальные трудности, то воспитательная работа с ними и их подготовка к реинтеграции в общество недостаточны и должны быть усилены. |