In spite of this positive start, the head of the Commission noted that some potential investors were still discouraged by internal problems such as crime, bureaucratic red tape, education challenges and the perception that the Territory is only a tourist destination. |
Несмотря на это положительное начало, руководитель Комиссии отметил, что некоторых потенциальных инвесторов по-прежнему отпугивают такие внутренние проблемы, как преступность, бюрократия, трудности в сфере образования и восприятие территории в качестве лишь места для отдыха туристов14. |
Amid all these problems and difficulties, it is heartening to note that the Government of Angola has taken several positive steps in recent years to increase its involvement in the provision of humanitarian assistance, and this must be noted. |
Отрадно отмечать, что правительством Анголы, невзирая на все те проблемы и трудности, в последние годы был принят ряд конструктивных мер по расширению своего участия в оказании гуманитарной помощи, о которых нельзя не упомянуть. |
There are problems in the areas of conditionalities and the prompt redemption of pledges to the Trust Fund. Furthermore, some countries are experiencing difficulties in the preparation of Poverty Reduction Strategy Papers. |
Существуют проблемы в связи с условиями и оперативным выделением обещанных средств в Целевой фонд. Кроме того, ряд стран испытывают трудности при подготовке документов с описанием национальной стратегии борьбы с нищетой. |
We in Sri Lanka know, and have experienced first-hand, the impact of violence on society and the difficulty in finding solutions to problems of governance that satisfy all parties. |
Нам, в Шри-Ланке, это знакомо - ибо мы сами пережили это на собственном опыте, - а именно негативное воздействие насилия на общество и трудности в поисках таких решений проблем управления, которые удовлетворяли бы все стороны. |
In Armenia - despite the difficulties posed by political and socio-economic transition, aggravated by the influx of refugees and blockades - the problems of children, their well-being and protection, have been a constant focus of our Government and society. |
В Армении, несмотря на трудности, обусловленные политическим и социально-экономическим переходом, который осложняется потоками беженцев и блокадами, проблемы детей, обеспечение их благополучия и защиты постоянно находятся в центре внимания нашего правительства и общества. |
The problems associated with lack of access to drinking water in rural areas may be summarized as follows: |
Среди факторов, вызывающих трудности с водоснабжением сельского населения, можно назвать: |
We look forward to an enhanced global partnership so that issues, concerns, difficulties and special needs and aspirations of countries like ours are addressed in a comprehensive manner that takes into account the severity of the problems we confront. |
Мы рассчитываем на формирование широкого, глобального партнерства, с помощью которого можно было бы вести поиск комплексных ответов на проблемы, опасения, трудности и особые потребности таких стран, как наша, с учетом сложности тех проблем, с которыми мы сталкиваемся. |
The uncertainties and difficulties in Burma/Myanmar, whether they be political and economic problems, as well as unrest by minority groups, prompted these displaced Thais to return to Thailand. |
Неопределенность положения и трудности, будь то политического или экономического характера, в Бирме/Мьянме, а также волнения среди меньшинств побудили этих перемещенных тайцев возвратиться в Таиланд. |
This was a sign of the recognition that the problems and challenges addressed go far beyond the answers that may be given within the education system. |
Это свидетельствовало о признании того, что имеющиеся проблемы и трудности далеко выходят за рамки тех решений, которые могут быть предприняты в рамках системы образования. |
The hardships caused by illiteracy, from the difficulty in finding employment to the constant pressure to cover it up, often lead to a host of other problems. |
Проблемы, вызванные неграмотностью, от трудности трудоустройства до постоянного напряжения, связанного с попытками скрыть ее, часто приводят к целому ряду других проблем. |
There are problems in interpreting the term "severely restricted" when a number of regulatory decisions have been made over an extended period of time, resulting in a gradual reduction and/or eventual phase-out of the production and/or use of older pesticides. |
Ь) возникают трудности в толковании понятия "строго ограниченные" в тех случаях, когда в течение длительного периода времени был принят ряд регламентационных решений, в результате чего происходит постепенное сокращение и/или в конечном итоге поэтапное прекращение производства и/или применения более старых пестицидов. |
Upon inquiry, the delegation was told by prisoners that the shackled prisoners presented particular control problems, some of them having tried to escape. |
В ходе беседы заключенные рассказали членам делегации, что закованные в кандалы заключенные представляют особые трудности с точки зрения контроля, причем некоторые из них пытались бежать. |
In many countries, especially developing ones, procurement officials would have problems in meeting the requirement in question, particularly officials who dealt only with small-scale procurement. |
Во многих странах, особенно в развивающихся, должностные лица, отвечающие за закупки, будут испытывать трудности с выполнением этого требования, особенно те сотрудники, которые работают только с небольшими объемами закупок. |
The national system of innovation framework should help policymakers to understand how policy that addresses systemic failures (coordination and networking problems, infrastructural deficiencies, rules and regulations, incentives and disincentives) and the capabilities of the various players can enhance technology absorption. |
Рамки национальной инновационной системы должны содействовать пониманию политиками того, как стратегия, направленная на устранение системных недостатков (проблемы координации и сетевые трудности, инфраструктурные недостатки, правила и положения, стимулирующие и сдерживающие факторы), и возможности различных участников могут повысить способность освоения новых технологий. |
The trial schedule has slipped for a variety of reasons, including scheduling problems due to the ill health of witnesses, outstanding decisions on various key matters and procedural issues. |
График судебных разбирательств неоднократно нарушался по ряду причин, включая трудности с установлением соответствующих сроков ввиду неудовлетворительного состояния здоровья свидетелей, отсутствия решений по ряду ключевых вопросов и возникновения проблем процедурного характера. |
(b) In 2002 - 2003, serious problems and difficulties with the regular payment of the wages to factory and office workers emerged in the practice of implementation of legislation regarding the protection of remuneration for work. |
Ь) в 2002 - 2003 годах при практическом осуществлении законодательства об охране вознаграждения за труд возникли серьезные проблемы и трудности с регулярной выплатой заработной платы промышленным и офисным работникам. |
In March 2009, however, the Bureau of the Steering Body learned that insufficient information from Ukraine made it difficult for CCC to evaluate whether all problems with the location and further implementation of the project had been resolved. |
Однако в марте 2009 года Президиуму Руководящего органа стало известно о том, что в связи с недостаточностью информации, представленной Украиной, у КХЦ возникли трудности с оценкой того, были ли разрешены все проблемы с участком для размещения станции и дальнейшим осуществлением проекта. |
As a result, some responses identified problems, for instance the language of the documentation, the need for translation, and difficulties with the time frame, all of which should have been resolved before the consultations under article 5 took place. |
В результате в ряде ответов указываются различные проблемы, например такие, как язык, на котором была составлена документация, необходимость в ее переводе и трудности, касающиеся сроков, все из которых должны были быть решены до начала проведения консультаций в соответствии со статьей 5. |
Expanding the work to the Pacific Island region is important, but there are practical problems involved, including the geographic distance, countries' low levels of International Comparison Programme expertise and statistical capacity, and financial, human resources and technical constraints. |
Охват региона тихоокеанских островов имеет большое значение, однако существуют практические проблемы, в том числе географическая удаленность, низкая квалификация специалистов по Программе и неразвитый статистический потенциал стран, а также финансовые, кадровые и технические трудности. |
In general, countries reported that they did not have problems in the implementation of article 13, although there were difficulties with regard to particular aspects. |
В целом страны сообщили, что осуществление статьи 13 не создает для них каких-либо проблем, хотя и были отмечены трудности применительно к отдельным аспектам этой статьи. |
Turning to indigenous issues, the delegation noted the many challenges faced by Native Americans - poverty, unemployment, health care gaps, violent crime, and discrimination - and the laws and programmes it has in place to address these problems. |
Обращаясь к вопросам, касающимся коренных народов, делегация отметила многие трудности, с которыми сталкиваются коренные американцы - бедность, безработица, пробелы в сфере здравоохранения, насильственные преступления и дискриминация, - а также принятые законы и реализуемые программы, направленные на решение этих проблем. |
The Special Rapporteur notes that the country continues to suffer from chronic food insecurity, high malnutrition rates and economic problems, and has great difficulties meeting the needs of its population of some 24 million. |
Специальный докладчик отмечает, что страна по-прежнему страдает от хронического отсутствия продовольственной безопасности, высокого уровня недоедания и экономических проблем и испытывает огромные трудности в удовлетворении потребностей своего населения, составляющего порядка 24 млн. человек. |
Niger remained aware of the scope of the problems it was facing, the obligations arising from its human rights commitments and the related expectations and difficulties. |
Нигер осознает масштаб стоящих перед ним проблем, обязанности, вытекающие из взятых на себя правозащитных обязательств, а также ожидания и связанные с ними трудности. |
According to the Independent Evaluation Office, various factors played a role in the failure of IMF to identify risks and give clear warnings, such as analytical weaknesses, organizational impediments, internal governance problems and political constraints. |
По мнению Независимого отдела оценки, причиной неспособности МВФ выявить риски и конкретно предупредить о них явился целый ряд факторов, в том числе слабость его аналитического потенциала, организационные трудности, проблемы внутреннего управления и сдерживающие факторы политического характера. |
Although each of the aforementioned cases has faced various problems and has reached a different stage of the proceedings, attention is drawn to the great difficulties experienced by the National High Court in exercising its jurisdiction. |
Хотя каждое из вышеупомянутых дел обнаружило различные проблемы и достигло разных этапов рассмотрения, обращают на себя внимание немалые трудности, с которыми Национальный высокий суд сталкивался при осуществлении своей юрисдикции. |