Thus, only uninsured Roma have problems in receiving health-care services. |
Таким образом, только незастрахованные рома испытывают трудности с получением медико-санитарных услуг. |
A number of representatives observed that applying the conclusions of the Committee could cause problems for companies producing ozone-depleting substances. |
Ряд представителей заявил, что реализация выводов Комитета может вызвать трудности у компаний, производящих озоноразрушающие вещества. |
Previously noted problems of reporting in accession countries also play a role in this area. |
Отмеченные ранее трудности с представлением данных в присоединяющихся странах также сказываются и в этой области. |
They target geographical areas where there has been a build-up of social and economic problems. |
Этими зонами охватываются географические зоны, о которых известно, что там накопились социально-экономические трудности. |
There have been problems in implementing the law and constructing the reception areas, which explains why the implementation rate is still low. |
В исполнении этих законов и строительстве площадок приема имелись определенные трудности, которые объясняют пока еще низкий уровень темпов реализации программы. |
Nonetheless, the financial and logistical problems of the secretariat remain acute. |
Тем не менее секретариат по-прежнему испытывает острые финансовые и материально-технические трудности. |
Data problems could be solved if there were the political will to do so. |
При наличии политической воли трудности со сбором данных могут быть решены. |
Enforcement: This amendment resolves problems with applicability. |
Обеспечение применения: эта поправка позволяет устранить трудности в области применения. |
IDPs and refugees continue to experience severe problems to obtain documentation and access to housing and employment. |
ВПЛ и беженцы продолжают испытывать серьезные трудности с получением документов, жилья и работы. |
Collective responsibility means that we all, including primarily those who have difficulties, must work to understand and equate those problems. |
Коллективная ответственность означает, что всем нам, и в том числе прежде всего тем, кто испытывает трудности, надо работать над тем, чтобы уяснить и выверить эти проблемы. |
It appreciated Egypt's responsiveness to challenges and problems its citizens face in enjoyment of their rights. |
Она высоко оценила реагирование Египта на трудности и проблемы, с которыми сталкиваются его граждане при осуществлении своих прав. |
The creation of a panel would not solve all the regime's problems and is fraught with practical difficulties. |
Учреждение коллегии не решит всех проблем режима и может натолкнуться на практические трудности. |
The country still lacked a comprehensive database on the magnitude of the problems, and faced challenges related to national development programs. |
В стране все еще отсутствует комплексная база данных о масштабах этих проблем, и имеются большие трудности, связанные с национальными программами развития. |
Similarly, evidentiary problems relating to the time of the transfer are unlikely to pose difficulties in practice. |
Проблемы доказывания, касающиеся времени передачи, также вряд ли создадут какие-либо трудности на практике. |
Reporting therefore becomes difficult and the difficulties are compounded by the more systemic problems encountered with regard to the functioning of the CST. |
Поэтому процесс представления отчетности становится сложным, и существующие трудности усугубляются более систематическими проблемами, возникающими в отношении функционирования КНТ. |
Language problems and structural and social handicaps such as exclusion and discrimination are further obstacles that they have to overcome in order to access health services. |
Кроме того, следует отметить, что проблемы языка, а также такие структурные и социальные трудности, как маргинализация и дискриминация, являются для иммигрантов дополнительными препятствиями, которые им нужно преодолеть для получения доступа к услугам в системе здравоохранения. |
The prison authorities often adduce financial problems as the reason for the difficulties in applying these various measures. |
Зачастую начальники тюрем ссылаются на финансовые проблемы, чтобы объяснить трудности, препятствующие принятию необходимых мер. |
Despite serious security problems and logistical constraints, humanitarian agencies made every effort to deliver assistance and protection to displaced populations. |
Несмотря на серьезные проблемы с безопасностью и материально-технические трудности, гуманитарные учреждения делали все возможное для доставки перемещенному населению помощи и обеспечения его защиты. |
Furthermore, it is unlikely that they will achieve any tangible progress, given the diverse problems and difficulties they must contend with. |
Кроме того, маловероятно, что они добьются какого-либо ощутимого прогресса, учитывая те разнообразные проблемы и трудности, с которыми им приходится иметь дело. |
He wanted to know what difficulties these problems were posing for the Office. |
Представитель Бенина хотел бы узнать, какие трудности эти проблемы могут создать для Управления. |
That would only create problems when the Assembly came to discuss the regular budget in earnest in 2009. |
Это лишь вызовет трудности, когда Ассамблея приступит к серьезному обсуждению регулярного бюджета в 2009 году. |
Practical implementation: This option will make it possible to address certain enforcement problems. |
Выполнимость: такая возможность позволяет устранить трудности применения. |
Full implementation of the legislative advances faces many obstacles and problems, against which various measures have been taken. |
На пути широкого претворения в жизнь конструктивных законодательных изменений возникают многочисленные препятствия и трудности, для преодоления которых принимаются различные меры. |
Language problems are an important cause of that. |
Среди важных причин этого - языковые трудности. |
Information centres in neighbouring countries, which often faced similar problems, could most usefully deal directly between themselves. |
Информационные центры в соседних странах, которые зачастую испытывают аналогичные трудности, могли бы с максимальной пользой взаимодействовать непосредственно друг с другом. |