Medical studies that fail to disaggregate data according to race and gender, or do not examine the specific health issues affecting women of colour, can overlook medical problems specific to certain women. |
В медицинских исследованиях, где не приводится данных в разбивке по признаку расы и пола и не рассматриваются специфические трудности в сфере охраны здоровья, с которыми сталкиваются цветные женщины, проблемы, присущие отдельным категориям женщин, могут оставляться без внимания. |
In fact, globalization, while presenting clear advantages for the world economy and particularly for industrialized countries, causes new problems and involves constraints for the African countries, which find themselves further pushed to the sidelines. |
По сути, глобализация, приносящая несомненную пользу мировой экономике, и в первую очередь промышленно развитым странам, порождает новые проблемы и трудности для африканских стран, которые ощущают, что они подвергаются еще большей маргинализации. |
It is true that there are difficulties with the articles 47-50, in particular the linkage with dispute settlement and the failure to deal with problems arising from "collective" countermeasures in situations where there are many "injured States". |
Действительно, существуют трудности, касающиеся статей 47-50, в частности увязка с урегулированием споров и отсутствие рассмотрения проблем, возникающих применительно к "коллективным" контрмерам в ситуациях с большим числом "потерпевших государств". |
Article 6 bis, new article 7 bis, paragraph 2, raised problems for the delegation of Hungary, in particular because of the use of the expressions "as the circumstances may require" or "the goods may at any time...". |
Пункт 2 статьи 6-бис, новая статья 7-бис, вызывает у делегации Венгрии определенные трудности, в частности ввиду использования выражений "если требуют обстоятельства" и "перевозка является в любой момент...". |
Despite security constraints and climatic problems, it is expected that 4,000 metric tons of potatoes will be available for consumption, with an additional 1,500 metric tons for seed. |
Несмотря на трудности с обеспечением безопасности и климатические проблемы, ожидается, что для целей потребления будет иметься 4000 метрических тонн картофеля, а для семенного фонда - 1500 метрических тонн. |
We are, naturally, aware of the problems the negotiations will entail for the nuclear Powers and, more so perhaps then for the others, for a country like ours. |
Естественно, мы осознаем те трудности, с которыми будут сопряжены эти переговоры для ядерных держав, а для такой страны, как наша, пожалуй, даже больше, чем для других. |
However, the view was expressed that the combination of a general part on electronic signatures and a specific part with very detailed rules on digital signatures might cause problems in respect of the relationship and interplay between these two parts. |
В то же время было высказано мнение о том, что сочетание, при котором имеется общая часть, посвященная электронным подписям, и специальная часть, содержащая чрезвычайно подробные правила в отношении цифровых подписей, может вызвать трудности в вопросе о взаимосвязи и взаимоотношении между этими двумя частями. |
Such an increase in transport volumes will generate considerable problems, especially when most of this growth is to be absorbed by road transport, and the prolongation of present trends in transport growth and in technology would lead to unacceptable environmental impacts. |
Такое увеличение объема перевозок будет создавать значительные трудности, особенно если этот рост будет в основном происходить за счет автомобильного транспорта, и продолжение нынешних тенденций транспортного роста и технологического развития повлечет за собой экологически неприемлемые последствия. |
In this respect, there are resemblances to the United States Guidelines, as in the use of examples to explain in which cases licensing arrangements or refusals to license would raise problems for competition policy. |
В этом отношении указанные руководящие принципы напоминают Руководящие принципы Соединенных Штатов, что проявляется, в частности, в использовании примеров для разъяснения того, в каких случаях лицензионные соглашения или отказ в предоставлении лицензий могут создать трудности для политики в области конкуренции. |
A recent regional seminar examined the problems and constraints faced by the informal sector and made recommendations on policies and programmes for enhancing the productivity and income of informal sector workers. |
На недавнем региональном семинаре были рассмотрены проблемы и трудности этого сектора и были вынесены рекомендации относительно стратегий и программ, направленных на повышение производительности труда и доходов трудящихся, работающих в этом секторе. |
The countries concerned are still recovering from the dislocation of their central planning economies and grappling with the problems of transition to market-based economies but economic recovery, which in some countries began in 1994, has in general been sustained. |
И хотя эти страны все еще испытывают большие трудности, связанные с распадом системы централизованного планирования и по-прежнему сталкиваются с проблемами перехода к рыночной экономике, экономический рост, начавшийся в ряде этих стран в 1994 году, в целом сохраняется. |
Djibouti's difficulties and problems are first and foremost related to the economic and the financial crisis which resulted from the civil strife and the change in the international and subregional situations. |
Трудности и проблемы Джибути в первую очередь связаны с экономическим и финансовым кризисом, возникшим в результате гражданской войны, и изменением положения на международном уровне и в рамках субрегиона. |
Kuwait supports the efforts of the international community to bring about peace and security and to provide the means that help the African peoples and States to achieve their aspirations for economic development and to overcome the problems and difficulties that they face in various fields. |
Кувейт поддерживает усилия международного сообщества, направленные на построение мира и безопасности и на предоставление средств, которые помогут народам и государствам Африки добиться осуществления их надежд на экономическое развитие и преодолеть те проблемы и трудности, с которыми они сталкиваются в самых разных областях. |
This is despite a disastrous earthquake in 1988, the conflict between Nagorny Karabakh and Azerbaijan, which caused the inflow of more than 300,000 refugees, and continuing problems in obtaining stable energy and industrial supplies because of a blockade imposed by neighbouring Azerbaijan. |
Эти успехи были достигнуты несмотря на катастрофическое землетрясение 1988 года и конфликт между Нагорным Карабахом и Азербайджаном, следствием которого стали приток в страну свыше 300000 беженцев и по-прежнему испытываемые нами трудности в стабильном обеспечении электроэнергией и промышленными товарами в результате введенной соседним Азербайджаном блокады. |
The difficulties most often mentioned concern discrimination at the workplace (such as dismissals, non-respect for religious practices - especially in the case of Seventh-Day Adventists - and problems connected with so-called "religious" dress - especially in the case of Sikhs). |
Наиболее часто указываются трудности, касающиеся дискриминации в области занятости (например, увольнения, неуважение практики отправления религиозных обрядов - эта проблема особенно актуальна для адвентистов седьмого дня - и проблемы, связанные с так называемыми "религиозной" одеждой, которые наиболее актуальны для сикхов). |
The Committee recognizes that there are, inevitably, difficulties arising from the process of political transition to a democratic form of government, as well as problems arising from transition to a market-oriented economy. |
Комитет признает, что в Польше неизбежно возникают трудности, связанные с процессом политических преобразований и перехода к демократической форме управления, а также проблемы, обусловленные переходом к рыночной экономике. |
The Special Rapporteur has acknowledged the difficulties faced by the authorities in accommodating Bosnian Croat refugees and Croat displaced persons, but the continuing problems for the return of Croatian Serbs cause doubt as to the will of the Government to solve the housing problem in an equitable manner. |
Специальный докладчик признает трудности, с которыми сталкиваются хорватские власти в удовлетворении нужд беженцев из числа боснийских хорватов и хорватских перемещенных лиц, но сохранение проблем в вопросе возвращения хорватских сербов порождает сомнения в желании правительства решить жилищный вопрос на справедливой основе. |
The principal challenges for tax administrations were identified as the erosion or disappearance of the tax base, the difficulties in identifying the taxpayer and problems of tax enforcement. |
Были определены следующие важнейшие проблемы, с которыми сталкиваются налоговые органы: эрозия или исчезновение базы налогообложения, трудности с определением налогоплательщика и проблемы обеспечения собираемости налогов. |
Family members should have access to a person or an office that can respond to their problems and concerns, and can speak on their behalf on matters of larger social, cultural and political concern. |
Члены семей должны иметь доступ к лицу или ведомству, которые могут решить их проблемы и трудности и могут представлять их интересы в вопросах, имеющих более широкий общественный, культурный и политический резонанс. |
The Inland Transport Committee's Working Party on Rail Transport has also considered the specific difficulties encountered in border crossing by rail with a view to accelerating border crossing operations and establishing a programme to deal with problems common to several routes. |
Рабочая группа по железнодорожному транспорту Комитета по внутреннему транспорту также рассмотрела конкретные трудности, встречающиеся при пересечении границ железнодорожным транспортом, имея целью ускорить процедуры пересечения границ и выработать программы, направленные на решение проблем, общих для нескольких маршрутов. |
The difficulties faced by developing countries, particularly LDCs, in the implementation of some agreements, such as the Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures and the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights also create significant problems. |
Трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, особенно НРС при осуществлении некоторых соглашений, например соглашения по применению санитарных и фитосанитарных мер и соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности также создают значительные проблемы. |
According to another opinion, that draft guideline could give rise to some difficulties because the review of the usefulness of reservations did not relate to procedure, but basically raised problems relating to conditions of withdrawal and the role of the obsolescence of reservations. |
Согласно другому мнению, этот проект, возможно, породит трудности, поскольку пересмотр полезности оговорок не относится к процедуре, а в сущности поднимает проблемы, касающиеся условий снятия и роли "устаревания" оговорок. |
In the case of Internet services, each time an upgrade in the services contracted has been needed, problems have been encountered or the necessary equipment has been prevented from reaching Cuba. |
Что касается обслуживания Интернета, то каждый раз, когда возникает необходимость провести обновление и модернизацию арендованных ресурсов, то возникают трудности или оказывается невозможным доставить на Кубу необходимое оборудование. |
In 1998, according to the Casen survey, the main reasons given for not attending primary school were "incapacitating illness", "behavioural and performance problems", "lack of interest" and "financial difficulties". |
В 1998 году, согласно данным обследования НОСЭП, основными причинами непосещения начальных школ были: "заболевание, не совместимое с учебой", "проблемы в связи с поведением и усвоением материала", "незаинтересованность" и "экономические трудности". |
Despite problems and difficulties, we have seen from the latest reports of Mr. Blix and Mr. ElBaradei that there has been some progress and that some positive results have been achieved. |
Несмотря на существующие проблемы и трудности, из последних докладов г-на Бликса и г-на эль-Барадея мы узнали о достижении определенного прогресса и некоторых позитивных результатов. |