Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Трудности

Примеры в контексте "Problems - Трудности"

Примеры: Problems - Трудности
Persons with psychic limitations, mental handicaps and sensuous disabilities, who suffer from general problems of integration into the labour market. лица с физическими ограничениями, психическими расстройствами или расстройствами органов восприятия, которые испытывают общие трудности в плане трудоустройства.
The Working Party acknowledged, however, that the current wording of 8.1.4.1 could lead to problems of interpretation and that the wording should be revised in the future, on the basis of a proposed amendment. С другой стороны, Рабочая группа признала, что в случае применения пункта 8.1.4.1 в его нынешней формулировке могут возникать трудности с толкованием его положений и что в будущем формулировку этого пункта следовало бы пересмотреть на основе соответствующего предложения о поправке.
In most cases, they consist of indirect forms of discrimination, such as psychological harassment in multi-ethnic condominiums, difficulties in accessing loans and in particular the problems encountered in renting apartments. В большинстве случаев речь идет о косвенной дискриминации, такой как психологическое давление в многоэтнических кондоминиумах, проблемы в сфере получения кредитов и, в частности, трудности в сфере аренды квартир.
The Executive Director, setting out the problems currently afflicting the global economy, said that the message to be taken from the current meeting should be that crises offered opportunities. Отметив, трудности, с которыми столкнулась сегодня глобальная экономика, Директор-исполнитель заявил, что вывод, который необходимо сделать по итогам нынешнего совещания, состоит в том, что кризисные ситуации открывают новые возможности.
Mr. Xiao (China), referring to article 32 (2), said that his delegation had problems with the idea of invitations to tender having to be published "in a language customarily used in international trade". Г-н Сяо (Китай), применительно к статье 32 (2), говорит, что его делегация испытывает трудности в связи с тем, что приглашения к участию в торгах должны публиковаться "на одном из языков, обычно используемых в международной торговле".
Ms. Bernadel (Haiti) said that, in Haiti and especially in rural areas, problems in the area of education had always been related to the lack of infrastructure and a national school curriculum. Г-жа Бернадель (Гаити) говорит, что в Гаити, в особенности в сельских районах, трудности в сфере образования всегда были связаны с отсутствием инфраструктуры и национальных школьных образовательных программ.
The Committee further notes that the appeal of the author to the Supreme Court, dated 2 April 2002, does not include any reference to the author's problems in relation to his comprehension of Russian during the preliminary investigation or in court. Кроме того, Комитет отмечает, что в апелляции автора в Верховный суд от 2 апреля 2002 года никак не упоминаются трудности автора с пониманием им русского языка в ходе предварительного следствия или на суде.
This provides an opportunity for the Commission to monitor, review and appraise progress achieved and problems encountered in the implementation of previous commitments and to make action-oriented recommendations to accelerate their implementation. Это дает возможность Комиссии проконтролировать, проанализировать и оценить достигнутый прогресс и трудности, возникшие в связи с выполнением ранее принятых обязательств, и сделать практические рекомендации для скорейшего выполнения таких обязательств.
While the most common problems still relate to infrastructure and telecommunications development, further challenges include language difficulties, disparity in the accessibility of ICT between urban and rural areas; lack of motivation and technophobia among teachers; shortage of trained teachers; and the like. Хотя наиболее распространенными проблемами по-прежнему являются проблемы, связанные с развитием инфраструктуры и средств связи, дополнительные проблемы создают трудности языкового характера и неравенство в сфере доступа к ИКТ между городскими и сельскими районами, отсутствие мотивации и технофобия среди учителей, нехватка квалифицированных преподавателей и т.д.
The long experience of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe reinforces the message that elected members of national parliaments can come forward with solutions to problems that Governments - and the United Nations itself - may have difficulty solving. Богатый опыт Парламентской ассамблеи Совета Европы подкрепляет сигнал о том, что избранные члены национальных парламентов могут найти решения проблем, с урегулированием которых у правительств - и самой Организации Объединенных Наций - могут быть трудности.
The difficulties faced by SPECA can be divided into two groups: political and economic issues on the one hand and programmatic, institutional and funding problems on the other. Трудности, с которыми сталкивается СПСЦА, можно подразделить на две группы: политические и экономические вопросы, с одной стороны, и программные, институциональные и финансовые проблемы с другой.
With an emphasis on achievements in the legislative and judicial fields, and including areas of difficulty and problems that exist, this report presents the general status of implementation of the Covenant. В настоящем докладе освещается общее положение в области осуществления Пакта, причем особое внимание в нем уделяется достижениям в законодательной и судебной области, а также затрагиваются те аспекты, в которых возникают трудности и проблемы.
Roma youth faced specific problems in addition to the difficulties experienced by the Roma community as a whole, notably a lack of social skills, a lack of positive role models, low self-esteem and difficulties in coping with changing value systems. Перед молодежью рома, помимо трудностей, с которыми сталкивается община рома в целом, стоят конкретные проблемы, а именно: отсутствие социального опыта, нехватка позитивных ролевых моделей, низкая самооценка и трудности, связанные с изменением системы ценностей.
Furthermore, the medical treatment he received was insufficient and he suffered, inter alia, from neurological problems which caused him difficulties to control his hands and legs, as well as from urination difficulties and a problem with a knee joint. Кроме того, медицинское лечение, которое он получал, было недостаточным; он также страдал от неврологических проблем, из-за которых ему трудно контролировать свои руки и ноги, а также у него возникли трудности с мочеиспусканием и проблемы с коленным суставом.
However, the early education system is not in a position to meet the needs of children with developmental problems, since it is itself currently experiencing serious economic difficulties and needs radical reform. Однако учет и охват детей с отклонениями в развитии системой раннего образования находятся не на должном уровне, поскольку сама система дошкольного образования в настоящий период испытывает экономические трудности и нуждается в коренном реформировании.
Difficulties and problems of poverty reduction must be constantly explored, institutional innovation encouraged, policies perfected and methodologies improved on the basis of the particular characteristics of each stage of economic development. Необходимо постоянно изучать трудности и проблемы, связанные с сокращением масштабов нищеты, необходимо поощрять новаторскую деятельность организаций, необходимо совершенствовать политику и разработать методику с учетом особых характеристик каждого этапа экономического развития.
Further consideration is required regarding the scope of article 27 of the Convention, which could be understood as relating either to problems of implementation faced by the Parties to the Convention as a whole, and/or to difficulties experienced by individual Parties in fulfilling their obligations. Необходимо продолжить рассмотрение тематического охвата статьи 27 Конвенции, которую можно понимать двояко: либо как охватывающую проблемы осуществления, с которыми сталкиваются Стороны Конвенции в целом, и/или как трудности, испытываемые индивидуальными Сторонами при выполнении своих обязательств.
In addition, the relative risk characteristics of advanced and emerging economies favour the latter, given continuing fiscal and public debt problems in some developed countries, especially in Europe. Кроме того, сравнительная характеристика инвестиционного риска в развитых странах и странах с формирующейся рыночной экономикой говорит в пользу последних, учитывая сохраняющиеся бюджетные трудности и проблемы с государственным долгом в некоторых развитых странах, особенно в Европе.
The global financial crisis has created new problems in the functioning of the capital markets, thus increasing the traditional difficulties of innovative firms in raising finance; Глобальный финансовый кризис породил новые проблемы для функционирования рынков капитала и тем самым усилил те традиционные трудности, с которыми сталкиваются в привлечении финансирования инновационные компании;
Difficulties for EECCA and SEE countries related to the implementation and ratification of the Convention's protocols, as well as the steps taken to address these problems; к) трудности, с которыми сталкиваются страны ВЕКЦА и ЮВЕ при осуществлении и ратификации Протоколов к Конвенции, а также меры, принятые для решения этих проблем;
Any measures or action to be taken with respect to Parties experiencing problems in implementation should be endorsed/adopted by the Meeting of the Parties; that would also facilitate the provision of required assistance. Любые меры, подлежащие принятию в отношении Сторон, испытывающих трудности с осуществлением, должны быть одобрены/приняты Совещанием Сторон; кроме того, это облегчит предоставление необходимой помощи.
Focusing on the critical situation of persons affected by protracted displacement in 40 countries, he said it was not necessarily the first year of displacement that posed the greatest problems, but later years when media interest subsided and resources became scarce. Затрагивая вопрос о серьезном положении лиц, пострадавших от долгосрочного перемещения, в 40 странах, оратор отмечает, что самые большие трудности представляет не первый, а последующие годы после перемещения, когда интерес СМИ угасает и выделяемые ресурсы истощаются.
In particular, the text of its views under the Optional Protocol was often too long, and States parties sometimes had problems in understanding their substance, and jurists in working with them. В частности, текст соображений в связи с Факультативным протоколом зачастую является слишком объемным, в связи с чем государства-участники иногда испытывают трудности с пониманием сути документа, а у юристов возникают сложности при их использовании.
Due to the shortage of funds available, over the last decade the General Archive of the Nation has faced problems in fulfilling the process of cultural development for promotion of publications that contain historical research and are made available to society in order to foster its sense history. Из-за нехватки бюджетных средств Главное архивное управление страны испытывало в последние десятилетия трудности в деле развития культуры, в частности в деле распространения публикаций, которые содержат материалы исторических исследований и помогают обществу воссоздать историю страны.
This disaster and the initial access problems for international relief workers highlighted the need to strengthen our partnership with regional organizations and to work with Governments to create operating environments conducive to their receiving effective assistance. Это бедствие и трудности с получением доступа, с которыми столкнулись в первоначальный период сотрудники международных организаций по оказанию чрезвычайной помощи, ясно показали необходимость укрепления нашего партнерства с региональными организациями и работы с правительствами для создания условий, способствующих получению эффективной помощи этими правительствами.