If, however, the hypothesis was confirmed, his delegation would concur that specific guidelines need not be included, although some problems might remain, such as how to distinguish between reservations and interpretative declarations. |
Если гипотеза подтвердится, Мали согласится с тем, что специальные основные положения не будут включаться в документ, хотя, возможно, по-прежнему будут возникать трудности, связанные с методологией разграничения оговорок к международным договорам и заявлений о толковании. |
Unfortunately, piracy is also hindering the World Food Programme's ability to move food by sea, while private contractors hired by humanitarian agencies to deliver aid are having problems with land convoys. |
К сожалению, пиратство также затрудняет усилия Всемирной продовольственной программы по доставке продовольствия по морю, в то время как частные подрядчики, которые нанимаются гуманитарными учреждениями для доставки помощи, испытывают трудности с сухопутными конвоями. |
The Mission has also joined forces with other local and external stakeholders in efforts intended to strengthen the Anti-Corruption Commission, which has experienced structural and operational problems in the recent past. |
Миссия также объединила силы с другими местными и внешними заинтересованными сторонами в целях укрепления Комиссии по борьбе с коррупцией, которая в последнее время испытывала организационные и оперативные трудности. |
The Acting Executive Director acknowledged that despite a number of assessments, reviews and studies, by mid-1998 the Centre was still experiencing serious problems and faced an extremely uncertain future. |
Исполняющий обязанности Директора-исполнителя признал, что несмотря на ряд оценок, обзоров и исследований, в середине 1998 года Центр по-прежнему испытывал серьезные трудности, а его будущее было в высшей степени неопределенным. |
However, while financial control has improved, the Centre still appears to be experiencing problems with financial management. |
Вместе с тем, несмотря на усиление финансового контроля, Центр, похоже, по-прежнему испытывает трудности с осуществлением финансового управления. |
Over the last two years there have been significant developments in the process relating to the right of victims to justice, notwithstanding the practical problems posed by the decree on amnesty. |
Этот шаг в отношении права жертв на правосудие, несмотря на трудности осуществления из-за последствий действия закона об амнистии, оказал в эти последние годы важное воздействие. |
Mr. DIACONU agreed with the suggested amendments and stressed that the press release was simply meant to announce the holding of the event and not to be too specific so as to avoid all possible procedural problems. |
Г-н ДЬЯКОНУ соглашается с предлагаемыми поправками и подчеркивает, что пресс-релиз призван просто объявить о проведении этого мероприятия и не должен быть слишком конкретным, чтобы потом не возникли процедурные трудности. |
Those problems make it difficult to implement the mechanisms designed to strengthen social cohesion within our country, but we shall not relent in our efforts to achieve such cohesion. |
Эти проблемы могут создать трудности для учреждения механизмов с целью укрепления социальной гармонии в нашей стране, но мы не будем щадить усилий ради ее достижения. |
However, difficulties may only be overcome if we continually keep our objectives in mind and do not consider our children as vulnerable little ones who cause problems, but rather as investments or indeed, opportunities for the future. |
Однако трудности можно преодолеть лишь при том условии, если мы будем постоянно помнить о своих целях и не считать наших детей уязвимыми маленькими людьми, которые только создают нам проблемы, а скорее вкладом или, по сути дела, будущим потенциалом. |
Whereas globalization could be of assistance to developing countries, they were beset by debt and by the lack of investments and flow of resources, which prevented them from focusing on problems which specifically concerned children, such as education and health. |
В то время как глобализация могла бы стать шансом для развивающихся стран, бремя задолженности, нехватка инвестиций и ресурсов создают для них непосильные трудности, не позволяя сконцентрироваться на проблемах, затрагивающих в первую очередь детей, а именно на образовании и здравоохранении. |
They failed for a number of reasons, including the determination that effectively verifying compliance was unattainable due to definitional problems and the difficulty of determining what constitutes an ASAT. |
Они оказались безуспешными по ряду причин, включая заключение о том, что тут недостижима эффективная проверка соблюдения из-за дефиниционных проблем и из-за трудности с установлением того, что же представляет собой противоспутниковая система. |
The principle of the same legal effects applies to all the functions of the consignment note, even if the problems of evidence have been stressed, as it is in this area that the greatest difficulties arise in certain national laws . |
Принцип возникновения одинаковых юридических последствий действует в отношении всех функций накладной, даже в том случае, если на первый план выдвигаются проблемы доказательственной силы, поскольку именно в этой области в национальном законодательстве некоторых стран возникают наиболее серьезные трудности . |
Vessel-owners often encounter problems not only with frontier controls, but also with other types of control (such as phytosanitary, etc.) in international traffic on inland waterways. |
Судовладельцы часто испытывают трудности, связанные не только с прохождением пограничного, но и других видов контроля (фитосанитарный и проч.) в международном судоходстве на внутренних водных путях. |
They further called for thorough consideration of problems of implementation of existing multilateral trade agreements faced by the LDCs with a view to adopting corrective measures, including binding provisions on technical assistance. |
Далее они призвали тщательно изучить те трудности, с которыми сталкиваются НРС в выполнении существующих многосторонних торговых соглашений, с тем чтобы принять корректирующие меры, в том числе имеющие обязательный характер положения относительно технической помощи. |
At the Expert Meeting, the Experts discussed problems of on-line payments, especially regarding their non-availability in developing countries, their high cost and the difficulties of ensuring security. |
На Совещании экспертов участники обсудили проблемы онлайновых платежей, особенно проблему отсутствия каналов для их осуществления в развивающихся странах, высоких операционных издержек и трудности, связанные с обеспечением их защищенности. |
Acute food shortages and nutritional problems, coupled with difficult distribution and access, are likely to affect internally displaced persons remaining in Kosovo and returning refugees and internally displaced persons. |
Острый дефицит продовольствия и проблемы с обеспечением питания, а также трудности с распределением и доступом отразятся, скорее всего, на положении вынужденных переселенцев, остающихся в Косово, и возвращающихся беженцев и перемещенных лиц. |
The total length of pipeline under the company's responsibility exceeds 7,000 kilometres and there are currently perceived bottlenecks in the measurement of oil within the system, severe communication problems and a general lack of safety. |
Общая протяженность нефтепроводов, за которые отвечает компания, превышает 7000 км, и в настоящее время имеются трудности с измерением объема нефти, находящейся в системе, существуют серьезные проблемы в области связи и отмечается в целом низкий уровень безопасности. |
Indeed, the problems that African countries have encountered in implementing the programmes of action of the global conferences broadly reflect the constraints they face in promoting development in the region. |
Действительно, проблемы, с которыми столкнулись африканские страны при осуществлении программ действий глобальных конференций, в целом отражают трудности, которые они испытывают в процессе развития в регионе. |
While acknowledging the challenges faced by the State party as a result of the regional conflicts which repeatedly lead to the arrival of a disproportionate number of asylum-seekers, the Committee is concerned about the problems experienced by refugee children. |
Признавая проблемы и трудности, с которыми сталкивается государство-участник в результате региональных конфликтов, неоднократно приводивших к прибытию в страну значительного количества просителей убежища, Комитет выражает озабоченность в связи с проблемами детей-беженцев. |
The Assembly also took note of the technical difficulties and timing problems that had prevented the Geneva-Nairobi experiment and requested the Secretary-General to further clarify the technical issues involved. |
Ассамблея также приняла к сведению технические трудности, а также фактор времени, которые помешали проведению эксперимента Женева-Найроби, и просила Генерального секретаря дать дополнительные разъяснения по соответствующим техническим вопросам. |
From the Ukrainian delegation's perspective, the United Nations is well placed, in cooperation with the relevant agencies of the United Nations system, to work out an international mechanism that would prevent the weakening of human potential in countries experiencing temporary economic problems. |
По мнению украинской делегации, Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с соответствующими учреждениями системы Организации имеет широкие возможности для создания международного механизма, который позволил бы не допустить подрыва человеческого потенциала в странах, переживающих временные экономические трудности. |
This seminar was opened by Ali Abdullah Saleh, President of the Republic of Yemen, and had the goal of enhancing effective participation and thus strengthening the democratic regime and supporting international efforts to strengthen democracies and reform in spite of their economic problems. |
Со вступительным словом на этом семинаре выступил президент Республики Йемен Али Абдалла Салех, а цель семинара состояла в повышении эффективности сотрудничества и укреплении тем самым демократического режима и оказании поддержки международным усилиям по упрочению демократических государств и реформ, проводимых ими несмотря на трудности в экономической области. |
The macroeconomic constraints related to the position and dependency of Sri Lanka on international markets have a heavy toll in poverty and its associated social problems. |
Бедность и связанные с ней социальные трудности во многом обусловлены макроэкономическими проблемами, которые обусловлены положением Шри-Ланки на международных рынках и ее зависимостью от них. |
Local government elections originally scheduled for late 1996 were carried out peacefully on 15 March 1997, but suffered severe problems due to a flawed registration process, pre-election screening of candidates and unresolved disputes about the delineation of constituencies. |
Выборы в местные органы власти, первоначально запланированные на конец 1996 года, прошли в спокойной обстановке 15 марта 1997 года, однако в процессе их проведения отмечались определенные трудности, связанные с недостаточно отлаженной системой регистрации, предварительной проверкой кандидатов и неурегулированными спорами относительно границ избирательных округов. |
The delegation had dwelt on the transition problems which Algeria had experienced since 1989, particularly those connected with the establishment of new institutions. |
Алжирская делегация подчеркнула трудности переходного этапа, на котором Алжир находится с 1989 года, и в частности трудности, связанные с созданием новых институтов. |