The report ends with consideration of the difficulties and problems encountered by the Special Rapporteur in the discharge of his mandate and suggestions regarding the future of the mandate. |
В заключение в докладе рассматриваются трудности и проблемы, с которыми сталкивается Специальный докладчик в деле выполнения им своего мандата, и содержатся предложения относительно его осуществления в будущем. |
Among the problems identified in the preparation of that strategy were disparate enterprise resource planning systems; the lack of common standards for ICT governance; constraints on the establishment of substantive networks; and constraints on the sharing of common applications. |
К числу проблем, выявленных при подготовке этой стратегии, относятся разрозненность систем планирования общеорганизационных ресурсов; отсутствие общих стандартов управления ИКТ; сложности с созданием разветвленных сетей; и трудности с обменом программным обеспечением. |
Reported problems include a lack of data and guidelines for quantitative analyses, a lack of models for specific sectors, insufficient training on available models, a lack of appropriate technologies and difficulties with technology transfer. |
К указанным в сообщениях проблемам относятся недостаток данных и рекомендаций для количественного анализа, отсутствие моделей для конкретных секторов, недостаточная подготовка кадров по имеющимся моделям, отсутствие надлежащих технологий и трудности с передачей технологии. |
The response of Croatia stands out among the countries with economies in transition as an honest assessment of its difficulties in that it identifies problems that the Working Group holds to be widespread in that part of the UNECE region. |
Среди стран с переходной экономикой можно выделить ответ Хорватии, где объективно оцениваются ее трудности, поскольку в нем указаны проблемы, которые, по мнению Рабочей группы, характерны для данной части региона ЕЭК ООН. |
It adopted a number of general comments interpreting provisions of the Declaration and drew the attention of Governments, especially in its country-specific observations and general recommendations, to specific problems and difficulties arising from State practice. |
Она приняла ряд общих замечаний, истолковывающих положения Декларации, и обратила внимание правительств, особенно в рамках конкретных замечаний по странам и общих рекомендаций, на конкретные проблемы и трудности, возникающие в результате практики государств. |
Reintegration programmes should take into account the social and human aspect of migration, including the psychological effects of uprooting, the difficulties of reinsertion in the labour market, and problems linked to the existence of debts in the country of origin. |
В программах реинтеграции следует учитывать социальный и человеческий аспект миграции, в том числе психологические последствия лишения родины, а также трудности реадаптации на рынке труда и проблемы, связанные с выплатой долгов в стране происхождения. |
The Chairman noted the difficulties experienced by permanent missions and expressed the view that the host country and city were doing and would continue to do their best to address these problems. |
Председатель отметил трудности, с которыми сталкиваются постоянные представительства, и высказал мнение о том, что страна пребывания и город пребывания прилагают и будут прилагать и впредь все усилия для решения этих проблем. |
It has identified not only the difficulties States are having in implementing resolution 1373, but it has also highlighted its own internal structural problems that are preventing it from performing more effectively. |
Он выявил не только те трудности, которые испытывают государства при выполнении резолюции 1373, но и высветил свои внутренние структурные проблемы, которые мешают ему действовать более эффективно. |
Various other services complement those provided by the health authorities in providing assistance in the home and the community to the elderly, the disabled, people with learning difficulties, people with mental illness and with alcohol and drug problems. |
Наряду с услугами, предоставляемыми медико-санитарными учреждениями, предусмотрены другие виды услуг по оказанию помощи на дому и в общинных учреждениях лицам пожилого возраста, инвалидам, лицам, испытывающим трудности в области обучения, лицам с психическими заболеваниями, алкоголикам и наркоманам. |
The delegation had also touched on illiteracy, family problems related to health and employment and difficulties in connection with human rights and the rights of women and children. |
Делегация также затронула проблему неграмотности, семейные проблемы, проблемы в области здравоохранения и обеспечения занятости, а также трудности, связанные с соблюдением прав человека и прав женщин и детей. |
Its purpose was to exchange information on and experiences in institutional reform in the forestry sector; to identify issues and problems encountered in the reform process; and to identify a possible programme of action to deal with them. |
В задачи семинара входило произвести обмен информацией и опытом проведения институциональной реформы в лесохозяйственном секторе, зафиксировать проблемы и трудности, возникающие в процессе реформы, и наметить возможную программу действий по их устранению. |
Concrete action must be taken on the recommendations concerning international support to countries which had suffered as a result of the recent financial crisis and countries with problems stemming from large refugee flows. |
Необходимо перевести на язык практических действий рекомендацию о международной поддержке усилий стран, испытавших на себе негативные последствия недавнего финансового кризиса в мире, и усилий стран, испытывающих трудности в связи с крупными потоками беженцев. |
Those difficulties should not prevent the Commission from recommending rules that were appropriate for domestic transactions, and as more and more States followed those rules, the problems arising in an international context should diminish. |
Такие трудности не должны мешать Комиссии рекомендовать к применению правила, которые вполне подходят для внутренних сделок, и по мере того, как все больше государств будет следовать этим правилам, будет сокращаться число проблем, возникающих в контексте международной торговли. |
For our part, we are, as we have always been, prepared to continue in ensuring that the problems and difficulties faced by UNMEE and the peace process do not emanate from the Ethiopian side. |
Со своей стороны мы, как и всегда, готовы и далее принимать меры к тому, чтобы проблемы и трудности в работе МООНЭЭ и в мирном процессе не были вызваны действиями эфиопской стороны. |
Nonetheless, we also face great challenges - the AIDS pandemic, maternal mortality, difficulties in the area of education, problems in expanding the supply of drinking water, and achieving improved health conditions. |
Тем не менее, перед нами стоят и громадные проблемы: эпидемия СПИДа, материнская смертность, трудности в сфере просвещения, проблемы в расширении снабжения питьевой водой, достижение более приемлемых условий здравоохранения. |
The working environment in many places could be termed as unfriendly for women, for example there are no female bathrooms and this issue is more difficult to cope with for pregnant women or those with urinary problems. |
Условия труда во многих местах можно расценить как неблагоприятные по отношению к женщинам; например, отсутствуют туалетные комнаты, оборудованные для женщин, и эта проблема создает особые трудности для беременных женщин и женщин, испытывающих проблемы с мочеиспусканием. |
One of the individuals, previously referred to by the Cuban delegation, had brought to the attention of the Commission on Human Rights the situation of several persons who had experienced difficulties in Cuban prisons, as well as other perceived problems in Cuba. |
Один из тех, о ком кубинская делегация упоминала ранее, довел до сведения Комиссии по правам человека положение ряда лиц, переживших трудности в кубинских тюрьмах, а также столкнувшихся с другими проблемами на Кубе. |
Contrary to what some may claim, these difficulties and obstacles can in no way be reduced to only those problems that are related to the appeals process, let alone to considerations that are related merely to financial and human resources. |
Вопреки заявлениям, которые делаются в некоторых кругах, эти трудности и препятствия никоим образом нельзя свести исключительно к вопросам процедуры обжалования или, тем более, к вопросам финансовых и людских ресурсов. |
The problems caused by the poor quality of the United Nations list of individuals covered by the sanctions and the difficulties in controlling such a list, albeit one of better quality, will be dealt with separately. |
Отдельно будут рассмотрены проблемы, связанные с низким качеством составленного Организацией Объединенных Наций списка лиц, на которых распространяются санкции, а также трудности с ведением такого списка, пусть даже более высокого качества. |
Difficulties were encountered in securing the issue of the bank letters of credit required for the execution of sectoral projects, and companies and public corporations in the sector also encountered other problems relating to insurance procedures and additional costs for overseas transfers. |
Возникли трудности с обеспечением банковских аккредитивов, требуемых для осуществления секторальных проектов, и компании и государственные корпорации в этом секторе также столкнулись с другими проблемами, связанными с процедурами страхования и дополнительными расходами при переводе денег за рубеж. |
In that regard, we believe that the problems of unemployment and difficulties encountered in the reintegration of ex-combatants are of real concern and merit the special attention of the international community. |
В этой связи вызывают серьезную озабоченность проблемы безработицы и трудности, возникающие при реинтеграции бывших комбатантов, и мы считаем, что они заслуживают особого внимания международного сообщества. |
The High Commissioner reiterates that the Colombian State must find adequate solutions to the prison situation by adopting a prisons policy consistent with the relevant international principles, by limiting pre-trial detention and adopting measures to solve structural problems and improve conditions of detention. |
Верховный комиссар вновь обращает внимание колумбийского правительства на необходимость принятия адекватных мер для решения проблем пенитенциарной системы путем осуществления в этой области политики, согласующейся с соответствующими международными принципами, ограниченного применения содержания под стражей и принятия мер, позволяющих преодолеть трудности структурного характера и улучшить условия содержания заключенных. |
Other problems constraining export expansion include difficulties in meeting market requirements in terms of quality, including sanitary requirements, and lack of modern marketing and distribution infrastructures and skills. |
К числу других проблем, сдерживающих расширение экспорта, относятся трудности в области удовлетворения требований рынка в части качества, в том числе санитарных требований, и отсутствие инфраструктур и навыков в области современного маркетинга и распределения 10/. |
In addition, the difficulties surrounding the discussions of access to and use of traditional knowledge at the fourth session of the Forum, highlighted the problems in addressing this topic at the international level. |
Кроме того, трудности, ввязанные с обсуждением на четвертой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам вопроса о доступе к традиционным знаниям и их использовании, свидетельствуют о наличии проблем с рассмотрением этой темы на международном уровне9. |
Generally speaking, despite the introduction of a whole range of legislation designed to take account of the characteristics of these population groups, there are some problems related to the implementation of the legislation and others related to their itinerant lifestyle. |
В общем плане, несмотря на то, что в целях наиболее полного реагирования на специфические особенности положения этих групп населения был создан целый арсенал законодательных средств, в ряде случаев трудности заключаются в применении этого арсенала средств и отчасти в том кочевом образе жизни, который они ведут. |