Noting that a number of countries with economies in transition are experiencing debt-servicing difficulties, while recognizing that the Paris Club has adopted a flexible and innovative approach to deal with these problems, and calling upon private creditors to adopt similar measures, |
отмечая, что ряд стран с переходной экономикой испытывают трудности с обслуживанием долга, признавая при этом, что Парижский клуб принял гибкий и неординарный подход к решению этих проблем, и призывая частных кредиторов принять аналогичные меры, |
Mr. LWIN (Myanmar) said that, in a highly interdependent world, unemployment and social problems in the developed economies and difficulties in the economies in transition were of concern to the developing world as well. |
Г-н ЛВИН (Мьянма) говорит, что в современном, все более взаимозависимом мире безработица и социальные проблемы в развитых странах и экономические трудности в странах с переходной экономикой вызывают обеспокоенность и в развивающихся странах. |
On the contrary, the Commission had noted the absence of any widespread or acute recruitment problems; difficulties had been cited only at some grade levels in some occupations and for some nationalities. |
Напротив, Комиссия отметила отсутствие сколь-нибудь широко распространенных или острых проблем с приемом на работу; были отмечены лишь трудности на некоторых уровнях для некоторых профессий и для некоторых национальностей. |
The UNOSOM administration, Department of Peace-keeping Operations, and the Department of Administration and Management have repeatedly emphasized the problems caused by the high level of staff vacancies and the difficulties in attracting adequate numbers of qualified personnel for many types of job functions in Somalia. |
Администрация ЮНОСОМ, Департамент операций по поддержанию мира и Департамент по вопросам администрации и управления неоднократно обращали внимание на проблемы, вызываемые наличием большого числа вакантных должностей, и трудности, связанные с привлечением необходимого числа квалифицированных сотрудников на различные должности в Сомали. |
The Committee notes that, despite the country's economic, social and security problems, the State party has submitted a detailed initial report on the constitutional and legislative provisions designed to protect and promote the economic, social and cultural rights of the inhabitants of Algeria. |
Комитет отмечает, что, несмотря на экономические и социальные трудности, а также проблему в области безопасности в стране, государство-участник тем не менее представило подробный первоначальный доклад о положениях Конституции и законодательства, направленных на обеспечение защиты и поощрения экономических, социальных и культурных прав населения Алжира. |
In endeavouring to resolve the problems of the disabled, whose numbers were increasing substantially, Belarus was preparing, despite its economic difficulties, to implement an overall programme for the prevention of disability and the rehabilitation of the disabled and to promulgate laws in that regard. |
В целях решения проблем инвалидов, число которых быстро увеличивается, в Беларуси, несмотря на экономические трудности, готовится комплексная программа, связанная с предупреждением инвалидности и реабилитацией инвалидов, а также с принятием законов, непосредственно касающихся инвалидов. |
Lastly, despite the problems and conflicts which it might cause, the fragmentation of international law also had positive aspects, since it clearly confirmed the variety of instruments existing in the field of human rights law or international environmental law. |
И наконец, фрагментация международного права, несмотря на проблемы и трудности, которые могут возникнуть, также имеет позитивные аспекты, о чем свидетельствует широкий круг различных существующих документов в области права, касающихся прав человека и международного права в области окружающей среды. |
She stressed that those reports allowed the Committee and its Executive Directorate to assess the progress made by these countries in the application of Security Council resolution 1373 as well as the problems encountered and to facilitate technical assistance if necessary for the full application of that resolution. |
Она подчеркнула, что эти доклады позволяют Комитету и его Исполнительному директорату получить представление о ходе осуществления этими странами резолюции 1373, оценить возникающие трудности и оказать содействие в получении технической помощи, если это необходимо для полного осуществления указанной резолюции. |
There are two sets of stereotypes in the media: On the one hand, the media are usually indifferent to the social problems besetting women, such as violence, the feminization of poverty, and difficult access to health services... |
В средствах массовой информации стереотипы присутствуют на двух уровнях: С одной стороны, средства массовой информации, как правило, равнодушны к социальным проблемам женщин, таким как насилие, феминизация бедности, трудности с доступом к медицинскому обслуживанию... |
A meeting between the treaty body teams and the country and thematic officers servicing special procedures should be called in a timely manner, to address existing problems or bottlenecks in information exchange. |
следует своевременно провести встречу между группами договорных органов и сотрудниками по страновым и тематическим вопросам, обслуживающими специальные процедуры, с тем чтобы рассмотреть существующие проблемы или трудности в области обмена информацией. |
It was observed that choice of the date of substantive consolidation for calculation of the suspect period would create problems with respect to transactions entered into between the date of application for or commencement of insolvency proceedings for individual group members and the date of the substantive consolidation. |
Было отмечено, что выбор даты проведения материальной консолидации для расчета подозрительного периода создаст трудности в случае сделок, заключенных в период между датой подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности или открытия такого производства в отношении отдельных членов группы и датой материальной консолидации. |
In addition, several other Danube-riparian States of Eastern Europe, namely Hungary, Slovakia, the Republic of Moldova and Ukraine, also reported, on various occasions, their special economic problems stemming from the developments in the Balkans. |
Кроме того, несколько других придунайских государств Восточной Европы, а именно Венгрия, Республика Молдова, Словакия и Украина, в своих сообщениях неоднократно ссылались на особые экономические трудности, с которыми они сталкиваются в результате событий на Балканах.» |
What problems have been encountered during the political and economic transition period in adapting the management of programmes at cultural institutions to the principles of a free market economy and the requirements of a democratic society? |
Во время переходного периода в политике и экономике, какие трудности возникли в процессе адаптации программ культурных учреждений к принципам свободной рыночной экономики и требованиям демократического общества? |
As to draft guideline 2.8.10, he believed that replacing the phrase "States and international organizations concerned" with the phrase "contracting States and international organizations" was likely to create problems; it might be preferable to refer to "signatory" States and international organizations. |
Относительно проекта руководящего положения 2.8.10 он полагает, что замена выражением "договаривающиеся государства и международные организации" слов "заинтересованные государства и международные организации" рискует породить трудности; возможно, было бы предпочтительно говорить о государствах и международных организациях-"сигнатариях". |
To include: initiatives undertaken, problems encountered, solutions found, reports on workshops, calendar of events, requests for support (for example, resource persons), statistics and other information; |
включает информацию следующего содержания: предпринятые инициативы, встреченные трудности, найденные решения, сообщения о проведенных практикумах, календарь мероприятий, просьбы об оказании поддержки (например, координаторов), статистические данные и другие сведения; |
The main difficulties faced by SMEs in implementing an EMS relate to lack of awareness of environmental issues, the initial environmental assessment, devising appropriate policies and programmes to implement the EMS, the actual implementation of the EMS, and problems related to environmental auditing. |
Основные трудности, с которыми сталкиваются МСП в связи с внедрением СУП, касаются недостаточной информированности по экологическим вопросам, проведения первоначальной экологической экспертизы, разработки соответствующей политики и программ по внедрению СУП, практического применения СУП и проблем, связанных с экологическим аудитом. |
He also pointed out the difficulties, mainly operational difficulties, which had arisen, and the problems posed by the nature of the phenomenon, by development and by the scarcity of State resources resulting from poverty and conflict. |
Он также указал на встретившиеся трудности, в частности оперативного плана, а также на те трудности, которые объясняются характером указанного явления и проблемами развития, а также нехватки у государств средств по причине нищеты или конфликтов. |
The children placed in these institutions have a wide range of disabilities: neurological disorders of a mental nature, poliomyelitis, tuberculosis, problems with hearing and seeing, physical inability to work, mental disorders (including epilepsy), difficulties in communicating and enuresis. |
Дети, помещенные в учреждения, имеют широкий спектр инвалидности, включая заболевания нервной системы психического характера, полиомиелит, туберкулез, расстройства слуха и зрения, физическую нетрудоспособность, умственные расстройства (включая эпилепсию), трудности в общении и энурез. |
Transit transport problems still persist, such as insufficient carrying capacity at ports, port and customs clearance delays, fees and obstacles owing to cumbersome customs procedures and other regulatory constraints, and weak legal and institutional arrangements, as well as costly bank transactions; |
Сохраняются проблемы с транзитными перевозками, такие как недостаточная пропускная способность портов, задержки с портовым и таможенным оформлением грузов, денежные сборы и трудности, связанные с прохождением сложных таможенных процедур и выполнением других нормативных требований, и несовершенство нормативно-организационной базы и высокая стоимость банковских операций; |
The Summit also highlighted systemic problems in the way that globalization had evolved, acknowledging the special difficulties facing developing and transition economies and calling for global policies and measures to tackle the unfairly distributed costs and the unevenly shared benefits of globalization. |
Саммит высветил также системные проблемы, связанные с характером эволюции глобализации, признав особые трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, и призвав к реализации глобальной политики и мер, направленных на решение проблемы несправедливого распределения издержек и неравномерного распределения выгод от глобализации. |
However, given the severity of measurement problems and difficulties in reaching consensus about technical and normative issues related to the measurement of sustainability, it is highly likely that the 2011 Human Development Report will continue to present a "dashboard" of indicators of sustainability and vulnerability. |
Однако, учитывая серьезность проблем в области измерения и трудности в достижении консенсуса относительно технических и нормативных вопросов, касающихся измерения устойчивости, весьма вероятно, что в «Докладе о развитии человека 2011 года» будет по-прежнему представлена «индикаторная панель» показателей устойчивости и уязвимости. |
The task of attaining the objectives of the third socio-economic development plan for poverty reduction has run into difficulties arising from a variety of structural challenges and problems relating to development. |
В процессе достижения целей третьего плана социально-экономического развития в интересах ликвидации бедности возникли трудности, в основном связанные со структуральными проблемами и проблемами, относящимися к процессу развития в целом. |
In order to avoid children who have learning difficulties or severe behavioural problems from being excluded from school before they obtain a qualification, upper secondary schools organize the following activities or classes: |
Для предупреждения школьного отсева учащихся, испытывающих трудности с успеваемостью или имеющих неудовлетворительное поведение до получения школьного аттестата, учащиеся лицеев организуют мероприятия или занятия в целях: |
It referred to reported problems that included the duration of the procedure, difficulties in obtaining travel documents or visas for family members who could not obtain those documents in their country of origin and difficulties in proving a family relationship. |
Оно сослалось на доведенные до его сведения проблемы, которые включают в себя продолжительность этой процедуры, трудности с получением проездных документов или виз членами семьи, которые не могут получить эти документы в стране своего происхождения, а также трудности с доказыванием родственных связей. |
(b) Analyse the main problems and difficulties that arise in the application of the Convention at the trial stage and in the enforcement of sentences against perpetrators of torture; |
Ь) анализировать основные проблемы и трудности, возникающие в связи с применением Конвенции на этапе судебного преследования и приведения в исполнение приговоров в отношении лиц, виновных в применении пыток; |