The Board recognizes that these arrangements were intended to help developing countries overcome the logistical and management problems associated with the procurement of goods and services and that they were introduced in response to General Assembly requests that more effective country-level support be given to national execution. |
Комиссия признает, что эти меры имели целью помочь развивающимся странам преодолеть различные трудности материально-технического обеспечения и управления, связанные с закупкой товаров и услуг, и что они были предприняты в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи о более действенной поддержке национального исполнения на уровне стран. |
Her delegation appreciated the measures taken by the sanctions committees to increase the effectiveness and transparency of their work, in particular by facilitating access to them by States experiencing special economic problems because of the imposition of sanctions. |
Делегация Индонезии с удовлетворением воспринимает меры, принятые различными комитетами по санкциям в целях повышения эффективности и транспарентности их работы, в частности привлекая к ней государства, испытывающие особые трудности в связи с введением санкций. |
The persons most affected by this "new poverty" are the elderly, divorced women, women bringing up their children alone, unemployed persons who have exhausted their benefit entitlement and persons with social integration problems. |
Лицами, которые в наибольшей степени затронуты этой "новой бедностью", являются престарелые, разведенные женщины, одинокие матери, а также безработные, утратившие право на получение пособия, и лица, испытывающие трудности при социальной интеграции. |
The difficulties reported related to differences in legal systems, translations and language issues, death penalty offences, delays and deadlines, problems with establishing the competence of authorities in States with federal or provincial structures and lack of resources. |
В числе возникавших трудностей отмечались различия в правовых системах, переводческие и языковые проблемы, преступления, влекущие применение смертной казни, задержки и жесткие сроки, трудности с установлением сферы полномочий органов в государствах, имеющих разные структуры на федеральном уровне и уровне провинций, и нехватка ресурсов. |
Similar difficulties, as well as logistical and technical problems and lack of experience and expertise, were also reported to affect the execution of controlled deliveries and international maritime cooperation to combat drug trafficking by sea. |
Сообщалось о том, что аналогичные трудности, а также проблемы материально-технического обеспечения и технические трудности и отсутствие опыта и знаний сказываются также на осуществлении контролируемых поставок и международном сотрудничестве на море в деле борьбы с морской контрабандой наркотиков. |
In the course of the examination of the theme "Peacemaking and peacekeeping measures", the participants considered the possibilities and problems of establishing in Central Africa peacemaking and peacekeeping mechanisms that could be utilized in case of conflicts or grave threats to peace. |
В рамках обсуждения тем "Меры по восстановлению и поддержанию мира" были рассмотрены возможности и трудности создания в Центральной Африке механизмов восстановления и поддержания мира, которые можно было бы задействовать в случае конфликтов или серьезных угроз миру. |
While taking note of the State party's point of view on the problems involved in determining the ethnic composition of the population, the Committee finds that there is a lack of information on this point in its reports. |
Принимая во внимание отмеченные государством-участником трудности, с которыми оно столкнулось в связи с определением этнического состава населения, Комитет, тем не менее, отмечает недостаточный характер информации, содержащейся в его докладах по этому вопросу. |
Under the new administration of the Lands Bank, most of the technical problems encountered in the past have been overcome and progress has been registered even in the eastern part of the country, where the programme had encountered most difficulties. |
При новом руководстве земельного банка большинство имевшихся в прошлом технических проблем было устранено, и прогресс отмечался даже в восточной части страны, где реализация программы вызывала наибольшие трудности. |
The Minister explained that the economic hardships of the population of the territories generated social problems that could derail the peace process. (Ha'aretz, 28 August) |
Министр разъяснил, что экономические трудности населения территорий порождают социальные проблемы, которые могут привести к срыву мирного процесса. ("Гаарец", 28 августа) |
Long-standing difficulties have worsened the situation of unemployment, poverty and other social problems, including rapid population growth, ecological deterioration, malnutrition and illiteracy; these have become sources of instability and political conflict in the continent. |
Давние трудности привели к усугублению проблем безработицы, нищеты и других социальных проблем, включая стремительный рост народонаселения, деградацию окружающей среды, недоедание и безграмотность; эти проблемы становятся источниками нестабильности и политической конфронтации на континенте. |
By these resolutions the Assembly has recognized the severity of the economic problems of the affected third States and the need to mobilize the efforts of the international community, in compliance with the Charter, in order to address the difficulties experienced by those States. |
В этих резолюциях Ассамблея признала серьезность экономических проблем затронутых этой проблемой государств третьего мира и необходимость мобилизации усилий международного сообщества во исполнение Устава Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отреагировать на те трудности, с которыми столкнулись эти государства. |
While there was no real objection to the idea that political parties must respect the principles of article 25 of the Covenant, there were problems in indicating that States were responsible for ensuring that parties respected those principles and in seeking to specify the methods to be used. |
Хотя заявление о том, что политические партии должны соблюдать принципы статьи 25 Пакта, не вызывает возражений, трудности возникают с утверждением о том, что ответственность за обеспечение соблюдения партиями этих принципов возлагается на государства, а также с определением соответствующих процедур. |
During the work on article 8, the delegation of Pakistan had said that it had difficulties with that provision, but he understood that those problems had now been solved. |
В ходе работы по статье 8 делегация Пакистана заявила, что она испытывает трудности с этим положением, но, как он понимает, сейчас эти проблемы уже урегулированы. |
Lastly, the scale of assessments was not the cause of the Organization's financial difficulties and solutions to the Organization's other problems should not be sought therein. |
Наконец, финансовые трудности Организации не связаны со шкалой взносов, и в этом вопросе не следует искать решения для других проблем Организации. |
As regards the residential care of children, this is used only in cases which present special behavioural problems or other difficulties which cannot be dealt with in the child's own home or in foster families. |
Что касается помещения детей в специальные учреждения, то эта мера используется лишь в тех случаях, когда поведение детей создает особые проблемы или существуют другие трудности, которые не могут быть решены в домашних условиях или в рамках приемной семьи. |
The Government of the Republic fully recognizes the difficulties with which the processes going on in the country are interlinked and is taking steps to reduce the people's burdens and overcome the problems that have arisen. |
Правительство Республики в полной мере сознает трудности, с которыми сопряжены протекающие в стране процессы, предпринимая меры по уменьшению трудностей, с которыми сталкиваются люди в повседневной жизни, и решению имеющихся проблем. |
The major problems in fighting illegal logging are: the difficulty in distinguishing between legal and illegal timber; the lack of enforcement capacity in producing and consuming countries; as well as the lack of appropriate legal frameworks. |
Основными проблемами в рамках борьбы с незаконными рубками являются: трудности, связанные с проведением различий между законно и незаконно заготовленными лесоматериалами, низкая эффективность правоприменительного потенциала в странах-производителях и странах-потребителях, отсутствие надлежащих правовых рамок. |
Council members stressed that problems and difficulties relating to refugees, displaced persons, legal reform, police reform and structural reform of key State institutions could be overcome only if the necessary political will was there. |
Члены Совета подчеркнули, что проблемы и трудности, связанные с положением беженцев и перемещенных лиц, правовой реформой, реформой полицейских сил и структурной реформой ключевых государственных учреждений, могут быть преодолены лишь в том случае, если будет проявлена необходимая политическая воля. |
The reform has brought to the fore many difficulties such as social hardship and problems of redevelopment of coal mining regions, which can only be solved with the close cooperation of all entities concerned. |
В ходе реформ на передний план выдвинулись многие трудности, такие, например, как социальные проблемы и проблемы реструктуризации районов добычи угля, которые можно решить лишь при тесном сотрудничестве всех заинтересованных сторон. |
One of the key problems confronting the institution of asylum was considered to be the very real difficulty in deciding in the case of each particular asylum-seeker whether individual persecution was the major cause of flight. |
В качестве одной из ключевых проблем, с которой сталкивается институт предоставления убежища, рассматривались реально существующие трудности в связи с определением в случае каждого конкретного лица, ищущего убежища, того, является ли индивидуальное преследование основной причиной его миграции. |
Mr. van BOVEN said that he agreed with Mr. Nobel's analysis and with the questions asked by the preceding speakers. He particularly wished to commend Nepal on its honest report, which went to the heart of the situation and the country's problems. |
Г-н ван БОВЕН согласен с анализом г-на Нобеля и присоединяется к вопросам предыдущих ораторов; ему хотелось бы особо отметить искренний характер доклада Непала, в котором не скрываются ни реальное положение дел, ни стоящие перед страной трудности. |
Various problems in the areas of service of subpoenas and obtaining evidence across inter-entity boundary lines, as well as the admissibility of members of the bar from one entity to practice in the other, result in serious violations of due process and fair trial principles. |
Различные трудности в вопросах осуществления действий по вручению повесток в суд и сбору доказательств, предполагающих пересечение межэтнических границ, а также вопросах представления членам коллегии адвокатов одного образования разрешения работать на территории другого, приводят к серьезным нарушениям надлежащей правовой процедуры и принципов справедливого судебного разбирательства. |
The main problems relating to enforcement of the rights of minorities lay in the fields of culture, education and information, for example the publication of school textbooks and training of teachers for schools using minority languages. |
Основные трудности, сопряженные с осуществлением прав меньшинств, сосредоточены в культурно-просветительской, образовательной и информационной сферах, примером в этом плане могут служить проблемы с изданием учебных пособий и подготовкой педагогических кадров для школ, где обучение ведется на языках национальных меньшинств. |
Mr. DIACONU, commending the delegation of Guatemala for its latest report, which had been submitted less than two years after its previous one despite the enormous problems which that country was facing, said that he would like to raise a number of points. |
Г-н ДИАКОНУ, выразив признательность делегации Гватемалы за последний доклад этого государства-участника, который, несмотря на огромные трудности, стоящие перед страной, был представлен менее чем через два года после ее предыдущего доклада, говорит, что он хотел бы остановиться на нескольких вопросах. |
Despite the problems besetting our Tribunal at The Hague and the limitations under which we labour, I believe that the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia is playing a momentous role in the current international community. |
Несмотря на трудности, с которыми столкнулся Трибунал в Гааге, и ограничения в нашей работе, я считаю, что Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии играет очень важную роль в жизни современного международного сообщества. |