| Families have to share kitchen facilities and utensils, which can create problems when they are from different ethnic and religious groups. | Семьям приходится совместно пользоваться кухонными помещениями и принадлежностями, что может порождать известные трудности, если речь идет о представителях различных этнических и религиозных групп. |
| However, problems and challenges remain. | Однако трудности и препятствия по-прежнему сохраняются. |
| The Women's Desk plans to document their concerns and problems. | Бюро планирует документально зафиксировать вызывающие его обеспокоенность проблемы и трудности. |
| She asked whether there were any problems with access to shelters for women or girls with disabilities. | Оратор спрашивает, существуют ли какие-либо трудности с доступом женщин или девушек-инвалидов к подобным приютам. |
| Despite the Government's efforts, problems remained with regard to the promotion and protection of human rights. | ЗЗ. Несмотря на прилагаемые правительством усилия, в сфере поощрения и защиты прав человека по-прежнему сохраняются трудности. |
| Some views were expressed that such additional wording would create problems and was not commonly found in other arbitration rules. | Прозвучало несколько мнений о том, что такая дополнительная формулировка создаст трудности и что она весьма редко используется в других арбитражных регламентах. |
| You thought the problems in your marriage were solvable. | Думали, что трудности вашего брака разрешимы. |
| 'Dearest Prudence, temporary financial problems. | Дражайшая Пруденс, временные финансовые трудности. |
| International competition, including competition with China for exports to Europe, had also raised problems. | Кроме того, определенные трудности создает международная конкуренция, включая конкуренцию с Китаем за право экспортировать продукцию в Европу. |
| These problems present serious challenges and difficulties for the work of our Committee. | Эти проблемы создают серьезные препятствия и трудности для работы нашего Комитета. |
| There have been problems and difficulties, but it is our aim to address these through mediation and dialogue. | Имели место проблемы и трудности, но наша цель состоит в их преодолении на основе посредничества и диалога. |
| Accordingly, the WCO secretariat reported that problems of definition and possible administrative difficulties generally had impeded progress in the area of high-tech products. | Таким образом, секретариат ВТО сообщил о том, что проблемы, связанные с определениями, а также возможные административные трудности в целом сдерживали работу в области высокотехнологичных продуктов. |
| A particular challenge will be to address the long-standing problems of the judicial system in Sierra Leone. | Особые трудности возникнут при решении хронических проблем, связанных с судебной системой Сьерра-Леоне. |
| But then when you move in together, that's when the problems really begin. | Но после того как вы съезжаетесь, начинаются настоящие трудности. |
| Not money problems, money challenges. | Не проблемы, а трудности с деньгами. |
| A number of courts, however, have problems with finding legal interpreters and authorised interpreters, largely due to the lack of such interpreters. | Вместе с тем ряд судов испытывают трудности с обеспечением устного перевода, обусловленные главным образом нехваткой переводчиков. |
| The co-chair reiterated the Committee's concern that the challenging schedule for the conversion project, and any unexpected problems, might result in further delays. | Сопредседатель вновь озвучила обеспокоенность Комитета тем, что напряженный график проекта по переходу и какие-либо непредвиденные трудности могут привести к дополнительным задержкам. |
| Nicaragua welcomed the adoption of General Assembly resolution 68/304 on sovereign debt restructuring), which reflected the concerns and problems of all developing countries with regard to external debt. | Никарагуа приветствует принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 68/304 о реструктуризации суверенного долга, которая отражает озабоченность и трудности всех развивающихся стран, связанные с внешним долгом. |
| Most older women face family problems, such as uncomfortable relations with their son and daughter-in-law and limited interaction with children and grandchildren. | Большинство пожилых женщин испытывают семейные трудности, такие как непростые отношения с сыном и снохой или невозможность часто общаться с детьми и внуками. |
| Individuals from these groups could face particular problems in using or accessing the Internet; reading long and technical documents; or engaging in formal or professional situations. | Представители указанных групп могут иметь трудности, связанные с доступом к Интернету или его использованием; чтением длинных технических документов; участием в официальных или профессиональных отношениях. |
| In that regard, the action undertaken to address serious problems in the correctional system is encouraging despite the serious challenges that still exist. | В этой связи действия, предпринимаемые для решения серьезных проблем в системе исправительных учреждений, внушают оптимизм, несмотря на сохраняющиеся значительные трудности. |
| Another representative said that a further challenge arose as countries moved beyond the application of single solutions to particular technological problems and attempted to apply multiple technologies to optimize solutions. | Другой представитель заявил, что по мере того, как страны проходят этап применения единичных решений конкретных технологических проблем и пытаются применять множественные технологические варианты в целях оптимизации решений, возникают дополнительные трудности. |
| Meanwhile, funding difficulties - compounded by security and logistical problems - forced cuts in food rations for refugees in Africa, threatening to worsen acute malnutrition and anaemia. | Между тем трудности с финансированием - усугубляемые проблемами безопасности и логистики - заставили урезать продовольственные пайки для беженцев в Африке, что грозит усилением острого недоедания и анемии. |
| That situation had caused social, economic and employment problems, in addition to problems with infrastructure that was inadequate to accommodate a large number of foreign nationals. | Это положение создало проблемы в социально-экономическом плане и проблемы с занятостью, которые накладываются на трудности, связанные с недостаточной инфраструктурой для приема столь большого числа иностранных граждан. |
| While we are all aware of the economic difficulties in the industrialized world, those problems pale when seen in the light of the problems in the developing countries. | В то время как все мы вполне осознаем экономические трудности, существующие в промышленно развитом мире, эти экономические трудности тускнеют в свете проблем, стоящих перед развивающимися странами. |