Exercise also maximizes the effectiveness of rescue services, reduces time delays for rescue operations under specific tunnel conditions and minimizes possible communication and coordination problems during the real accident. |
Кроме того, учения позволяют максимально повысить эффективность работы аварийно-спасательных служб, ускорить организацию аварийно-спасательных работ в особых условиях туннелей и свести к минимуму возможные трудности с обеспечением связи и координации в случае возникновения реальной аварийной ситуации. |
The power struggle within Azerbaijan at the time the delegation of Azerbaijan refers to in the above document added considerable problems to the issue of Nagorno Karabagh. |
Борьба за власть, развернувшаяся в Азербайджане в то время, о котором говорит делегация Азербайджана в вышеупомянутом документе, создала дополнительные значительные трудности в решении вопроса о Нагорном Карабахе. |
Yet the problems, the difficulties and the challenges that face us in Sri Lanka are still there, and we must, in such circumstances, make our appeal for greater resource allocation by the international community. |
Однако нам пока не удалось устранить все стоящие перед Шри-Ланкой проблемы, трудности и препятствия, и в этих условиях мы должны обратиться к международному сообществу с призывом увеличить объемы выделяемых ресурсов. |
Referring to the first sentence of paragraph 51, he stressed the difficulties encountered in seeking contractual solutions to problems arising in a number of countries, particularly in those under the administrative law regime. |
Останавливаясь на первом предложении пункта 51, он обращает внимание на трудности, возникающие при поиске согласованных решений проблем, которые встречаются в целом ряде стран, особенно регулирующих соответствующие вопросы на основе административного права. |
Although optimism marked the early stages of this new era, subsequent developments have compelled the international community to conduct a comprehensive review of the immediate past in order to solve the various difficulties and problems of our world today. |
Хотя ранние этапы этой новой эры были отмечены оптимизмом, дальнейшее развитие событий заставило международное сообщество провести всеобъемлющий обзор событий недавнего прошлого, с тем чтобы устранить различные трудности и проблемы нашего современного мира. |
Fourth, there was general agreement that the draft articles created significant difficulties of implementation which needed further reflection, such as the problems of dispute settlement; the relationship between the directly injured State and other States. |
В-четвертых, есть общее понимание того, что проект статей создает существенные трудности в плане осуществления, и это обусловливает необходимость в дальнейшем обсуждении, например, проблемы урегулирования споров; связи между непосредственно пострадавшим государством и другими государствами. |
The Italian people, who live in a land with almost 5,000 kilometres of coastline and countless islands and archipelagos, are no strangers to the problems and difficulties faced by small island and coastal States, including, of course, natural disasters. |
Народу Италии, страны с береговой линией протяженностью почти 5000 километров, множеством островов и архипелагов, хорошо знакомы проблемы и трудности, с которыми сталкиваются малые островные и прибрежные государства, в том числе, конечно, и такое явление, как стихийные бедствия. |
During the previous reporting period, the demobilization programme encountered serious difficulties as a result of political obstacles along the path of the peace process, a shortage of funds and transportation and logistical problems. |
На протяжении предыдущего отчетного периода в ходе осуществления программы демобилизации возникли серьезные трудности, обусловленные как политическими препятствиями на пути мирного процесса, так и нехваткой средств, транспорта и проблемами материально-технического снабжения. |
We believe it is wrong, and dangerously misleading, to pin the blame for long-standing problems of food, health, education and unemployment on the current international financial difficulties. |
Мы считаем ошибкой и опасным заблуждением возлагать вину за давно существующие проблемы в области снабжения продовольствием, здравоохранения, образования и занятости на нынешние финансовые трудности. |
The problems and obstacles impeding Egypt's endeavours to tackle unemployment are largely confined to the difficulty of financing the investments needed to raise the absorption capacity of the labour market and increase the production potential in order to develop national resources to the maximum. |
Проблемы и затруднения, препятствующие активным попыткам Египта решить проблему безработицы, в значительной степени сводятся к трудности финансирования капиталовложений, необходимых для расширения возможностей по трудоустройству и наращивания производственного потенциала в целях максимального развития национальных ресурсов. |
The aim of these plans is not only to maintain the high registration and enrolment rates that have already been achieved but also to improve them even further and endeavour to overcome the obstacles, difficulties and problems that are being encountered. |
Цель этих планов заключается не только в том, чтобы поддержать высокий уровень регистрации и охвата населения учебными программами, который уже достигнут в стране, но и повысить его еще больше и попытаться преодолеть препятствия, трудности и проблемы, которые встречаются до сих пор. |
His delegation agreed with the Office that UNRWA continued to be burdened with lingering management problems stemming primarily from the complex political environment in which it functioned and its severe budgetary constraints. |
Делегация Норвегии согласна с Управлением в том, что медленно решаемые управленческие проблемы, обусловленные прежде всего сложной политической обстановкой, в которой функционирует Агентство, и его значительные финансовые трудности продолжают препятствовать работе БАПОР. |
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ, Alternate Country Rapporteur, thanked the representative of Guyana for her constructive dialogue with the Committee, acknowledged the difficulties Guyana faced and welcomed the announcements of legislative reforms aimed at remedying a number of problems. |
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС, альтернативный Страновой докладчик, благодарит представителя Гайаны за ее конструктивный диалог с Комитетом, отмечает, что он признает трудности, с которыми сталкивается Гайана, и приветствует заявление о проведении законодательных реформ, направленных на решение ряда проблем. |
Some time ago, Secretary-General Kofi Annan essentially said that if the resolutions, recommendations and decisions of the United Nations could solve problems in and of themselves, Africa would have overcome its difficulties a long time ago. |
Некоторое время назад Генеральный секретарь Кофи Аннан выступил с важным заявлением о том, что если бы резолюции, рекомендации и решения Организации Объединенных Наций могли сами по себе урегулировать проблемы, то Африка давно бы преодолела свои трудности. |
As railways have to take on a major share of the rapidly increasing international carriage of goods and transit, problems are arising from limited capacity of tracks and border stations, but also technological backwardness of railway infrastructure and rolling stock. |
Поскольку железнодорожный транспорт вынужден обеспечивать основную долю быстро развивающихся международных грузовых и транзитных перевозок, в этой области возникают трудности, вызванные ограниченной пропускной способностью путей и пограничных станций и наличием технически устаревшей железнодорожной инфраструктуры и подвижного состава. |
Following a reminder from the Secretary-General of the United Nations in a communication dated 5 March 2003, the Togolese Government decided to do its utmost to fulfil its obligations under the Convention, despite the real problems it faced. |
После соответствующего призыва, изложенного в послании Генерального секретаря Организации Объединенных Наций от 5 марта 2003 года, правительство Того, несмотря на реальные трудности, решило приложить все силы для выполнения своих обязательств по Конвенции. |
In that regard, Ghana took note of the problems relating to the conclusion of Memoranda of Understanding, which were prevalent in three missions, and urged the Secretariat to work closely with concerned Member States to resolve them as soon as possible. |
В этой связи Гана отмечает трудности с заключением меморандумов о понимании, в частности по поводу трех миссий, и призывает Секретариат наладить тесное сотрудничество с заинтересованными государствами-членами в целях их скорейшего преодоления. |
The auditors had also been unable to give an opinion on the financial statements of UNOPS, whose severe financial problems were exacerbated by its inability to verify its financial position. |
Ревизоры также не смогли сделать заключение по финансовым ведомостям ЮНОПС, серьезные финансовые трудности которого усугубляет то, что оно не может контролировать свое финансовое положение. |
In addressing the issues at hand, we all know what the problems essentially are, what ought to be done and where the responsibilities lie. |
Мы все хорошо знаем, в чем в целом состоят трудности, с которыми приходится сталкиваться при решении имеющихся проблем, что следует делать в этой связи и кто за что отвечает. |
The representative of the United Nations Industrial Development Organization stated that problems with transmission and reception had prevented the inclusion of statistics for that organization in the report. |
Представитель Организации Объединенных Наций по промышленному развитию заявил, что трудности с передачей и приемом данных не позволили включить статистическую информацию по этой организации в доклад. |
They are afflicted by many problems of internal conflicts and, in the case of Djibouti, also by severe climatic conditions that affect not only water resources but agricultural potential as well. |
Они испытывают трудности, вызванные внутренними конфликтами, а в случае Джибути еще и в результате суровых климатических условий, отрицательно сказывающихся не только на водных ресурсах, но и на сельскохозяйственном потенциале. |
Coverage of renter households with financial accessibility problems, by age group (March 31, 1998) |
Число домашних хозяйств нанимателей, испытывающих трудности в оплате жилья, в разбивке на возрастные группы (на 31 марта 1998 года) |
Other stakeholders, mindful of the problems involved in establishing punishment and reparation mechanisms for past crimes, have expressed concerns over the effectiveness of the current law enforcement bodies. |
Другие действующие лица, учитывая прежде всего трудности, связанные с созданием механизмов наказания за прошлые преступления и возмещения ущерба пострадавшим, ставят под сомнение эффективность работы органов и механизмов, которые должны наказывать за преступления, совершаемые в настоящее время. |
Although Haiti is still encountering considerable problems in rebuilding, more than eight months after one of the most deadly and destructive natural disasters in human history, my country wishes to express its solidarity with the Government and the people of Pakistan. |
Хотя сегодня, спустя более восьми месяцев после одного из самых смертоносных и разрушительных стихийных бедствий в истории человечества, Гаити все еще испытывает значительные трудности с восстановлением, моя страна желает выразить солидарность с правительством и народом Пакистана. |
Similarly, the Government was not aware of any substantial problems in the implementation of article 27 of the Covenant, although some difficulties had been encountered at the local government level. |
Точно так же, правительству неизвестно о каких-либо существенных проблемах в осуществлении статьи 27 Пакта, хотя некоторые трудности возникали на уровне органов местного самоуправления. |