In investigating these and other crimes, the Attorney-General's Office faces structural problems, including insufficient resources, weak data consolidation capacity, lack of appropriate investigative frameworks and coordination difficulties. |
В расследовании этих и других преступлений Генеральная судебная прокуратура сталкивается с такими структурными проблемами, как нехватка ресурсов, недостатки в работе механизмов сбора информации, отсутствие адекватной следственной структуры и трудности с координацией. |
The analysis was afterwards presented at meetings held with female entrepreneurs in the five regions where problems and challenges encountered by female entrepreneurs were discussed. |
Затем результаты анализа были представлены на прошедших в пяти регионах встречах с женщинами-предпринимателями, в ходе которых обсуждались проблемы и трудности, с которыми приходится сталкиваться этим женщинам. |
Socio-economic problems such as poverty and destitution as well as current difficulties encountered by adults seeking to migrate are often at the origin of the phenomenon of unaccompanied child migrants, a particularly vulnerable group that requires special attention. |
Такие социально-экономические проблемы, как нищета и нужда, а также нынешние трудности, с которыми сталкиваются взрослые, стремящиеся иммигрировать, зачастую приводят к появлению целей категории несопровождаемых детей-мигрантов - крайне уязвимой группы, требующей особого внимания. |
He noted in paragraph 152 that the Government appeared to be having difficulties in implementing its policies locally and asked the delegation to express its views on the problems that might rise between federal and local authorities. |
Он отмечает (пункт 152), что центральное правительство, по-видимому, испытывает трудности в проведении своей политики на местном уровне, и хотел бы ознакомиться с точкой зрения делегации на те проблемы, которые могут возникать между федеральными и местными властями. |
Now, if you have any problems or any issues or questions, please don't hesitate to call me or anyone in my office. |
Если у вас возникнут вопросы или проблемы или какие-то трудности, не стесняйтесь, звоните мне, или в мой офис. |
In the light of previous problems highlighted by the Board of Auditors, including delays, cost overruns and project management challenges, the Advisory Committee reiterates its previous comments concerning the need for enhanced monitoring and oversight. |
С учетом ранее выявленных Комиссией ревизоров проблем, включая задержки, перерасход средств и трудности с управлением проектами, Консультативный комитет вновь повторяет ранее высказанные им по этому поводу замечания о необходимости усиления контроля и надзора. |
Some Member States noted difficulties of various types and severity, while others stated that they had experienced no problems and that the most likely cause of operational difficulties was related to the country's economic policies and State restrictions. |
Некоторые государства-члены отметили проблемы различных видов и остроты, в то время как другие заявили о том, что не испытывают каких-либо проблем и что наиболее вероятной причиной являются оперативные трудности, связанные с экономической политикой и государственными ограничениями. |
The Board reviewed the current status of UNIDIR and its programme of work, noting the chronic budgetary situation, the difficulties in securing sustainable funding and the administrative problems resulting from the Institute's relationship with the United Nations. |
Совет рассмотрел нынешнее состояние ЮНИДИР и его программу работы, отметив его хронические бюджетные проблемы, трудности с обеспечением устойчивого финансирования и административные проблемы, связанные с характером взаимоотношений Института с Организацией Объединенных Наций. |
The delegation listed various challenges that Cameroon had been facing such as the fight against impunity; problems linked to the capacity-building of State and civil society's stakeholders; and education and awareness on human rights issues. |
Делегация перечислила различные трудности, с которыми сталкивается Камерун, включая необходимость борьбы с безнаказанностью; проблемы, связанные с укреплением потенциала государственных субъектов и субъектов, относящихся к гражданскому обществу; и необходимость обеспечения образования по вопросам прав человека и повышения осведомленности о них. |
In relation to the impact on structural integrity and performance of firearms, States also identify damage to firearm aesthetics and technical difficulties in marking on certain materials with import marking problems. |
Что касается влияния на конструкционную целостность и технические характеристики огнестрельного оружия, то государства вместе с проблемами маркировки при импорте указывают также на нарушение эстетики огнестрельного оружия и технические трудности с нанесением маркировки на некоторые материалы. |
Reasons for delays include technical problems, information technology problems, technical difficulties with online forms, adjustments to changed requirements, replacement of employees, negligence, forgetfulness and lack of awareness about the reporting requirements. |
Среди причин задержек - технические проблемы, проблемы, связанные с информационными технологиями, технические трудности с онлайновыми бланками, необходимость приспосабливаться к меняющимся требованиям, замена сотрудников, небрежность, забывчивость и неосведомленность о требованиях к отчетности. |
These last two incidents illustrate the problems of maintaining security along the border between East Timor and West Timor and the security problems caused by militia crossing from West Timor into East Timor to engage INTERFET forces. |
Эти два последних инцидента говорят о трудности поддержания безопасности на границе между Восточным и Западным Тимором, а также о том, что просачивание военизированных групп из Западного Тимора в Восточный в целях совершения нападений на МСВТ создает угрозу безопасности. |
Problems that cannot be resolved in a poor State will spill over to richer States, which will thus be forced to revisit problems that they had already overcome by themselves at the national level. |
Проблемы, которые не в состоянии решить бедные государства, могут создать трудности для более богатых государств, и последние в результате будут вынуждены вновь решать проблемы, которые они уже разрешили на национальном уровне. |
You know the problems that you and I have been having? |
Ты ведь знаешь, что между тобой и мной возникли трудности? |
Problems with the definition of damage; difficulties of proof of loss; problems of the applicable law, limitations on the operator's liability as well as limitations within which contributory and supplementary funding mechanisms operated militated against the obtaining full and complete compensation. |
Получению полной и окончательной компенсации препятствуют такие факторы, как определение ущерба; трудности доказывания наличия ущерба; проблемы применимого права, пределы ответственности оператора, а также ограничения, в рамках которых действуют механизмы долевого и вспомогательного финансирования. |
The problems are a result of: |
Трудности главным образом объясняются следующими причинами: |
The discussion addressed the difficulties linked to the high (52 per cent) drop-out rate of higher-education students, mainly girls, and the problems that affect the Chilean educational system following the high drop-outs. |
На конференции обсуждались проблемы высокого отсева учащихся (52%) из высших учебных заведений, особенно среди девушек, а также трудности, с которыми сталкивается чилийская образовательная система в результате такого высокого отсева. |
At the beginning, the operators had some problems with achievement of this percentage, but according to the current report of the Council for Radio and Television Broadcasting, all operators currently fulfil this obligation. |
Поначалу телекомпании испытывали некоторые трудности с соблюдением этого требования, но к настоящему моменту, как указано в свежем докладе Совета по телерадиовещанию, все телекомпании выполняют это требование. |
Some countries experience problems with proper updating of the characteristics of the units in the SBR or with a large number of inactive units; |
Некоторые страны испытывают трудности с надлежащим обновлением характеристик единиц в СКР или с большим количеством недействующих единиц; |
Similarly, the wording of paragraph 2 regarding the best interests of the child is confusing in the Spanish version, stemming from problems in the translation of the relevant international convention. |
Кроме того, в пункте 2 содержится расплывчатая формулировка, в которой провозглашаются высшие интересы ребенка, ибо она предполагает трудности с переводом Международной конвенции по этому вопросу. |
"I'm writing to you, Jacob, as I'm still having problems with my studies." |
Я пишу Вам, Якоб, потому что всё ещё испытываю трудности в учёбе. |
In order to identify and help students with academic, social and emotional problems, develop their potential and prepare them for responsible adulthood, the SWD has implemented the policy of one school social worker for each secondary school since September 2000. |
Для выявления учащихся, испытывающих учебные, социальные и эмоциональные трудности, развития их потенциала и их подготовки к ответственной взрослой жизни и оказания им помощи с сентября 2000 года ДСО проводит политику по принципу один школьный социальный работник на каждую среднюю школу. |
The Committee is working with the Counter-Terrorism Committee and the Committee established pursuant to resolution 1540 (2004) to address States that have problems submitting timely reports to all three Committees. |
Комитет работает совместно с Контртеррористическим комитетом и Комитетом, учрежденным резолюцией 1540 (2004), для оказания помощи государствам, испытывающими трудности со своевременным представлением докладов во все три Комитета. |
He added that while it was necessary for the Government to organize elections, there were problems associated with drawing up the electoral lists because people still lacked identity cards, which was in fact the cause of the crisis. |
Он добавил, что, хотя правительству необходимо организовать выборы, в связи с составлением списков избирателей возникают трудности, обусловленные тем, что у части населения все еще нет удостоверений личности, что, по сути дела, и вызвало кризис. |
Noting the problems experienced by the Independent Electoral Commission, he expressed the view that the United Nations was not taking sufficient responsibility and that if the sanctions were not applied, people would continue to believe that violence was the only way to resolve the conflict. |
Отметив трудности, с которыми сталкивается Независимая избирательная комиссия, он выразил мнение о том, что подход Организации Объединенных Наций недостаточно ответственен и что в отсутствие санкций население будет по-прежнему считать, что насилие является единственным способом урегулирования конфликта. |