While there has been notable progress in the country's political transformation, including the swearing in on 14 November of Libya's first democratically constituted Government, many difficulties and problems continue to illustrate the volatility and precariousness of the transition process. |
Хотя был достигнут заметный прогресс в деле политического преобразования страны, включая приведение к присяге 14 ноября первого правительства, сформированного демократическим путем, многочисленные трудности и проблемы продолжают свидетельствовать о неустойчивости и хрупкости переходного процесса. |
However, most DECs and PECs, other than in Donetsk and Luhansk oblasts (regions), were able to overcome time constraints, frequent changes in their composition, and, on occasion, resource problems. |
Тем не менее большинство ОИК и УИК в стране, помимо Донецкой и Луганской областей, смогли преодолеть трудности, связанные с нехваткой времени, частыми изменениями в их составе и, в некоторых случаях, проблемами материально-технического обеспечения. |
In addition to these infrastructure challenges, officials identified a number of problems related to staffing, including difficulty in recruiting and retaining an adequate number of health-care personnel. |
Помимо этих инфраструктурных проблем, чиновники выявили ряд проблем, связанных с укомплектованием персоналом, в том числе трудности найма и удержания достаточного числа медицинского персонала. |
Problems included trainees overburdened with responsibilities, motivational issues and such resource constraints as low wages, poor equipment, recruitment problems and staff turnover. |
В числе проблем были отмечены чрезмерная нагрузка на обучаемых, проблемы с мотивацией и такие связанные с ресурсами трудности, как низкая заработная плата, слабая техническая оснащенность, проблемы с набором и текучесть кадров. |
We are also faced with the challenges of inadequate and obsolete training facilities, poor logistics and a host of other problems. |
Перед нами также стоят такие проблемы, как нехватка и плохое состояние учебных помещений, трудности с материально-техническим снабжением и т.д. |
In view of the survey results, they did not think that allowing current staff members to retire at 65 would create undue problems for the organizations. |
Принимая во внимание результаты этого опроса, они не считают, что разрешение ныне работающим сотрудникам выходить на пенсию в возрасте 65 лет создаст необоснованные трудности для организаций. |
The purpose of the communication domain is to identify persons who have some problems with talking, listening or understanding speech such that it contributes to difficulty in doing their daily activities. |
Цель области общения состоит в том, чтобы выявить людей, испытывающих трудности с речью, слухом или пониманием в такой степени, что это затрудняет их жизнедеятельность. |
The inclusion of those words in the draft resolution could also present practical problems at the international level, given that a universally agreed definition of the concept of gender identity remained elusive. |
Включение этой формулировки в проект резолюции может также создать практические трудности на международном уровне, если принять во внимание, что общепринятое определение гендерной индивидуальности так и не было сформулировано. |
The SPT also observed problems in accessing files of detainees, including medical records due to their absence or the manner in which records are currently kept. |
ППП также обращает внимание на трудности в получении дел заключенных, в том числе их медицинских карт, которые возникают из-за их отсутствия или методов их хранения. |
The Committee is also concerned that some refugee parents have been facing problems enrolling their children in schools due to the absence of documents from previous schools and translation of documents into Armenian. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на то, что некоторые родители из числа беженцев испытывают трудности при зачислении своих детей в школах в связи с отсутствием документов из предыдущей школы и необходимостью перевода документов на армянский язык. |
Treatment can lead to heart problems, learning disabilities, and the likelihood of recurrence is high, |
Лечение может вызвать проблемы с сердцем, трудности в обучении, а также высокий риск рецидива. |
Several delegations pointed out the serious political problems encountered by the Committee at that time, both when defining the composition of various country groups as well as selecting candidates within each group, and feared that the same difficulties may occur, should similar arrangements be restored. |
Несколько делегаций указали на серьезные политические проблемы, с которыми столкнулся Комитет в то время как при определении состава разных групп стран, так и при отборе кандидатов в каждой группе, и высказали опасение, что те же трудности могут возникнуть и в случае возобновления аналогичной системы. |
Although the number of households with a computer or Internet users was rising, a number of problems persisted, such as access difficulties, the high cost of equipment and services, poor national coverage and limited use of ICTs in the education and health sectors. |
Несмотря на рост количества домохозяйств, члены которых пользуются компьютером или интернетом, сохраняется ряд проблем, таких как трудности доступа, высокая стоимость оборудования и услуг, низкий показатель национального охвата и ограниченное использование ИКТ в образовании и здравоохранении. |
Again, currently, the economic growth rate is 3.4 per cent which is a reflection of existing problems including unemployment, poverty and increasing income disparity. |
Темпы экономического роста в настоящее время находятся на уровне 3,4%, что отражает испытываемые страной трудности, включая безработицу, бедность и углубление разрыва в доходах. |
He wished to stress that Yemen had accepted refugees and displaced persons despite the difficulties endured by the country during its history and the social and financial problems that such acceptance could entail. |
Кроме того, г-н Абдулла подчеркивает, что Йемен принимал беженцев и перемещенных лиц, несмотря на трудности, переживавшиеся страной на ее историческом пути, и на проблемы социального и финансового характера, с которыми мог быть сопряжен прием этих лиц. |
They include problems in determining the breakdown of electricity and heat from combustible fuels, lack of harmonization of measurement units across countries, and difficulties to match national with international (IEA, EU, etc.) statistical classifications. |
К ним относятся проблемы обособления выработки электроэнергии и тепла в результате сжигания топлива, недостаточная согласованность единиц измерения между странами, а также трудности увязки национальных статистических классификаций с международными классификациями (МЭА, ЕС и т.д.). |
Of the 113 recommendations made, the Government was able to accept 108; the difficulties in accepting the remaining 5 stemmed largely from problems of inconsistency with the Constitution. |
Из 113 рекомендаций власти смогли принять 108, а трудности в отношении оставшихся пяти рекомендаций в основном были вызваны проблемой несовместимости с Конституцией. |
Numerous problems and limitations in Montenegrin transport make it difficult for important economic sectors such as tourism, agriculture and trade to develop in a faster and more efficient manner. |
Многочисленные проблемы и трудности, с которыми сталкивается транспортная система Черногории, сдерживают ускоренное и более эффективное развитие важнейших секторов экономики, таких как туризм, сельское хозяйство и торговля. |
These primarily include specific terrain configuration, accumulated problems in respect of organisation of participants in the transport chain, financing and management and insufficient use or poor condition of the transport infrastructure. |
Главные проблемы и трудности обусловлены специфическим ландшафтом страны, накопившимися недостатками в организации взаимодействия всех транспортных предприятий, сложностями финансирования и управления и неэффективным использованием или плохим состоянием транспортной инфраструктуры. |
Despite this difficulty, the Ministry of Social Affairs, working in cooperation with the United Nations Population Fund is endeavouring to make a preliminary assessment of the situation of displaced women and identify the problems confronting them, including gender-based violence in particular. |
Несмотря на эти трудности, Министерство социальных дел в сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения прилагает все усилия для проведения предварительной оценки положения перемещенных женщин и выявления возникающих у них проблем, в частности связанных с насилием по признаку пола. |
The Subcommittee recognizes that not all the problems encountered are attributable to the NPM, as the authorities would be liable for instance for institutional factors, such as the ambiguous legislative framework or the budgetary constraints. |
Подкомитет признает, что не все встречающиеся проблемы могут быть отнесены на счет НПМ, так как ответственность может ложиться на органы власти, например в отношении таких институциональных факторов, как возможность неоднозначного толкования законодательства или бюджетные трудности. |
Gabon, despite some structural, economic and sociocultural problems, is trying, with its various legal enactments and visible concrete action on the ground, to fully implement the Convention. |
Несмотря на некоторые трудности организационного, экономического и социокультурного характера, с учетом всех правовых актов и конкретных принимаемых в этой области мер, Габон стремится в полном объеме выполнять положения Конвенции. |
Like you, your mother didn't just have problems with her reading and writing - she couldn't tell her left from her right. |
У твоей матери, как и у тебя, были трудности не только с чтением и письмом - она не отличала левое и правое. |
One of the causes of problems in implementing the right to education is denial of this convergence of human rights, especially when it comes to groups that suffer social and economic discrimination. |
Трудности, связанные с практической реализацией права на образование, также имеют в числе одной из своих причин отрицание этого сосредоточения прав человека, в особенности в случае дискриминируемых в социальном и экономическом плане групп. |
It is also important to remember that stakeholders often do not expect miracles: solving simple practical problems can generate significant goodwill to carry the project through difficult patches along the development path. |
Важно также помнить, что заинтересованные стороны обычно не ждут чего-то сверхъестественного: решение простых практических проблем может мобилизовать значительную политическую волю, которая позволит преодолеть значительные трудности на сложных этапах осуществления проекта. |