They also agreed that socio-political problems, economic difficulties and the problems of refugees and displaced persons were exacerbating tensions within and among States. |
Они также согласились с тем, что социально-политические проблемы, экономические трудности и проблемы беженцев и перемещенных лиц усиливают напряженность как внутри государств, так и в отношениях между ними. |
Among these were the political difficulties in securing admission to safety, the practical problems of setting up enough camps rapidly and physical security problems. |
Среди этих проблем можно назвать политические трудности, связанные с обеспечением доступа в безопасные районы, практические проблемы быстрого развертывания достаточного количества лагерей и проблемы физической безопасности. |
Other problems that need to be addressed include the existing technical problems in the electoral process, the possibility of increased violence during the campaign period and persisting impunity and disregard for human rights. |
К другим проблемам, требующим к себе внимания, относятся существующие технические трудности в избирательном процессе, возможность вспышки насилия в период избирательной кампании, а также сохранение обстановки безнаказанности и игнорирования прав человека. |
The number of overlapping initiatives that attempt to address problems in developing countries with limited capacity and budget is creating difficulties and hardships for all parties and complicating efforts to deal with critical problems on the ground. |
При осуществлении ряда частично дублирующих друг друга инициатив, в рамках которых предпринимаются попытки решить проблемы, существующие в развивающихся странах с ограниченным потенциалом и бюджетом, у всех сторон возникают трудности и сложности, и работа по решению важнейших проблем на местах в этих условиях затрудняется. |
These included, inter alia, conceptual problems, operational difficulties in responding to changes in the economy and problems in dealing with the media and governmental officials. |
Сюда, в частности, относятся концептуальные проблемы, оперативные трудности с реагированием на изменения в экономике, а также проблемы отношений со средствами массовой информации и правительственными должностными лицами. |
However, family-type children's homes funded from local authority budgets are currently experiencing significant financial problems. |
Однако семейные детские дома, находящиеся на бюджете органов исполнительной власти на местах, в настоящее время испытывают значительные финансовые трудности. |
It was not necessary to send strongly worded letters to Governments, particularly those of countries with significant economic problems. |
Нет необходимости направлять правительствам, особенно правительствам стран, испытывающих серьезные экономические трудности, письма, составленные в жесткой форме. |
The measurement of labour productivity in hospital care encounters similar problems as described in the previous section. |
При измерении производительности труда в стационарах могут возникнуть трудности, аналогичные тем, которые описывались в предыдущем разделе. |
Despite current financing problems, the steps taken by the Secretariat should serve to raise UNIDO's profile among the donor countries. |
Несмотря на существующие трудности с финансированием, пред-принятые Секретариатом шаги должны способствовать повышению значимости ЮНИДО в глазах стран-доноров. |
Its present problems can be overcome with continued political will among the Congolese themselves and among their neighbours. |
Ее нынешние трудности могут быть преодолены при наличии неизменной политической воли у самих конголезцев и их соседей. |
The problems of the West African countries had seriously compromised the fabric of their society. |
Трудности стран Западной Африки негативно сказываются на социальной структуре их населения. |
Thus, it reflects the highest political will for addressing the country's problems. |
В этом находит свое выражение политическая решимость преодолевать трудности, с которыми сталкивается страна. |
As the Secretary-General's Special Representative said, considerable progress has been made in this area, despite the problems that persist. |
Как отметил Специальный представитель Генерального секретаря, несмотря на сохраняющиеся трудности, в этой области был достигнут существенный прогресс. |
However successful the 6502 was, the company itself was having problems. |
Несмотря на успех 6502, компания испытывала финансовые трудности. |
In spite of economic and political problems, there are many interesting places in Moldova. |
Несмотря на экономические и политические трудности, в Молдове много интересных мест. |
This royal absenteeism created problems in the government and organization for the lands of Aragon. |
Такео королевское отсутствие создавало трудности в управлении и наведении порядка в землях Арагона. |
By the autumn of 1950, financial problems had developed. |
С осени 1915 года начались большие экономические трудности. |
She spoke about her life, discussing her financial problems and past run-ins with the law. |
Она откровенно отвечала на вопросы, обсудив свои финансовые трудности и проблемы с законом. |
Such movements create for each of our countries a wide range of social, economic, health and security problems. |
Подобные перемещения создают для наших стран многочисленные социальные и экономические трудности и проблемы в области здравоохранения и безопасности. |
The problems which still subsist arise from structural shortcomings, inadequate training and a situation of impunity which is being reversed. |
Существующие трудности объясняются структурными проблемами, недостатками в подготовке кадров и прежней безнаказанностью, для борьбы с которой принимаются меры. |
The difficulties generated by telecommunications and transport problems are of crucial importance. |
Существенным фактором являются трудности, порождаемые телекоммуникациями и транспортными проблемами. |
They experience long delivery times, problems with financing, difficulties in managing risk and high transport and communication costs. |
Много времени тратится на доставку, возникают проблемы с финансированием, трудности в управлении рисками и высокие затраты на транспортировку и связь. |
In many cases, regulatory and procedural problems and constraints were much more critical than infrastructure deficiencies. |
Во многих случаях проблемы и трудности нормативного и процедурного характера являются гораздо более серьезными, чем пороки инфраструктуры. |
The difficulties arising in the inter-Congolese national dialogue show that certain problems have not been taken into account. |
Трудности, возникшие в процессе межконголезского диалога, свидетельствуют о том, что многие проблемы не были учтены. |
The latter model is often considered more biologically realistic, but it runs into theoretical and experimental difficulties with certain types of computational problems. |
Последняя модель считается более биологически реалистичной, но имеет теоретические и экспериментальные трудности с вычислительными ошибками некоторых типов. |