The headship of the family is only possible if there is no capable man and the very few men who may assist with household work do so secretly. |
Проблемы той или иной семьи возникают в том случае, когда в этой семье нет трудоспособных мужчин и также нет тех мужчин, которые могли бы оказать посильную помощь по ведению домашнего хозяйства, не афишируя этого. |
Its rights-based disability policy was founded on such principles as equality and solidarity, and its main aim was to improve conditions so that persons with disabilities could enjoy as much autonomy as possible. |
Ее политика, опирающаяся на основанный на правах подход, строится на таких принципах, как равенство и солидарность, и ее главная цель состоит в том, чтобы улучшить условия, с тем чтобы инвалиды могли действовать как можно более самостоятельно. |
On the basis of a working paper prepared by the secretariat, the Bureau undertook a preliminary evaluation and prioritization of possible additional services |
На основе рабочего документа, подготовленного секретариатом, Бюро провело предварительную оценку и определило приоритетность возможных дополнительных сервисов, которые могли бы быть созданы на этапе опытной эксплуатации Информационного центра в 2005 году, предоставив тем самым указания секретариату относительно планирования мероприятий, связанных с этим этапом. |
He wished to emphasize the need to make the final list of countries whose reports would be considered available to everyone concerned as soon as possible so that they could prepare themselves under the best possible conditions. |
необходимость скорейшего информирования всех заинтересованных сторон об окончательном перечне стран, доклады которых будут рассмотрены, с тем чтобы все они могли своевременно подготовиться. |
In addition to discussions and possible capacity building among Governmental officials, work could be undertaken at the inter-governmental level to prepare, if appropriate, recommended actions and best practices taking account of the different economic and political environments of UNECE member countries. |
Для того чтобы делегации могли рассмотреть в рамках Рабочей группы возможные мероприятия ЕЭК ООН в этой области, заместитель Председателя Рабочей группы подготовил следующую записку. |
Then, I started drilling down, thinking about the computations I might want to do, trying to figure out what primitives they could be built up from and how they could be automated as much as possible. |
Затем я начал вникать в проблему и думать о том, какие вычисления мне могли бы понадобиться, из каких элементов их можно было бы построить, и как их максимально автоматизировать. |
In March 1942, Montini asked the Ustaša representative to the Vatican, "Is it possible that these atrocities have taken place?", and responded that he would view such accusations with "considerable reserve" once the representative called them "lies and propaganda". |
В марте 1942 года он обратился к представителю усташей в Ватикане с просьбой объяснить, могли ли подобные бесчинства иметь место, в ответ на что усташ назвал это «ложью и пропагандой». |
The natural potential partners and possible co-founders of the fund could be, in the first place, the countries and corporations of the "international nuclear community", and also IAEA and the European Atomic Energy Community (EURATOM). |
В качестве естественных потенциальных партнеров и возможных соучредителей Фонда могли бы стать, в первую очередь, страны и корпорации "международного ядерного сообщества", а также МАГАТЭ и Евроатом. |
It is my intention to further intensify our consultations, on a different dimension, in order to bring about agreement on the agenda, organization of the work and of the modalities of negotiations as soon as possible so that we may embark on our substantive work. |
Я намерен еще больше интенсифицировать наши консультации - в другом измерении,- с тем чтобы как можно скорее достичь согласия по повестке дня, организации работы и процедурам переговоров, чтобы мы могли приступить к работе по существу. |
It also examined the abuses and possible violations committed by those private security companies against the contracted private guards, who were often in vulnerable situations, and against those whose fundamental rights were violated. |
Рабочая группа расследует возможные нарушения прав человека, которые могли быть совершены наемниками или лицами, нанятыми частными службами безопасности, в условиях вооруженных конфликтов или в постконфликтный период. |
The presentation describes the possible origins of radioactive contamination in steel scrap as well as the behaviour in the steel making process of the different radionuclides that can be expected to be introduced into the steel making vessels through steel scrap. |
В выступлении описывается возможное происхождение радиоактивного загрязнения металлолома, а также поведение в ходе плавления стали различных радиоизотопов, которые могли попасть в сталеплавильные агрегаты вместе с металлоломом. |
The secretariat undertook to provide a note giving clarification on the eligibility criteria for, and the procedures of, the Regional MEDA Programme, in order to enable Partners to consider their possible recourse to MEDA in full knowledge of the facts. |
Секретариат обязался представить записку с разъяснением критериев отбора бенефициаров и процедур для региональной программы МЕДА, с тем чтобы партнеры могли располагать необходимой информацией для изучения возможности обращения за помощью по линии МЕДА. |
Meanwhile, possible changes in working methods, for consideration by the Forum, might include the following: |
Тем временем возможные изменения в методах работы, которые могли бы быть рассмотрены на Форуме, могли бы включать в себя следующие элементы: |
The Action Plan proposes a series of objectives for the forest sector in the ECE region, and possible actions to achieve these objectives, to be implemented by international organisations, governments of member states, the private sector, civil society and other stakeholders. |
В Плане действий предлагаются задачи, которые можно было бы поставить перед лесным сектором региона ЕЭК, и возможные меры по их выполнению, которые могли бы быть приняты международными организациями, правительствами государств-членов, частным сектором, гражданским обществом и другими заинтересованными сторонами. |
This would make possible the documentation of local and national assessments and datasets that may not appear in the peer-reviewed scientific literature, but which would facilitate access to otherwise unpublished sources of information for national, regional and global assessment. |
Это позволит документировать местные и национальные оценки и наборы данных, которые не фигурируют в рецензируемой научной литературе, но которые могли бы облегчить доступ к нигде более не опубликованным источникам информации, необходимым для осуществления национальных, региональных и глобальных оценок. |
One apparent consequence was that, out of 27 possible witnesses who were able to testify about Julien, the Rhodesian Commission heard 8, and the UN Commission 5 of these 8. |
Одним из очевидных последствий этого стало то, что из 27 возможных свидетелей, которые могли бы дать показания о Джулиене, Родезийская комиссия заслушала 8, а Комиссия ООН - 5 из этих 8. |
These include renovating sanitation facilities (toilets and showers) in the cellblocks, doing everything possible to ensure that food is properly prepared and goes out on time, improving the solitary confinement wing, and providing a new building where the inmates can work. |
Это предполагает, в частности, обновление санитарно-технических средств (туалетов и душей) в камерах, обеспечение с помощью всех возможных мер надлежащего приготовления и своевременной доставки пищи, улучшение состояния крыла с одиночными камерами и строительство нового здания, в котором заключенные могли бы работать. |
In line with this approach, possible options for the future of the UNCCD fellowship programme would include either a centrally managed partnership model with pooled resources, as foreseen in previous proposals, or a multi-stakeholder model. |
При таком подходе возможные варианты будущей программы стипендий КБОООН могли бы заключаться в использовании либо модели партнерства с централизованным управлением и объединенными ресурсами, как это предусмотрено в предыдущих предложениях, либо модели, предполагающей участие различных заинтересованных сторон. |
UNCTAD estimates indicate that possible welfare gains for developing countries from the liberalization of trade in non-agricultural products would be as high as $20 billion to $60 billion annually and that export revenue gains could increase by $50 billion, even in modest scenarios. |
Согласно оценкам ЮНКТАД, возможный прирост доходов для развивающихся стран благодаря либерализации торговли несельскохозяйственной продукцией составил бы от 20 до 60 млрд. долл. США в год, а экспортные поступления, даже по самым консервативным сценариям, могли бы увеличиться на 50 млрд. долл. США. |
Players can either use the Circle Pad or the internal gyroscope of the Nintendo 3DS to navigate AiAi and friends so they can collect as many bananas as possible within the time limit as in previous games in the series. |
Игрок может использовать либо Circle Pad, либо внутренний гироскоп консоли для управления Айая и его друзей, чтобы они могли собрать как можно больше бананов в течение времени, как и в предыдущих играх серии Super Monkey Ball. |
The Council urges all parties and transitional institutions to make every effort to respect scrupulously the timetable for polls developed by the Independent Electoral Commission, and in particular to begin preparations for the referendum on the draft constitution as soon as possible. |
Он рекомендует конголезскому народу мобилизоваться и осуществить избирательный процесс в мирной обстановке и настоятельно призывает, в частности кандидатов и политические партии, воздерживаться от любых действий, которые могли бы сорвать этот процесс. |
In its consideration of the possible introduction of a broad-banded system, the Commission agreed that such a system would first need to be tested, and tested successfully, before implementation could be considered. |
В связи с этим она выразила мнение, что было бы более реалистичным проводить оценку повышения квалификации и достижений, которые могли бы оправдывать 5-процентную корректировку, один раз в два года. |
More work was required to ensure that examples could be found to cover each indicator and sub-indicator and to supply references, as much as possible, so that readers could find further information as required. |
Требуется дополнительная работа для того, чтобы обеспечить наличие примеров по каждому показателю и субпоказателю и, по возможности, включать ссылки, с тем чтобы читатели могли находить требующуюся дополнительную информацию. |
The Committee considered it essential that the next of kin of disappeared people and public opinion could be made aware of the content of the report, for which reason it should be published as soon as possible. |
Комитет считает крайне важным, чтобы близкие пропавших без вести лиц и общественность могли ознакомиться с содержанием этого доклада и чтобы он, следовательно, был незамедлительно опубликован. |
The main objective of the Round Table was to bring together representatives of the corporate sector and the relevant governmental organizations for a discussion of possible solutions that business could suggest; to identify constraints facing the corporate sector and Governments that prevent these solutions from being implemented. |
Главная цель совещания за "круглым столом" заключалась в том, чтобы свести вместе представителей корпоративного сектора и соответствующих государственных организаций для обсуждения решений, которые могли бы быть предложены деловыми кругами; выявить трудности, которые мешают корпоративному сектору и правительствам реализовать такие решения. |