I mean, it's possible he could have been framed. |
Я имею ввиду, что его могли подставить. |
Well, if it were possible to kill me, They would have, I assure you. |
Что ж, если это они могли меня убить, то так бы и сделали, уверяю тебя. |
Government policy in the long-term care sector is focusing on keeping persons in their own home and attached to their surrounding community milieu whenever possible. |
Политика правительства в области долгосрочного ухода ориентирована на обеспечение максимального возможного ухода по месту жительства, чтобы люди могли жить в привычном им окружении. |
Declarations, President's statements or press statements may be envisaged as possible outcomes of any special session, meeting, briefing or event. |
Декларации, заявления Председателя или заявления для печати могли бы быть предусмотрены как возможные результаты работы любой специальной сессии, совещания, брифинга или мероприятия. |
Some delegations considered that the basic details of a possible treaty could be dealt with in due course during the negotiations. |
Что касается предметных элементов эвентуального договора, то некоторые делегации сочли, что они могли бы быть рассмотрены в свое время в ходе переговоров. |
We support your endeavours to finalize your consultations so that we can take the appropriate decisions as soon as possible. |
Мы поддерживаем ваши усилия с целью завершить ваши консультации, с тем чтобы мы могли принять соответствующие решения как можно скорее. |
There was also debate possible action by the political parties, including local party associations, to encourage more women to stand as candidates in local government elections. |
Обсуждались также те меры, которые могли бы принять политические партии и партийные объединения на местах для увеличения числа женщин, выдвигаемых в качестве кандидатов на избрание в органы местного самоуправления. |
It was not yet possible to apply quotas as it was important to find women who were capable of taking on the tasks of particular posts. |
Пока введение квот не представлялось возможным, поскольку важно, прежде всего, найти женщин, которые могли бы работать на конкретных должностях и справляться с поставленными задачами. |
It's possible that they might find out... that the Daleks... executed them. |
Вполне возможно, что они могли бы обнаружить... что Далеки... казнили их. |
If it's possible for astronauts to survive on algae, could the |
Если это возможно для астронавтов чтобы выжить на морских водорослях, могли ли |
You know, we were actually thinking might be a possible donor, Sophie. |
Ну, вообще-то, мы думали что... вы могли бы быть донором, Софи. |
I understand how people can get lost in their lives and suddenly find themselves doing things they never imagined possible. |
Я понимаю, как люди теряют свои жизни и потом находят себя там, где раньше не могли себя представить. |
Is it possible your parents told you to lie on the stand today, Cody? |
Могли ли ваши родители попросить вас солгать сегодня под присягой, Коди? |
To facilitate more in-depth discussions on possible mitigating measures that could be taken by its member States, the Committee requested an analytical document on threats to peace and security with specific recommendations from the secretariat of ECCAS ahead of its thirty-fifth ministerial meeting. |
Для содействия более углубленному обсуждению возможных смягчающих мер, которые могли бы принять его государства-члены, Комитет обратился с просьбой к секретариату ЭСЦАГ представить ему до его тридцать пятого совещания на уровне министров аналитический документ по вопросу об угрозах миру и безопасности с изложением конкретных рекомендаций. |
However, concerns were also expressed over the possible overlap in functions with the High Representative for Disarmament Affairs or the Secretary-General of the Conference on Disarmament. |
Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу того, что его функции могли бы дублировать функции Высокого представителя по вопросам разоружения или Генерального секретаря Конференции по разоружению. |
But they must be able to stand firm as regards the underlying values of the mediation process so that they can avoid possible double standards and resist undue pressure coming from the conflicting parties. |
Но, кроме того, они должны занимать твердую позицию в отношении основополагающих ценностей процесса посредничества, с тем, чтобы они могли не допустить возможного применения двойных стандартов и не поддаваться необоснованному давлению со стороны конфликтующих сторон. |
We welcome the Court's efforts to keep its procedures and working methods under continual review, so as to ensure that its users can be confident that proceedings before the Court will be as efficient as possible. |
Мы приветствуем постоянно прилагаемые Судом усилия по повышению качества своих процедур и методов работы для обеспечения того, чтобы его клиенты могли быть уверены в том, что разбирательства в Суде проводятся с максимальной эффективностью. |
In particular, NGOs could encourage a Party to engage in a consultation process as a possible way to resolve an issue that would otherwise be submitted in the form of a communication to the Committee. |
В частности, НПО могли бы призвать ту или иную Сторону принять участие в процессе консультаций в качестве одного из возможных путей для решения того или иного вопроса, который в противном случае будет представлен в форме сообщения на рассмотрение Комитета. |
She said that, ideally, countries that were members of the three organizations could establish a mechanism for negotiating and agreeing upon priorities, activities and deliverables that would complement each other and, where possible, create synergies, while also avoiding any duplication of work. |
Она отметила, что теоретически страны, являющиеся членами этих трех организаций, могли бы в идеальном варианте создать механизм для обсуждения и согласования приоритетов, мероприятий и проектов, которые будут дополнять друг друга, что обеспечит синергизм, а также позволит избежать дублирования работы. |
In either case the court should take into account any possible declarations made pursuant to article 19 or 20 by the Contracting State whose law applies. |
И в том, и в другом случае суд должен будет принять во внимание заявления, которые могли быть сделаны в соответствии со статьей 19 или 20 договаривающимся государством, право которого применяется. |
Owing to a challenging security situation and safety concerns for individual children when interviewed by United Nations child protection officers, it has not always been possible to conduct interviews to effectively verify age, roles and with whom the children were serving. |
Из-за сложностей в плане обеспечения безопасности и охраны отдельных детей сотрудники Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами защиты детей во время собеседований с детьми, не всегда могли точно установить их возраст, характер выполняемых ими обязанностей и в чьем подчинении они находились. |
The Committee was re-established to review the individual standards for processed fruits and vegetables to determine the need for revising them and for similar products to merge them into more horizontal standards when possible. |
Комитет был воссоздан с целью проведения обзора отдельных стандартов на переработанные фрукты и овощи на предмет изучения необходимости их пересмотра и выявления схожих продуктов, по которым, если это возможно, могли бы быть разработаны единые и более горизонтальные стандарты. |
Individuals and political parties should present clear platforms and agendas as soon as possible, to enable constituents to make clear choices about their country's future. |
Физическим лицам и политическим партиям надлежит в кратчайшие сроки четко обозначить свои платформы и программы, чтобы избиратели могли сделать осознанный выбор на предмет будущего своей страны. |
The final speaker on this point, who felt that it was possible to make progress in reforming and democratizing the process, suggested that doing so could open the door to newer and greater reforms within the Organization. |
Последний выступавший по этому вопросу, выразив мнение о возможности добиться прогресса в деле реформирования и демократизации этого процесса, предположил, что эти сдвиги могли бы открыть путь новым и более масштабным реформам в Организации. |
The Secretary-General was further requested to establish a group of governmental experts, which, taking into account the report containing the views of Member States, would make recommendations on possible aspects that could contribute to such a treaty (resolution 67/53). |
Она также просила Генерального секретаря учредить группу правительственных экспертов, которая с учетом доклада, содержащего изложение мнений государств-членов, подготовит рекомендации о возможных аспектах, которые могли бы способствовать выработке такого договора (резолюция 67/53). |