He notes that it is desirable for Governments to receive relevant information as expeditiously as possible and to have their replies thereto reflected in the same report that contains the summary of the original information transmitted by the Special Rapporteur. |
Он отмечает желательность для правительств получения соответствующей информации как можно скорее, с тем чтобы их ответы могли быть включены в тот же самый доклад, где кратко излагается первоначальная информация, препровожденная Специальным докладчиком. |
Ms. Majodina said that the human rights indicators might be of some benefit to the Committee's work, but she was concerned about the damaging consequences of their possible use by actors other than the treaty bodies. |
Г-жа МАДЖОДИНА отмечает, что индикаторы в области прав человека могли бы принести определенную пользу в работе Комитета, однако она обеспокоена теми вредными последствиями, к которым может привести их применение другими сторонами, кроме договорных органов. |
It was the responsibility of developed countries to take the lead in mobilizing the resources necessary to ensure that such measures could be developed and implemented as quickly as possible. |
Возглавить работу по мобилизации ресурсов, необходимых для обеспечения того, чтобы такие меры могли быть как можно быстрее разработаны и претворены в жизнь, надлежит развитым странам. |
Furthermore, the tyre pressure monitoring systems (TPMS), especially those that also record temperature, could be a possible solution to reduce fire risks involving tyres as well as over-heating hubs and brakes. |
Кроме того, снижению опасности возгорания шин и перегрева ступиц и тормозов могли бы способствовать системы наблюдения за давлением в шинах (СНДШ), в частности те из них, которые также регистрируют температуру. |
Some could say after the Shoah that they did not know - today, it is no longer possible to say one did not know. |
Сразу после «шоа» некоторые могли сказать, что они ничего не знали, но сегодня так говорить уже невозможно. |
It also sets out possible next steps for Member States to continue considering the responsibility to protect, given the upcoming 10-year anniversary of the 2005 World Summit. I. Introduction |
В докладе также изложены дальнейшие действия, которые могли бы предпринять государства-члены, чтобы продолжить рассмотрение вопроса об ответственности по защите в преддверии десятой годовщины Всемирного саммита 2005 года. |
It's my duty to study them in order to determine the best possible match for every member of the royal house so that we may maintain the integrity of those bloodlines. |
Моя обязанность - изучить их, чтобы определить наилучшее соответствие для каждого члена Королевского Дома, так чтобы мы могли поддерживать целостность этих родословных. |
We could be sparking innovation and raising a whole new generation of dreamers who would push us even further than the generations that came before them thought possible. |
Мы могли бы вызвать инновации... и взрастить целое поколение мечтателей, которые продвинули бы нас дальше, чем это представлялось возможным прошлым поколениям. |
You've done everything you could, more than I would've thought possible, and I appreciate it. |
Вы сделали все, что могли, больше, чем как я думал возможно, и я это ценю. |
I mean what possible reason would I have for killing my father? |
В смысле, какие у меня могли быть причины убить отца? |
The Interdepartmental Task Force on Accessibility has reviewed the policies and practices of other United Nations organizations and entities to identify possible solutions, as well as obstacles and gaps that might hinder the full and equal participation of persons with disabilities in the work of the Organization. |
Междепартаментская целевая группа по вопросам доступности рассмотрела политику и практику других организаций и подразделений системы Организации Объединенных Наций в целях вынесения возможных решений, а также определения препятствий и восполнения пробелов, которые могли бы мешать полному и равноправному участию инвалидов в работе Организации. |
(b) Legal rules do not apply to allow the parties to work towards reconciling a matter in good faith as best as possible; |
Ь) процессуальные нормы не применяются, чтобы стороны могли стремиться к урегулированию вопроса, действуя добросовестно и прилагая все возможные усилия; |
We should therefore address the legal issue of maritime borders as soon as possible so that they can be brought in line with international law, enabling the definition of an exclusive maritime zone and maritime borders to be established with Kenya, Djibouti and Yemen. |
Поэтому мы должны как можно скорее решить правовой вопрос, связанный с морскими границами, для того чтобы они могли быть приведены в соответствие с международным правом, обеспечив возможность утвердить понятие исключительной морской зоны и морских границ с Кенией, Джибути и Йеменом. |
Another matter that should be highlighted and retained in the proposed treaty is the possible adoption of protocols, which could facilitate contemplation of new details concerning the implementation of the proposed treaty or allow subgroups of countries to undertake additional commitments without having to amend the text itself. |
Еще одним элементом, который следует выделить и сохранить в будущем договоре, является возможное утверждение протоколов, которые могли бы способствовать обсуждению новых положений, касающихся применения будущего договора, или позволить подгруппам стран принимать дополнительные обязательства без внесения поправок в текст договора. |
The Organizational Committee will initiate a discussion on elements of a possible strategy that can help integrate a gender perspective into its country-specific engagement within the framework of performing its three core functions |
Организационный комитет приступит к обсуждению элементов возможной стратегии, которые могли бы способствовать обеспечению учета гендерной проблематики в страновых программах в контексте выполнения Комиссией ее трех основных функций. |
Furthermore, the Workshop was to develop a regional plan of action that would contribute to the wider use of GNSS technology and its applications, including the possible establishment of specific pilot projects in which interested institutions could work together at the national and/or regional level. |
Кроме того, в рамках практикума предусматривалось разработать региональный план действий с целью способствовать более широкому использованию технологии ГНСС и ее приложений, включая возможность реализации конкретных экспериментальных проектов, в рамках которых заинтересованные учреждения могли бы взаимодействовать на национальном и (или) региональном уровне. |
At its fifty-third and fifty-fourth sessions, the Working Group considered the possible actions that could be undertaken by Parties to investment treaties to ensure applicability of the rules on transparency to existing multilateral or bilateral investment treaties. |
На своих пятьдесят третьей и пятьдесят четвертой сессиях Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, какие действия могли бы предприниматься участниками международных инвестиционных договоров для обеспечения применимости правил о прозрачности к действующим международным многосторонним или двусторонним инвестиционным договорам. |
Having a better mapping by countries of the value added in certain industries, such as the automotive and consumer electronics industries, could have helped policymakers predict the possible scenarios of the impact of the crisis as it was transmitted through various interdependent economies. |
Имея более точное представление о распределении добавленной стоимости по странам в отдельных отраслях, например в отраслях автомобилестроения и производства бытовой электроники, руководители директивных органов могли бы предсказывать возможные варианты воздействия кризиса, последовательно охватывающего разные экономически взаимосвязанные страны. |
He said that documents should give detailed information about the past use of resources and all activities and results (input and output), to enable members to make an informed decision on possible future activities. |
По его словам, в документах должна быть приведена подробная информация о том, как использовались ресурсы в прошлом, и обо всех видах деятельности и результатах (вводимые ресурсы и отдача от них), с тем чтобы члены Комитета могли принять обоснованное решение относительно возможной будущей деятельности. |
In addition, possible methods of conflict resolution for participants in simplified business forms were noted, including through derivative actions or the existence of exit rules for enterprise owners to withdraw or be expelled from the business. |
Кроме того, были отмечены возможные методы урегулирования споров для участников упрощенных предпринимательских форм, в том числе посредством предъявления производных исков или существования правил выхода из дела для собственников предприятия, с тем чтобы они могли выйти из состава предприятия или быть исключенными из него. |
He will inform the Committee about plans to develop a course on international water law and explain how the Committee members could contribute to the possible development of such a course. |
Он проинформирует Комитет о планах разработки учебного курса по международному праву водных ресурсов и пояснит, каким образом члены Комитета могли бы содействовать возможной разработке такого курса. |
Indeed, it had seldom been possible to use the written replies to such lists, as they had been too long and technical and had almost never been sent in on time or translated into the working languages. |
Действительно, письменные ответы на этот перечень вопросов, как правило, не могли быть использованы, потому что они были слишком длинными и техническими, и почти никогда не представлялись вовремя и не переводились на рабочие языки. |
To enable persons with disabilities to remain in their homes for as long as possible, paragraphs 1 to 3 of that article entrust the office with: |
Для того чтобы инвалиды могли как можно дольше сохранять свой привычный образ жизни, на эту службу, согласно подпунктам 1-3 пункта 1 упомянутой статьи, возлагаются следующие функции: |
Based on the principle of holding a frugal Olympics, as far as possible, existing venues were upgraded and renovated, and the scope of land which could be taken up by newly constructed venues was strictly controlled. |
На основе принципа максимально экономного проведения олимпийских игр были модернизированы и реконструированы имеющиеся спортивные объекты, а размеры территории, на которой могли быть построены новые спортивные сооружения, строго контролировались. |
Living in the twenty-first century in a world where science and technology are the first steps to success, power, wealth and health, we would expect to see a lot of progress in every possible aspect of life. |
Учитывая, что мы живем в двадцать первом веке, в мире, где развитие науки и техники - это первый шаг на пути к успеху, власти, богатству и здоровью, мы могли бы ожидать большого прогресса во всех сферах общественной жизни. |