This study has demonstrated that in spite of Guatemala's long armed conflict, it still has been possible to build bridges between different actors and institutions, allowing them to participate in the search for solutions to violations of children's rights. |
Указанное исследование продемонстрировало, что, несмотря на затяжной вооруженный конфликт в Гватемале, все еще существуют возможности для наведения мостов между различными участниками деятельности и институтами, с тем чтобы они могли принять участие в поиске решений проблемы нарушения прав детей. |
The Working Group further decided to request the Chairperson-Rapporteur to submit at its twenty-first session a list of possible new studies to be undertaken by members of the Group in the immediate and medium-term future. |
Рабочая группа постановила далее просить Председателя-докладчика представить на ее двадцать первой сессии перечень возможных новых исследований, которые могли бы быть подготовлены членами Группы в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
On the other hand, the Mission is to have a light expatriate footprint and strive to build Afghan capacities, so that Afghans can take over as many of the functions that we are now performing, as soon as possible. |
С другой стороны, эта Миссия должна иметь незначительное внешнее присутствие и должна стремиться содействовать наращиванию афганского потенциала, чтобы афганцы могли как можно скорее взять на себя выполнение всех тех многих функций, которые мы в настоящее время выполняем. |
At the conclusion of the meeting, the Chairperson-Rapporteur and participants discussed a possible follow-up to the consultative meeting, including the Chairperson-Rapporteur's recommendations for follow-up. |
В ходе заключительной части совещания Председатель-докладчик и участники обсудили возможные шаги, которые могли бы быть предприняты после этого консультативного совещания, включая рекомендации по таким последующим шагам, составленные Председателем-докладчиком. |
The European Union supports a new Security Council resolution strengthening the rights of inspectors so as to ensure that they can, as effectively as possible, carry out the disarmament required by the relevant resolutions. |
Европейский союз поддерживает новую резолюцию Совета Безопасности о расширении прав инспекторов, с тем чтобы они могли наиболее эффективным образом осуществить разоружение, согласно требованиям, содержащимся в соответствующих резолюциях. |
In an oral report to the Committee, the chair of the contact group thanked the participants for their work and noted that an initial list of elements that could be included in a possible global plan of action had been developed. |
В своем устном докладе Комитету председатель контактной группы поблагодарил участников за проделанную ими работу и отметил, что был разработан первоначальный перечень элементов, которые могли бы быть включены в возможный глобальный план действий. |
The Commission therefore hopes that consideration can be given to the possible enlargement of UNMEE's authority so that its forces may accompany all Eritrea-Ethiopia Boundary Commission personnel and thereby deter or react to any threat to their security. |
В этой связи Эритрейско-эфиопская комиссия по вопросу о границе надеется, что можно будет рассмотреть вопрос о возможном расширении полномочий МООНЭЭ, с тем чтобы ее силы могли сопровождать весь персонал Комиссии, и тем самым исключить или соответствующим образом отреагировать на любую угрозу безопасности персонала. |
Because it was important to define the scope of unilateral acts as precisely as possible, his delegation favoured a clear, precise determination as to which authorities could effectively engage the State's responsibility. |
В связи с важным значением максимально более точного определения сферы охвата понятия односторонних актов его делегация выступает за принятие четкого и точного решения вопроса о том, какие инстанции могли бы реально использовать принцип ответственности государств. |
Moreover, in order to avoid the loss of precious meeting time and resources, proposals should be submitted as early as possible so as to enable delegations to study them in depth. |
Кроме того, в целях предотвращения потерь ценного времени и ресурсов, выделяемых для проведения заседаний, предложения должны представляться как можно раньше, чтобы делегации могли их тщательно изучить. |
For the future, the possible expansion of mobile technology for Internet use and also the promotion of free and open source software could be among the avenues that developing countries could use in their e-strategies. |
В своих будущих стратегиях развития электронных операций развивающиеся страны могли бы воспользоваться возможностями расширения доступа к Интернету за счет мобильных средств связи, а также поощрения внедрения бесплатного программного обеспечения с открытыми исходными кодами. |
For its part, the Transitional Administration must redouble its efforts to generate additional sources of revenue to ensure a better life for farmers, making it possible for them to develop alternative crops. |
Со своей стороны, Переходная администрация должна удвоить свои усилия, направленные на создание дополнительных источников доходов в интересах обеспечения лучшей жизни для фермеров, с тем чтобы они могли заниматься выращиванием альтернативных сельскохозяйственных культур. |
The Secretary-General should endeavour to lift it as soon as possible so that the Tribunals could carry out their mandates and comply with the completion strategy targets set by the Security Council. |
Генеральный секретарь должен добиваться его отмены в кратчайшие сроки, с тем чтобы трибуналы могли осуществлять свои мандаты и достигать целевых показателей, определенных Советом Безопасности в стратегиях завершения работы. |
Those women needed support and protection in order to escape their fate, and her Government, working also in cooperation with the international community, was doing everything possible to eliminate such practices. |
Эти женщины нуждаются в поддержке и защите, с тем чтобы они могли избежать такой судьбы, и ее правительство, действуя также в сотрудничестве с международным сообществом, делает все возможное для ликвидации этой практики. |
If it were possible to submerge all modes of transport into a single global regime, that would be an approach that might find favour among many of the transport users and providers. |
Если бы удалось распространить на все виды транспорта единый глобальный режим, то такой подход могли бы поддержать многие пользователи и поставщики транспортных услуг. |
In an effort to reach out to as many stakeholders as possible, many reporters publish their social reports on their website in a portable document format - readers can save and keep the report in its electronic format and make a printed copy of it. |
Стремясь охватить как можно более широкий круг заинтересованных лиц, многие составители публикуют свои социальные отчеты на своем вебсайте в формате переносимого документа, с тем чтобы читатели могли сохранить и держать данный отчет в электронной форме и распечатать его. |
As Mr. Solana stressed earlier, the force that will take over from Operation Artemis must be given a robust mandate so that it can act as effectively as possible in emergency situations on the ground. |
Как подчеркивал ранее г-н Солана, Силы, которые примут эстафету у операции АРТЕМИС, должны иметь жесткий мандат, с тем чтобы они могли действовать с максимальной эффективностью и реагировать на складывающуюся на местах ситуацию. |
We must, however, seriously consider setting priorities among requests for technical assistance if we wish to make that assistance as useful as possible with respect to stated objectives. |
Однако мы должны серьезно рассмотреть вопрос об определении приоритетности удовлетворения поступивших просьб об оказании технического содействия, чтобы мы могли сделать такую помощь максимально полезной для достижения указанных целей. |
Through this mechanism, the Partnership will bridge the gap between manufacturers and countries requiring high-quality products on a large scale at the lowest possible prices, to be able to make the best use of financing from all sources for effective disease control. |
Посредством этого механизма Партнерство сможет сократить разрыв между производителями и странами, которым высококачественные товары необходимы в большом количестве по возможно более низким ценам, с тем чтобы они могли наилучшим образом использовать поступающие из всех источников финансовые средства для эффективной борьбы с этим заболеванием. |
Towards the end of the year, the Working Group informally discussed possible topics which should form the basis for future elaboration, with the overall aim of improving practices within United Nations peacekeeping. |
В конце этого года Рабочая группа на неофициальном заседании обсудила темы, которые могли бы послужить основой для ее будущей работы, направленной в целом на улучшение методов осуществления миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
It is critical that calm and public order prevail now, so that elections can take place under the best possible conditions of freedom, fairness and transparency. |
Критически важно, чтобы сейчас сохранялись спокойствие и порядок, чтобы выборы могли пройти в наиболее оптимальных условиях свободы, справедливости и транспарентности. |
Is the compliance mechanism contained in the South African proposal adequate to deal with the possible concerns that States Parties might have under the CCW? |
Адекватен ли механизма соблюдения, содержащийся в южноафриканском предложении, для урегулирования возможных озабоченностей, которые могли бы иметь государства-участники по КОО? |
The Russian Federation urged the secretariat to organize, as soon as possible, a meeting of the Private Public Partnership (PPP) Alliance, giving sufficient advance notice to delegates so that they might be able to attend. |
Российская федерация настоятельно призвала секретариат организовать в кратчайшие сроки совещание Альянса в поддержку партнерства между государственным и частным секторами (ПГЧС), достаточно заблаговременно уведомив об этом делегатов, с тем чтобы они могли принять в нем участие. |
I would note with satisfaction your intention, Sir, to present a detailed and operational workplan in order to organize our work as effectively as possible so that we can complete the tasks awaiting us according to a fixed timetable. |
Г-н Председатель, я хотел бы с удовлетворением отметить Ваше намерение представить подробный и практический план работы для того, чтобы организовать нашу деятельность, по возможности, самым эффективным образом и чтобы мы могли решить поставленные перед нами задачи в установленные сроки. |
The activities of these individuals and organizations must be addressed urgently by all legitimate means possible in order to allow communities to live in peace and prosperity, rather than in fear of crime and hostility. |
Деятельность этих лиц и организаций необходимо незамедлительно пресечь всеми возможными законными средствами, с тем чтобы общины могли жить в мире и процветании, а не в страхе перед преступностью и враждебностью. |
This celebration highlights the importance of concerted action by all United Nations Member States in order to enable the Territories that have thus far been unable to exercise their genuine right to self-determination to do so as soon as possible. |
Празднование этой даты подчеркивает важность совместных действий всех государств - членов Организации Объединенных Наций для того, чтобы такие территории, которые до сих пор еще не получили возможность осуществить свое исконное право на самоопределение, могли воспользоваться им как можно скорее. |