In elaborating those measures, special attention was given to help least developed countries to maximize their potential opportunities and minimize possible risks arising from the Uruguay Round agreements. |
При выработке этих мер особое внимание уделялось содействию тому, чтобы наименее развитые страны могли в максимальной степени использовать свои потенциальные возможности и свести к минимуму возможные риски, возникающие в силу соглашений Уругвайского раунда. |
The 200,000 people who had to flee southern Lebanon must be able to return to their homes as soon as possible. |
Необходимо обеспечить, чтобы 200000 человек, покинувших южный Ливан, могли как можно быстрее вернуться в свои дома. |
Such a series might reflect the thematic years, if this suggestion is supported, or else select subject matters of possible public interest. |
Такие серии могли бы быть подготовлены по принципу тематических лет, если это предложение будет поддержано, либо иметь иную тематику, которая может представлять интерес для общественности. |
It is important to strengthen vocational training both in schools and companies to ensure that as many people as possible can complete their vocational education. |
Очень важно улучшить производственную подготовку как в школах, так и в компаниях, с тем чтобы как можно больше молодых людей могли закончить свое производственное обучение. |
When resources are available, the translation of the Convention must be in as many local languages as possible so that it may benefit many people. |
При наличии ресурсов перевод Конвенции должен быть осуществлен на максимально большое число местных языков, с тем чтобы с ней могли ознакомиться многие. |
Indeed, one member suggested that nuclear-weapon States could make the same commitment that India and Pakistan have made to keep their programmes "at the lowest possible levels". |
Один из членов Совета даже отметил, что государства, обладающие ядерным оружием, могли бы по примеру Индии и Пакистана взять на себя обязательство удерживать свои программы "на как можно более низком уровне". |
He will therefore endeavour to refrain as much as possible from referring to examples that might lead to the politicization of the present working paper. |
Поэтому он стремится избегать, насколько это возможно, ссылок на примеры, которые могли бы привести к политизации настоящего рабочего документа. |
In this context, regional consultations concerning the identification of possible elements of and work towards consensus on international arrangements and mechanisms might be of particular relevance. |
В этом контексте особо важное практическое значение могли бы иметь региональные консультации по вопросам определения возможных элементов и достижения консенсуса в отношении международных соглашений и механизмов. |
The Committee also calls upon the relevant international agencies to assist States parties to the greatest extent possible to meet their obligations on an urgent basis. |
Комитет также призывает соответствующие международные учреждения оказать государствам-участникам максимально возможную помощь, с тем чтобы те могли в срочном порядке выполнить свои обязательства. |
The meeting will deal solely with specific technical and practical problems in this area and consider possible elements which could serve as the basis of a verification regime. |
Совещание будет заниматься исключительно конкретными техническими и практическими проблемами в этой области и рассмотрит возможные элементы, которые могли бы послужить в качестве основы для режима проверки. |
The public authorities follow the same line in ensuring that, as far as possible, parents and children may celebrate their religion together. |
Государственные власти заботятся также о том, чтобы, насколько это возможно, родители и дети могли совместно отправлять религиозные обряды. |
Whenever possible, therefore, the United Nations must create the appropriate modalities to enable regional organizations to assume tasks which they will be able to execute more effectively. |
Там, где это возможно, Организация Объединенных Наций должна создать соответствующие механизмы, которые позволят региональным организациям брать на себя такие задачи, которые они могли бы выполнять более эффективно. |
The responsibility of each actor needs to be scrutinized and, if possible, incentives offered that could enhance their active role in implementing the recommendations. |
Необходимо скрупулезно изучить обязанности каждого действующего лица и по возможности предложить стимулы, которые могли бы повысить их активную роль в осуществлении рекомендаций. |
It could be examined which measures could be taken in order to reduce a possible risk to civilians. |
Можно было бы изучить вопрос о том, какие меры могли бы быть приняты к тому, чтобы сократить возможный риск для граждан. |
In its summary of that meeting, the Swiss delegation had given a generally accurate identification of areas for possible future informal discussion should further meetings on the subject be convened. |
В кратком отчете, который был составлен по итогам работы этого совещания, швейцарская делегация довольно четко определила те области, в которых могли бы вестись неофициальные дискуссии в будущем, если будет решено проводить дальнейшие встречи такого рода. |
In this specific area, we are trying to provide the best possible psychological climate so that women can be more involved in decision-making. |
В этой конкретной области мы пытаемся обеспечить создание наиболее благоприятного климата, с тем чтобы женщины могли принимать более активное участие в процессе принятия решений. |
The organizations also note that the report and its recommendations could have benefited from wider consultation and reflection, including on possible ways forward. |
Организации отмечают также, что доклад и содержащиеся в нем рекомендации могли бы выиграть от проведения более широких консультаций и обсуждений, в том числе по возможным направлениям будущей работы. |
Such measures would be valuable in and of themselves, and they would tend to discourage possible actions that might be destabilizing or counterproductive. |
Такие меры были бы полезны сами по себе, а также сдерживали бы возможные шаги, которые могли бы показаться дестабилизирующими или контрпродуктивными. |
The Working Group may wish to discuss the type of possible recommendations on strengthening national environmental monitoring and information systems that could be transmitted to Ministers in Kiev for endorsement. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить тип возможных рекомендаций по укреплению национальных систем мониторинга и информации по окружающей среде, которые могли бы быть препровождены министрам в Киев для целей одобрения. |
Where possible and consistent with relevant MEAs, these should be harmonized to enable Parties to report to different conventions and protocols using the same underlying set of data. |
По мере возможности и с учетом соответствия тем или иным МЭС эти элементы следует гармонизировать таким образом, чтобы стороны могли обеспечивать отчетность по различным конвенциям и протоколам при помощи тех же самых основных категорий данных. |
This device shall be so designed that measurements are possible without the necessity of entering the spaces to be checked; |
Этот прибор должен быть сконструирован таким образом, чтобы измерения могли производиться без необходимости проникновения в подлежащие проверке помещения. |
Hence, the widest possible protection and assistance should be accorded to families so that they may fully assume their responsibilities within the community. |
Отсюда вытекает необходимость максимально широкой защиты семей и оказания им помощи, с тем чтобы они могли в полной мере выполнять свои обязанности в обществе. |
Measures making possible effective participation by such States and by representatives of regional organizations in official meetings of the Council would also be very useful. |
Также весьма полезными могли бы стать меры, позволяющие таким государствам и представителям региональных организаций эффективно участвовать в официальных заседаниях Совета. |
The Special Committee underlines that improvement of the capacity for planning also calls for potential troop contributors participating in the operation to be identified and involved at the earliest possible stage. |
Специальный комитет подчеркивает, что усиление потенциала в области планирования требует также того, чтобы участвующие в операции страны, которые могли бы предоставить войска, выявлялись и привлекались к работе как можно раньше. |
In particular, they recommended that the treaty bodies consider and propose to the Sub-commission possible topics for studies that could be undertaken by the latter. |
В частности, они рекомендовали договорным органам рассмотреть и предложить Подкомиссии темы, которые могли бы быть изучены Подкомиссией. |