Without the assent of the State concerned, it has of course been possible to discuss individual cases in international bodies if they illustrate established gross and massive violations of human rights (for example, the policy of apartheid). |
Без согласия заинтересованного государства индивидуальные случаи, бесспорно, могли обсуждаться в международных органах, если они представляли собой иллюстрации установленных грубых и массовых нарушений прав человека (например, политики апартеида). |
The special women's loan guarantee fund to enable women to start their own businesses had been established in 1995, so that it was not yet possible to provide additional information. |
В 1995 году был создан специальный фонд гарантирования займов для женщин, с тем чтобы женщины могли создавать свои собственные предприятия, но предоставить дополнительную информацию пока еще не представляется возможным. |
The main purpose of these case-studies should be to develop a set of possible options and approaches that might be appropriate for addressing underlying causes, as well as to identify corrective action, and plan for the future. |
Основная цель таких конкретных исследований должна состоять в разработке набора возможных направлений и подходов, которые могли бы быть применимы для рассмотрения основных причин, а также для определения корректировочных мероприятий и планирования будущей деятельности. |
The guest speaker, Robert Chote, introduced his paper on performance indicators which discusses why statistical offices need to measure their performance and some possible criteria which could be used for evaluating national statistical offices. |
Приглашенный докладчик Роберт Чоут представил свой документ, посвященный показателям эффективности, в котором обсуждаются причины, по которым статистические управления должны измерять свою собственную эффективность, а также некоторые возможные критерии, которые могли бы использоваться для оценки деятельности национальных статистических управлений. |
I also indicated that I would revert to the Security Council with further proposals, addressing the additional tasks for and the possible strengthening of the United Nations force to assume the functions now fulfilled by ECOMOG. |
Я указал также, что направлю Совету Безопасности новые предложения, касающиеся постановки дополнительных задач перед силами Организации Объединенных Наций и возможного увеличения их численности, с тем чтобы они могли взять на себя функции, которые в настоящее время осуществляются ЭКОМОГ. |
The venue of these preparatory meetings should be carefully chosen so as to enable the widest possible participation, especially by States affected by the proliferation of small arms and light weapons. |
Следует со всем вниманием подойти к выбору места проведения этих подготовительных совещаний, с тем чтобы в них могли принять участие как можно больше участников, особенно государства, затронутые распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
I urge the three Governments, in particular Morocco, to conclude these agreements as soon as possible, since they would facilitate the conduct of operations to be undertaken by the MINURSO military personnel, pursuant to Security Council resolution 1148 (1998). |
Я настоятельно призываю три правительства, в частности правительство Марокко, заключить эти соглашения как можно скорее, поскольку они могли бы способствовать проведению операций военным персоналом МООНРЗС во исполнение резолюции 1148 (1998) Совета Безопасности. |
At the same time MONUA has continued, whenever possible, to extend its assistance in the provinces to United Nations programmes and agencies in order to allow them to carry out essential humanitarian tasks. |
В то же время, насколько возможно, МНООНА продолжала оказывать содействие в провинциях программам и учреждениям Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли выполнять важнейшие гуманитарные задачи. |
These elections should be concluded as soon as possible during the session so that officers are available to assist the Chairmen in fulfilling their responsibilities at the ninth and tenth sessions of the subsidiary bodies. |
Эти выборы должны быть завершены как можно скорее в ходе сессии, с тем чтобы эти должностные лица могли оказывать помощь Председателям в выполнении ими своих обязанностей на девятой и десятой сессиях вспомогательных органов. |
ETOs will be disseminated in such a way that SMEs and Trade Points in less advanced regions can make the best possible use of them. |
ВЭТО будут распространяться таким образом, чтобы МСП и центры по вопросам торговли в менее развитых регионах могли их использовать с максимальной эффективностью. |
The aim of the study is to identify, in as concise a way as possible, some of the key measures that might be taken to improve the effective functioning of the United Nations human rights treaty system. |
Цель данного исследования состоит в возможно более кратком изложении некоторых ключевых мер, которые могли бы повысить эффективность функционирования договорной системы по правам человека Организации Объединенных Наций. |
For that purpose, a clear set of legislative recommendations followed by an explanatory discussion of the pertinent issues and the possible options available might be a more useful tool than a set of model provisions that certain legislators might regard as being difficult to adjust to domestic conditions. |
Поэтому четкий свод рекомендаций по законодательным вопросам и последующие разъяснения связанных с ними вопросов и возможных существующих альтернативных вариантов могли бы оказаться более полезным инструментом, чем набор типовых положений, при адаптации которых к национальным условиям некоторые законодатели могли бы столкнуться с трудностями. |
It deplored the recent acts of violence in Kenya and expected the Government to create the necessary conditions to enable displaced persons to return home as soon as possible. |
Вызывают сожаление недавние акты насилия, имевшие место в Кении; правительство должно создать необходимые условия для того, чтобы перемещенные лица могли как можно скорее вернуться к себе домой. |
That is the only possible solution; it is necessary if we are to complete the task of justice that the international community wished to institute as a reaction to the Rwanda tragedy. |
Это единственное возможное решение; это необходимо, для того чтобы мы могли довести до конца дело правосудия, которое, по мнению международного сообщества, должно стать реакцией на руандийскую трагедию. |
It was also agreed that a Special Committee would be created in order to analyze measures that could be taken to accelerate the accession negotiations and to make them as least costly as possible. |
Было принято решение о создании специального комитета для анализа мер, которые могли бы быть приняты в целях ускорения переговоров о присоединении, и для обеспечения того, чтобы они были как можно менее дорогостоящими. |
States should also ensure access to adequate treatment and drugs, within the overall context of their public health policies, so that people living with HIV/AIDS can live as long and successfully as possible. |
В рамках общих мер, проводящихся в секторе общественного здравоохранения, государствам следует также обеспечивать доступ к надлежащим медико-санитарным услугам и лекарственным препаратам, с тем чтобы лица, инфицированные ВИЧ или больные СПИДом, могли как можно дольше вести полноценную жизнь. |
4.2. Vehicles shall be designed in such a manner that those parts with which the rider is likely to come into contact in the event of an accident shall cause as little injury as possible. |
4.2 Транспортные средства должны быть сконструированы таким образом, чтобы те части, с которыми водитель может войти в соприкосновение в случае дорожно-транспортного происшествия, могли вызвать травмы как можно более низкой степени тяжести. |
Even though it was likely to be a long process, members of the Working Group, together with scholars in the field, might want to start informally drafting a possible text. |
Даже если для этого скорее всего потребуется много времени, члены Рабочей группы совместно с учеными в этой области могли бы приступить к неофициальной подготовке проекта. |
His delegation welcomed the establishment of the development account and hoped that Member States would be able to agree on arrangements and procedures for its use so that specific programmes could be implemented as soon as possible throughout the United Nations system. |
Его делегация приветствует учреждение счета развития и надеется, что государства-члены смогут согласовать механизмы и процедуры его использования, с тем чтобы в рамках системы Организации Объединенных Наций в самом ближайшем будущем могли быть осуществлены конкретные программы. |
During the preliminary consideration of possible issues to be taken up by the Conference, an initiative has been put forward to examine health-related water management issues and to consider the possibility of preparing an international instrument on the eradication of water-related diseases. |
В ходе предварительного обсуждения вопросов, которые могли бы быть затронуты на Конференции, была выдвинута инициатива об изучении санитарных аспектов водопользования и рассмотрении возможности разработки международного правового документа об искоренении заболеваний, связанных с водой. |
Scenarios no longer predict; they paint pictures of possible futures and explore the different outcomes that might result if basic assumptions are changed, for example, regarding policy interventions. |
Сценарии уже не предсказывают, они рисуют картины возможного будущего и анализируют различные ситуации, которые могли бы сложиться, например, в результате изменения исходных предположений в отношении политических действий. |
The tasks of such a force might include the improvement of security and the deterrence by all possible means of attacks on civilians, including refugees and displaced persons. |
Задачи таких сил могли бы включать улучшение обстановки в плане безопасности и недопущение всеми возможными средствами нападений на гражданское население, в том числе беженцев и перемещенных лиц. |
However, during this period, I would again ensure that the force level is kept under constant review so that the remaining tasks can be completed at the lowest possible cost to Member States. |
Однако в течение указанного периода я буду вновь обеспечивать постоянный контроль за численностью сил, с тем чтобы оставшиеся задачи могли быть решены при максимально низких расходах для государств-членов. |
Comments on them would be welcome as early as possible before the deadline at the end of May to enable delegations to prepare their position for the discussion during the forthcoming last session of the Preparatory Committee. |
Комментарии по ним следует представить в ближайшее время до конца мая, с тем чтобы делегации могли определить свои позиции для обсуждения на предстоящей последней сессии Подготовительного комитета. |
We could also be a lot more flexible in utilizing the interrelationship and possible interaction between the various parts of the machinery and between different United Nations forums. |
Мы также могли бы проявлять гораздо больше гибкости в плане использования взаимозависимости и возможной взаимосвязи между различными компонентами механизма и между различными форумами Организации Объединенных Наций. |