Having established the recommended awardee, the possible contributions of the potential specialist military contingent components available for the provision of the required airfield services were then reassessed by the joint team, in accordance with the concept established in the business case analysis. |
После вынесения рекомендации в отношении выбора оферты совместной группой в соответствии с концепцией, определенной в анализе хозяйственной деятельности, была произведена переоценка возможного вклада специализированных воинских подразделений, которые могли быть предоставлены для обеспечения необходимого аэродромного обслуживания. |
In this regard, I wish to express my high appreciation to the Government of South Africa for making it possible for the transitional government to be inaugurated by sending troops to Burundi to provide protection to returning exiled leaders to participate in the transitional institutions. |
В этой связи я хотел бы выразить искреннюю признательность правительству Южной Африки за то, что оно создало условия для начала работы переходного правительства, направив в Бурунди военный контингент для обеспечения охраны возвращающихся из ссылки лидеров, с тем чтобы они могли принять участие в работе переходных институтов. |
Efforts to improve coordination among the OHCHR and the DAW and treaty bodies should be undertaken in order to consider possible objective and strategies that could contribute to the effectiveness of technical cooperation. |
Следует предпринять усилия по улучшению координации деятельности УВКПЧ и Отдела по улучшению положения женщин и договорных органов в целях рассмотрения возможной цели и стратегий, которые могли бы содействовать повышению эффективности технического сотрудничества. |
Because the Council is to extend the mandate of MONUC, we must continue our close contacts with the signatories of the Lusaka Agreement to enable us to assess our support for the peace process as best we can and as accurately as possible. |
С учетом того, что мы собираемся продлить срок действия мандата МООНДРК, нам необходимо развивать наши тесные отношения с участниками Лусакского соглашения, с тем чтобы мы могли наиболее оптимальным образом оценить нашу поддержку мирного процесса. |
At the first session, a contact group on concrete measures developed an initial list of elements that could be included in a possible global plan of action and also reached a conclusion on the reference materials to be used in determining such elements. |
После первой сессии контактная группа по конкретным мерам разработала предварительный перечень элементов, которые могли бы быть включены в возможный глобальный план действий, а также пришла к заключению о том, какие справочные материалы следует использовать при определении этих элементов. |
However, some severely disabled persons may require special arrangements and, in their case, we should do our utmost to be as receptive and inclusive as possible so that they may be full and equal partners in our work. |
Однако некоторым инвалидам с серьезными физическими недостатками могут потребоваться специальные приспособления, и в случае с ними нам следует сделать все возможное для того, чтобы принять и привлечь как можно больше этих людей, с тем чтобы они могли стать полноценными и равноправными партнерами в нашей работе. |
The Working Party might wish to undertake a study with a view to identifying possible problems which might have made member Governments refrain from becoming Contracting Parties to this Convention and recommending an appropriate action to be taken in this regard by the Inland Transport Committee. |
Рабочая группа, возможно, пожелает провести исследование с целью выявления проблем, которые могли помешать правительствам стран-членов стать договаривающимися сторонами этой конвенции, и вынести рекомендации о надлежащих действиях, которые в этой связи должны быть предприняты Комитетом по внутреннему транспорту. |
If creditors were not able to rely upon the security rights registry to indicate the possible existence of pre-existing retention-of-title arrangements, the integrity and the usefulness of the registry itself would be undermined. |
Если бы кредиторы не могли полагаться на реестры обеспечительных прав для указания на возможность существования ранее заключенных соглашений об удержании правового титула, то это могло бы поставить под сомнение надежность и полезность самого реестра. |
It would be useful if Committee members could visit specialized agencies concerned, learn through personal contact about programmes of the agencies relevant to the realization of the rights contained in the Covenant and discuss the possible areas of collaboration with those agencies. |
Было бы полезно, если бы члены Комитета могли посетить соответствующие специализированные учреждения, узнать путем личных контактов о программах этих учреждений, имеющих отношение к реализации прав, содержащихся в Пакте, и обсудить возможные сферы сотрудничества с этими учреждениями. |
The Committee also requested a follow-up report on barriers to financing renewable energy projects and other energy projects that would contribute to a sustainable energy future, and possible solutions and options for overcoming those barriers. |
Комитет также просил подготовить доклад о последующих мерах по ликвидации факторов, препятствующих финансированию проектов в области возобновляемых источников энергии и других энергетических проектов, которые могли бы способствовать обеспечению устойчивого энергетического будущего, а также о возможных решениях и порядке действий для преодоления этих препятствий. |
The meeting requested the ECE secretariat to prepare a note for the Meeting of the Signatories explaining the implications of the various possible instruments (e.g. protocol, annex, decision of the Parties, guidelines). |
Совещание просило секретариат ЕЭК подготовить записку для Совещания Сторон, подписавших Конвенцию, с разъяснением последствий, которые могли бы иметь документы различного характера (например, такие, как протокол, приложение, решение Сторон, руководящие принципы). |
Verification approaches should be designed to enable the parties to an agreement to monitor compliance, and detect and collect evidence of possible non-compliance, before that non-compliance threatens the core security objectives of the agreement. |
Подходы к осуществлению контроля должны разрабатываться с таким расчетом, чтобы участники соглашения могли следить за соблюдением и обнаруживать и собирать доказательства возможного несоблюдения до того, как несоблюдение поставит под угрозу основные цели соглашения, связанные с безопасностью. |
In order to avoid such a situation, the digital divide must be bridged and society must be transformed so that as many people as possible can benefit from the opportunities provided by such technology and so that ICT can be utilized for development. |
Для избежания такой ситуации необходимо ликвидировать «цифровой» разрыв и добиться преобразований в обществе, с тем чтобы как можно больше людей могли воспользоваться преимуществами таких технологий и чтобы мы могли использовать ИКТ в интересах развития. |
The United Nations is gathering as much information as possible on ongoing resettlement programmes in Ethiopia and their problems and constraints to enable United Nations agencies to formulate appropriate humanitarian interventions. |
Организация Объединенных Наций собирает максимальный объем информации о текущих программах переселения в Эфиопии и связанных с ними проблемах и трудностях, с тем чтобы учреждения Организации Объединенных Наций могли разработать соответствующие гуманитарные мероприятия. |
The use of a unique number for the holdings and the animals guarantees that all other IT systems, such as those for animal health, animal breeding and food safety, can use these data and exchanging data is possible between systems. |
Присвоение собственного номера хозяйствам и животным является гарантией того, что все другие ИТ-системы, в частности в области здоровья животных, разведения животных и безопасности продуктов питания, могли бы использовать эти данные, а также условием для обмена данными между системами. |
It is most appropriate if both the child and the parents or legal guardians receive the information in such a way that they can understand the charge(s) and the possible consequences. |
Было бы наиболее целесообразно, если бы как ребенок, так и родители и законные опекуны получали эту информацию таким образом, чтобы они могли понимать обвинение/обвинения и возможные последствия. |
These plans might include a diagnostic survey of crime phenomena, the identification of all the relevant actors in crime prevention and the fight against crime, the establishment of consultation mechanisms for the design of a coherent strategy and the elaboration of possible solutions to these problems. |
Эти планы могли бы включать изучение причин такого явления, как преступность, определение всех соответствующих участников профилактики преступности и борьбы с преступностью, учреждение консультативных механизмов для разработки единой стратегии и поиск возможных решений этих проблем. |
It supported the establishment, as a first step, of a group of governmental experts to explore all possible ways of addressing the issue; the group should not have a mandate to enter into negotiations or be subject to a deadline. |
Он был бы склонен пойти на создание на первом этапе группы правительственных экспертов, которой было бы поручено изучение всех решений, которые могли бы реализованы для урегулирования этой проблемы, однако без мандата на начало переговоров, равно как и без связывания ее какими-то сроками. |
Those words must inspire us to look for or explore every possible avenue or initiative at the international, regional and national levels to promote and preserve peace so as to make every day a day of peace in all parts of the world. |
Эти слова должны вдохновлять нас на поиск или рассмотрение любой возможности или инициативы на международном, региональном и национальном уровнях по укреплению и сохранению мира, чтобы каждый день в любой части мира люди могли наслаждаться миром. |
The Russian Federation considers that confidence-building measures help to ensure peace, security and stability at all levels, to eliminate possible threats and overcome challenges to peace and security, and to prevent military confrontation, while facilitating the management of situations that could lead to international tension. |
Российская Федерация исходит из того, что меры укрепления доверия способствуют обеспечению мира, безопасности и стабильности на всех уровнях, помогают устранять возможные угрозы и противодействовать вызовам миру и безопасности, содействуют предотвращению военной конфронтации, облегчают урегулирование ситуаций, которые могли бы привести к возникновению международной напряженности. |
Such meetings could prove useful in, inter alia, exploring possible cooperation between agencies and the treaty bodies as a means to streamline and enhance the work of the treaty bodies in this area. |
Такие совещания могли бы оказаться полезными, в частности, для изучения возможностей сотрудничества между учреждениями и договорными органами в целях совершенствования и укрепления работы договорных органов в этой области. |
In that context, the need for technical cooperation to strengthen the policy negotiating and implementing capacity of developing countries was emphasized, so that they could benefit as much as possible from the agreements in which they wish to participate. |
В этой связи была подчеркнута необходимость в техническом сотрудничестве для укрепления потенциала развивающихся стран в области ведения переговоров и осуществления соглашений, с тем чтобы они могли извлекать максимально возможные выгоды из соглашений, в которых они желают участвовать. |
A further aim is to help representatives of developing countries participate more effectively in multilateral discussions on such issues as a possible international framework for competition policy and the relationship between trade and competition policy. |
Другой ее целью является оказание помощи представителям развивающихся стран, с тем чтобы они могли более эффективно участвовать в многостороннем обсуждении таких вопросов, как возможные международные рамки политики в области конкуренции и взаимосвязь между торговой политикой и политикой в области конкуренции. |
The criteria for selecting a topic could include: its relevance to ongoing international debates and to the work of UNCTAD; its possible implications for concrete action; and the extent to which it offers the possibility of further joint work with civil society. |
Критерии выбора той или иной темы могли бы включать: ее уместность для проходящих международных дискуссий и работы ЮНКТАД; ее возможные последствия для конкретных действий; и те возможности, которые она открывает для укрепления совместной работы с гражданским обществом. |
The serving of minimum sentences continued to be the method used to ensure that people could leave prison as soon as possible, owing to the slowness of the old penal procedure, though it was by no means an established institution. |
Назначение минимальных сроков отбытия наказания по-прежнему является методом, который, ввиду медлительности прежней системы судебно-уголовного производства, используется для того, чтобы люди могли как можно скорее выйти из тюрьмы, хотя это и не является установившейся практикой. |