Примеры в контексте "Possible - Могли"

Примеры: Possible - Могли
Another possible source of income might be a charge for the use of any United Nations logo or artwork that might be designed for the Decade. Еще одним возможным источником дохода могли бы стать сборы за использование любой эмблемы Организации Объединенных Наций или предмета искусства, которые могли бы быть сделаны для Десятилетия.
It was also determined to further the Territory's interest and prosperity so that its inhabitants could exercise their right to self-determination in 1998 under the best possible conditions. Оно также преисполнено решимости отстаивать интересы территории и способствовать ее процветанию, с тем чтобы в 1998 году ее жители могли осуществить свое право на самоопределение в максимально благоприятных условиях.
In conclusion, I should like to call upon Member States to provide the fullest possible material and financial support to INEC so that the elections can be held on schedule. В заключение я хотел бы обратиться к государствам-членам с призывом оказать как можно более полную материальную и финансовую поддержку ВНИК, с тем чтобы выборы могли состояться в намеченный срок.
It must, even more than in the past, work to limit tensions as far as possible, and to settle conflicts when they erupt but, in particular, to prevent situations that could threaten international peace and security. Она должна еще больше, чем в прошлом, работать ради ограничения в как можно большей степени числа очагов напряженности и урегулирования конфликтов, когда таковые вспыхивают, но особенно на благо предотвращения таких ситуаций, которые могли бы создать угрозу международному миру и безопасности.
Technical assistance should be provided to the least developed countries with a view to making possible their participation in ongoing and future multilateral trade negotiations so that they could take advantage of the benefits derived from improvements in the multilateral trading system. Следует оказывать наименее развитым странам техническую помощь, с тем чтобы они могли участвовать в проходящих и будущих многосторонних торговых переговорах и пользоваться плодами совершенствования многосторонней торговой системы.
However, it was possible that refugees might refuse to return to their homeland because conditions there had not improved, in which case settlement in place and resettlement in third countries would become the preferred solutions. Однако не исключена возможность того, что беженцы откажутся вернуться в страну происхождения, поскольку ситуация в ней не улучшилась, и в таком случае наилучшими решениями их проблемы могли бы стать устройство на местах и их переселение в третьи страны.
All the major economic aggregates should be developed according to SNA principles wherever possible so that they are consistent as well as being capable of use as components of the system at a later stage. Все главные экономические агрегированные показатели должны всегда, по возможности, разрабатываться в соответствии с принципами СНС, с тем чтобы они были сопоставимы и могли использоваться в качестве компонентов единой системы на более поздней стадии.
I mean, you get framed for a series of murders you didn't commit, and then your house ends up getting burned down, along with possible evidence that could convict... Кто-то свалил на тебя несколько убийств, потом сжёг дотла твой дом с уликами, которые могли бы уличить... извини, оправдать тебя.
I think we've taken this as far as we can, so we should think about a possible deal. Думаю, мы продвинулись как могли, так что следует подумать о возможной сделке.
Because being deaf is the worst possible thing you could imagine for your daughter, right? Потому что быть глухой - это худшее, что вы могли представить для своей дочери, верно?
The development of codes of conduct, agreed guidelines and consultation procedures are possible paths to be followed by the United Nations in this area. Возможными путями решения Организацией Объединенных Наций этого вопроса могли бы стать разработка кодекса поведения, выработка согласованных руководящих принципов и процедур проведения консультаций;
Before passage of a resolution, the United Nations needs to present as fully costed an estimate of potential costs as possible, preferably a minimum of 48 hours in advance so that all Member States can consider the financial implications before a vote is taken. До принятия резолюции Организация Объединенных Наций должна представить по возможности наиболее полную смету потенциальных расходов - желательно минимум за 48 часов до этого, - с тем чтобы все государства-члены могли рассмотреть финансовые последствия до проведения голосования.
In our view, the next step is for the General Assembly to set up an open-ended working group to examine these wide-ranging proposals and to make appropriate recommendations for adoption - if possible, by consensus. С нашей точки зрения, следующим шагом должно быть учреждение Генеральной Ассамблеей рабочей группы открытого состава для изучения всех этих разнообразных предложений и подготовки соответствующих рекомендаций, которые могли бы быть затем утверждены, по возможности, консенсусом.
It is essential that the necessary measures be adopted as soon as possible to strengthen the capacity of those organs concerned in order to discharge the functions conferred upon them by the Charter of the United Nations in the sphere of international cooperation. Важно как можно скорее принять решение о необходимых мерах по укреплению потенциала соответствующих органов, с тем чтобы они могли выполнять функции, возложенные на них Уставом Организации Объединенных Наций в области международного сотрудничества.
This sort of information is, in the view of the Committee, compelling evidence of the need for the United Nations to develop, as quickly as possible, effective measures which could limit its liability. Такого рода информация является, по мнению Комитета, неоспоримым аргументом в пользу скорейшей разработки Организацией Объединенных Наций эффективных мер, которые могли бы ограничить ее материальную ответственность.
That sort of information was compelling evidence of the need for the United Nations to develop as quickly as possible effective measures which could limit its liability. Такие данные неопровержимо говорят о необходимости того, чтобы Организация Объединенных Наций как можно скорее разработала эффективные меры, которые могли бы ограничить ее ответственность.
This question needs to be clarified to avoid overlapping of responsibilities and possible confusion, which could have an adverse effect on the implementation of the human rights programme. Требуется уточнить данный вопрос, с тем чтобы избежать дублирования функций и возможной путаницы, которые могли бы иметь отрицательные последствия для осуществления программы в области прав человека.
The repatriation decision was motivated by the Government's desire to enable the four Ecuadorians held in Peru to return home as soon as possible and resume their normal lives. Решение о репатриации продиктовано стремлением национального правительства добиться скорейшего возвращения в страну находящихся в задержании в Перу четырех соотечественников, для того чтобы они могли опять жить нормальной жизнью.
For that reason, and in the light of its optional nature, the Committee saw no reason for that instrument to admit possible reservations on the single subject addressed by it. По этой причине и с учетом факультативного характера этого документа Комитет не видит оснований, по которым в нем могли бы допускаться возможные оговорки в отношении единственной темы, которую он охватывает.
To provide minors subject to legal procedure and guidance, protection or treatment measures, both within and outside institutions, with the greatest possible number of means to enable them to change their lifestyles and lead worthy and productive lives. Цель состоит в оказании максимально широкой помощи несовершеннолетним, в отношении которых возбуждено судебное дело или применяются меры воспитания, защиты или режим обращения, связанный с лишением свободы, с тем чтобы впоследствии они могли вести полноценную и достойную жизнь в обществе и быть его полноправными членами.
The guiding principle in this regard is to ensure that disabled people operate as far as possible on a normal footing with their non-disabled peers, and to provide special facilities only when necessary. Руководящий принцип заключается в том, чтобы инвалиды могли вести такую же жизнь, как и все остальные члены общества, и чтобы специальные условия для них создавались лишь в случае необходимости.
States parties are also required to describe plans that they might have to limit the effect of the reservations or withdraw them and, where possible, specify a timetable for this process. Государствам-участникам также было предложено изложить планы, в соответствии с которыми они могли бы ограничить воздействие оговорок или снять их, и, по возможности, указать сроки этого процесса.
In view, however, of their possible undesirable psychological effects on the population, executions were now as a rule carried out inside penal establishments. Однако с учетом отрицательного психологического воздействия, которое могли бы оказывать эти казни на население, они все чаще приводятся в исполнение в самих исправительных учреждениях.
That is how the socio-economic problems will be solved and the sustained human development necessary to ensuring that resources reach the most needy sectors of the population will be made possible. Таким образом могут быть решены социально-экономические проблемы и устойчивое развитие людских ресурсов, необходимых для обеспечения того, чтобы ресурсы могли бы доходить до самых нуждающихся слоев населения.
It was therefore necessary to accelerate the publication and dissemination of the Law and the Guide as much as possible, so that the various States could take them into account in adapting their laws to contemporary reality. С учетом этого необходимо максимально ускорить публикацию и распространение Закона и руководства, с тем чтобы различные государства могли руководствоваться их положениями, приводя свое законодательство в соответствие с современными реалиями.