Finally, because of the threats and risks to which rights defenders living in isolated and remote areas are exposed, he intends to make a special effort to distribute the Declaration to them, making it possible for them to draw benefit from its message of protection. |
И наконец, с учетом угроз и рисков, с которыми сталкиваются правозащитники, живущие в изолированных и отдаленных районах, он намерен прилагать особые усилия для распространения среди них текста Декларации, с тем чтобы они могли воспользоваться ее положениями о защите. |
Let us give her a coronation that is befitting of the wind of change that she represents, modern and forward-looking at a moment in time where exciting technological developments are making things possible we never dreamt of. |
Давайте устроим ей такую коронацию, что соответствовала бы духу тех перемен, символом которых она является, современную и ориентированную на тот период времени, где научно-технический прогресс позволяет нам сделать такие вещи, о которых мы даже мечтать не могли. |
Again, I urge delegations to inscribe their names for earlier slots on the list of speakers so that we can organize our work in the most efficient manner possible. |
Я вновь настоятельно призываю делегации записываться для выступлений в начале заседаний, с тем чтобы мы могли организовать нашу работу наиболее эффективным образом. |
In addition, at the same time as OSFI informs the financial institutions and regulatory bodies, it posts a copy of the letter and the updated lists on its website so that all interested parties can access this information in as timely a manner as possible. |
Кроме того, одновременно с информированием финансовых учреждений и регулирующих органов УРФИ размещает письмо и обновленные перечни на своем веб-сайте, с тем чтобы все заинтересованные стороны могли как можно быстрее получать доступ к данной информации. |
I would therefore strongly appeal to members to be as brief as possible in their statements on this subject so that we may finalize our work on the report this afternoon. |
Поэтому я настоятельно делегатов выступать по данному вопросу как можно более кратко, с тем чтобы мы могли завершить работу над этим докладом сегодня. |
Other elements of the approach include the delivery of training approximately six weeks prior to go-live to ensure that staff members can use their new knowledge as soon as possible. |
Другие элементы подхода включают организацию учебной подготовки приблизительно за шесть недель до установки программного обеспечения, чтобы все сотрудники могли в кратчайшее время начать применять полученные таким образом знания. |
In the early 1990s the Prisma project was launched with the aim of familiarising non-Dutch speaking foreign-born students with the Dutch language as soon as possible to enable them to follow the regular school programme. |
В начале 1990-х годов было начато осуществление проекта "Призма", имеющего целью обучение нидерландскому языку иностранных учащихся, которые не владеют им, с тем чтобы они как можно скорее могли начать усваивать базовую школьную программу. |
I think it's quite possible that if it weren't for groups like ours, that the United States might very well be in the Kyoto Protocol by now. |
Я думаю, вполне вероятно, что если бы не было групп, подобных нашей, США вполне могли бы присоединиться к Киотскому протоколу. |
Taken together, the deficiencies in budget formulation could have resulted in a possible $144.5 million overestimation of the 2011/12 budget. |
Все эти недостатки при составлении бюджетов могли привести к возможному завышению расходов в бюджете на 2011/12 год в общей сложности на 144,5 млн. долл. США. |
To the maximum extent possible, States should ensure that such persons are able to return to and repossess and use their housing, land and property in a similar manner to those possessing formal ownership rights. |
Государства в максимально возможной степени обеспечивают, чтобы такие лица могли возвращаться и вновь вступать во владение или пользование своими домами, землей и имуществом на той же основе, что и лица, обладающие официальными правами собственности. |
Where access to such equipment proves possible through intermediaries, the cost is particularly high for Cuba in comparison to what it would be if the equipment could be obtained directly from the manufacturers. |
В тех случаях, когда удается получить доступ к этому оборудованию через посредников, их стоимость является исключительно обременительной для нашей страны по сравнению с расходами, которые могли бы возникнуть в случае непосредственного доступа к производителям. |
His delegation believed that further detailed studies were needed before any conclusions were drawn on the report of the Secretary-General on the mandatory age of separation (A/56/701) in order to avoid overlooking any possible negative impact on staff performance. |
Что касается доклада Генерального секретаря об обязательном возрасте прекращения службы (А/56/701), то делегация Монголии полагает, что, прежде чем делать какие-либо выводы, следует более серьезно изучить данный вопрос, чтобы не упустить из виду другие элементы, которые могли бы подорвать эффективность работы сотрудников. |
At the fifty-sixth session of the General Assembly, Russia put forward a proposal on a possible basis for a comprehensive arrangement on the non-deployment of weapons in space. |
На 56й сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций Россия выступила с предложениями о возможных основных элементах, которые могли бы лечь в основу всеобъемлющей договоренности о неразмещении оружия в космосе. |
Establish a 'Special Medical Use (SMU)' pathway for FDA to approve new antimicrobial agents for use in limited patient populations, shorten the approval timeline for new drug so patients with severe infections could benefit as quickly as possible. |
Разработка протокола 'Специального медицинского применения (СМП)', чтобы дать возможность FDA регистрировать новые антимикробные средства для использования в ограниченных популяциях пациентов, сокращения сроков регистрации нового препарата, чтобы пациенты с тяжелыми инфекциями могли получить помощь как можно быстрее. |
And when it became possible to manipulate DNA in vitro, the metaphor of a "genetic program" appeared even more precise: scientists could construct experiments that corresponded to the reprogramming of cells merely by working on symbols in silicon. |
А когда стало возможным подвергать ДНК воздействию в пробирке, метафора "генетической программы" оказалась еще более точной: ученые могли проводить эксперименты, которые соответствовали перепрограммированию клеток, с помощью простого воздействия на символы в кремнии. |
For lenders, debt could be converted, wherever possible, into equity in MDG projects with earning potential, while building up poor countries' capacity for self-reliance. |
Для кредиторов долги могли бы по мере возможности конвертироваться в долю участия в капитале проектов ЦРТ с возможностью получения прибыли, которые одновременно укрепляли бы потенциал бедных стран к самообеспечению. |
By focusing more on research and development, and less in carbon cuts, both candidates could embrace a solution that encourages the best of the American innovative spirit and leaves the best possible legacy to future generations: a high-income, low-carbon energy world. |
Сосредоточившись больше на исследованиях и разработке новых технологий и в меньшей степени на сокращении выбросов, оба кандидата могли бы предложить решение, которое поощрило бы новаторский дух Америки и оставило бы будущим поколениям наилучшее наследие: мир с высоким уровнем доходов и низко-углеродной энергетикой. |
They will assist me and the Vice-Presidents in learning about as many of your ideas as possible, and they will enable us to learn more about your suggestions than we could find out relying 24 hours a day on our own human capacity. |
Они будут помогать мне и заместителям Председателя знакомиться с большим числом ваших предложений, чем мы могли бы, полагаясь только на собственно человеческие возможности, пусть даже и все 24 часа в сутки. |
Explanatory summary: Emergency responders see that there is a need to enhance the marking of road tankers, rail tank wagons and tank containers to enable them to take immediate action to bring incidents under control as quickly as possible without endangering themselves or others. |
Существо предложения: Аварийно-спасательные службы отмечают необходимость усовершенствовать маркировку автоцистерн, вагонов-цистерн и контейнеров-цистерн, с тем чтобы они могли принимать незамедлительные меры по скорейшей ликвидации последствий инцидентов, не подвергая опасности себя и других. |
Of course, each of these programs has its own advantages and disadvantages, and so I desided to provide some information alowing you to compare Thessalonica with other possible solutions and make you choice. |
Естественно, у каждой из этих программ есть свои достоинства и недостатки, которые я и постарался описать, с тем, чтобы Вы могли сравнить их с СОЛУНЬЮ и сделать осознанный выбор. |
I believe that today, despite the contacts that all concerned were able to establish in Paris with all the possible presidential contenders, people are somehow worried about the emergence of a kind of sole power here in New Caledonia. |
Считаю, что сегодня, несмотря на контакты, которые обе стороны могли иметь в Париже с представителями самых различных президентских структур, сохраняется определенная обеспокоенность по поводу того, что здесь, в Новой Каледонии, может быть установлена некая уникальная форма власти. |
All experts sent to the developing countries are expected to train their counterparts to take over their functions as rapidly as possible. |
Все направляемые в развивающиеся страны эксперты должны обучать своих коллег, с тем чтобы они могли как можно скорее приступить к исполнению своих функций. |
Considering the proposal to reduce State expenditure, questions were raised regarding day-care facilities and possible actions undertaken by women's organizations to forestall withdrawal of financial support so that women could continue working outside the home. |
При рассмотрении предложения о сокращении государственных ассигнований задавались вопросы относительно учреждений по уходу за детьми в дневное время и возможных действий, предпринимаемых женскими организациями в целях недопущения прекращения финансовой поддержки, с тем чтобы женщины могли продолжать работать вне дома. |
The United States proposed that the missions should be extended within existing resources, and that the Secretary-General should be requested to propose options for possible savings for the Committee's consideration. |
Соединенные Штаты Америки предлагают продлить мандат обеих миссий в пределах имеющихся ресурсов и просить Генерального секретаря предложить варианты возможной экономии, с тем чтобы они могли быть рассмотрены в Комитете. |
Governments must coordinate economic plans with training policies so that students can learn professions that they will have some chance of practicing, as well as to prevent, insofar as possible, an excess of graduates in saturated sectors. |
Правительства должны обеспечить координацию своих экономических планов с программами в области профессиональной подготовки с тем, чтобы учащиеся могли овладевать профессиями, которые они будут иметь возможность использовать, а также с тем, чтобы предотвратить в максимально возможной степени превышение уровня выпускаемых специалистов в перенасыщенных отраслях. |