It is my delegation's fervent hope that the action plan will be used as a tool for better coordination and the enhancing of synergies within the United Nations system, so that such challenges can be properly addressed as soon as possible. |
Моя делегация очень надеется, что план действий будет использован в качестве средства для обеспечения лучшей координации и активизации общих усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы мы могли как можно скорее и надлежащим образом решить все эти проблемы. |
It was felt that expected outcomes of the seventh session regarding possible activities leading to or during the International Year of Eco-Tourism in 2002 could provide a helpful framework for ensuring such a follow-up. |
Было высказано мнение о том, что ожидаемые результаты седьмой сессии в отношении возможных мероприятий в ходе подготовки/проведения Международного года экотуризма в 2002 году могли бы стать полезной основой для обеспечения такой последующей деятельности. |
The discussion could also take into consideration the possible future bilateral or plurilateral efforts of the P5 and also the positions of the non-declared nuclear-weapons States. |
В рамках этой дискуссии могли бы также быть учтены возможные будущие двусторонние или многосторонние усилия пяти ядерных держав, а также позиции незаявленных ядерных государств. |
Consequently, I would ask you to be as brief, as precise and as practical as possible in your reactions so that we can move ahead in our work. |
Соответственно, я просила бы вас быть как можно более краткими, четкими и практичными в ваших выступлениях, с тем чтобы мы могли продвинуть вперед свою работу. |
The Ministry of Labour agreed that guidelines should be prepared as soon as possible for Employment Office staff reactions to racially discriminating demands from employers, and announced a bill on Prohibition against Differential Treatment on the Labour Market. |
Министерство труда выразило согласие с тем, что необходимо как можно скорее выработать руководящие принципы, которыми бы могли руководствоваться сотрудники Бюро по вопросам занятости в случае выдвижения работодателями требований дискриминационного характера, и представило законопроект о запрещении применения дифференцированного подхода на рынке труда. |
Meanwhile, my delegation supports efforts to strengthen international cooperation in mine clearance under the coordination of the United Nations, so that people can begin reconstruction as soon as possible in war-torn regions and live happy lives under normal conditions. |
А сейчас моя делегация поддерживает усилия, направленные на укрепление международного сотрудничества в области разминирования при координации этих усилий с Организацией Объединенных Наций с тем, чтобы люди в пострадавших в результате войны районах могли приступить к восстановлению как можно скорее и вести счастливую жизнь в нормальных условиях. |
At the current stage of the Tribunals' work, adequate resources should be made available to enable them to complete their investigation caseload as soon as possible and to speed up the trial of suspects already in custody. |
На нынешнем этапе деятельности трибуналов им следует предоставить достаточные по объему ресурсы, с тем чтобы они могли как можно скорее завершить расследование находящихся на их рассмотрении дел и ускорить судебные разбирательства дел подозреваемых лиц, уже содержащихся под стражей. |
The parties must take special care to avoid pre-emptive actions that can be seen to prejudge the outcome of negotiations, while working hard to nurture an atmosphere of trust and confidence that will make productive negotiations possible. |
Стороны должны особо избегать каких-либо упреждающих действий, которые могли бы быть расценены как предопределяющие исход переговоров, прилагая в то же время настойчивые усилия в целях создания атмосферы доверия, которая позволит придать переговорам результативный характер. |
Communication for development is most useful when it starts by listening to what people already know, what they aspire to become, what they perceive as possible and what they can productively sustain. |
Коммуникация в целях развития приносит максимальную пользу лишь тогда, когда она прежде всего дает людям возможность высказать то, что они уже знают, чего они добиваются, что они считают достижимым и что они могли бы продуктивно обеспечивать на постоянной основе. |
Impartiality of the international community alone, coupled with the highest possible degree of objectivity, can contribute to the settlement of the crisis in the former Yugoslavia, to the calming down of the situation and to reaching solutions through negotiations and dialogue. |
Беспристрастность всего международного сообщества, а также максимальная возможная степень объективности могли бы способствовать урегулированию кризиса в бывшей Югославии, снижению напряженности положения и достижению вариантов урегулирования на основе переговоров и диалога. |
In so saying, they had not reckoned with the "developed" countries' determination to undermine any possible basis for a genuinely fair world economic order where economic, social and cultural rights would have a chance of being realized. |
При этом они не учитывали, что так называемые развитые страны будут стремиться подорвать любые возможные основы действительно справедливого международного экономического порядка, при котором могли бы быть созданы условия для реализации экономических, социальных и культурных прав. |
The Special Committee recognizes that, consistent with the need for contingents to be capable of carrying out their mandates, opportunities should be ensured to facilitate the widest possible participation of all Member States in peace-keeping operations. |
Специальный комитет признает, что, для того чтобы войска могли выполнять поставленные перед ними задачи, необходимо обеспечить возможности для содействия максимально широкому участию всех государств-членов в операциях по поддержанию мира. |
With that objective in mind, Mr. Cem proposed to the parties and the interested countries that they come together as soon as possible and take a bold new step on the basic parameters that will lead to peace. |
Для достижения этой цели г-н Джем предложил сторонам и заинтересованным странам провести встречу как можно скорее и предпринять новые смелые шаги по основным направлениям, которые могли бы привести к миру. |
Last December, our Government announced an additional investment in those areas of $185 million over two years in order to expand the reach of the programmes and to further help aboriginal children receive the best possible start in life. |
В декабре прошлого года наше правительство объявило о выделении на эти цели 185 млн. долл. США в течение двух лет в целях расширения охвата этих программ и дальнейшего содействия тому, чтобы дети представителей коренных общин могли получить как можно лучшие условия в начале жизни. |
The State party further submits that the communication contains sweeping allegations of judicial bias which are not substantiated to any degree that would render them worthy of consideration as possible violations of rights protected by the Covenant. |
4.6 Государство-участник далее считает, что в данном сообщении содержатся голословные обвинения в судебной предвзятости при отсутствии каких-либо обоснований, которые могли бы сделать их заслушивающими рассмотрения в качестве возможных нарушений прав, защищаемых Пактом. |
Mexico believes that it is essential that, in stabilization processes, such alliances should include the Bretton Woods institutions and other possible promoters of development. |
Мексика считает, что в рамках стабилизационных процессов такие партнерства должны включать в себя бреттон-вудские учреждения и другие организации, которые могли бы содействовать развитию. |
We encourage the Tribunals to continue vigorously with their efforts to decide, within the time frame of the completion period, on any possible referral of cases of fugitives to national jurisdictions. |
Мы призываем трибуналы активно продолжать усилия для того, чтобы в течение периода завершения своей работы они могли принять решения относительно передачи дел этих лиц, скрывающихся от правосудия, компетентным национальным органам. |
Advice on possible tools for decision makers and stakeholders involved in the conventions to help in formulating appropriate decisions and programmes; |
рекомендацию относительно инструментов, которые могли бы использоваться директивными органами и заинтересованными сторонами, участвующими в конвенциях, для помощи в разработке соответствующих решений и программ; |
The purpose of these efforts should be to provide women with the best possible information so as to enable them to extend their capabilities and to take independent decisions. |
Целью этой работы должно быть оптимальное информирование женщин, с тем чтобы они расширили свои знания и могли самостоятельно принимать решения. |
The Government's obligations under the Convention required that it make every possible effort to put an end to such discrimination; it should also take measures to ensure that the fathers of "natural children" could not refuse to acknowledge or support them. |
В соответствии с Конвенцией правительство обязано прилагать все возможные усилия для прекращения подобной дискриминации; оно также должно принимать меры к тому, чтобы отцы «внебрачных детей» не могли отказываться от них и от их содержания. |
Developing and developed countries, together with the United Nations and other relevant international organizations should further strengthen their cooperation and synergy so that all people could enjoy the benefits of globalization by bridging the information gap and making the best possible use of information technology. |
Развивающиеся и развитые страны, а также Организация Объединенных Наций и другие соответствующие международные организации должны продолжать укреплять их сотрудничество и взаимодействие, с тем чтобы все люди могли пользоваться выгодами от процесса глобализации путем сокращения информационного разрыва и наиболее оптимального использования информационной технологии. |
The elaboration of a model law on the topic was mentioned by these delegations as a possible realistic outcome, one which would give guidance to States without necessarily freezing the solution to practical issues and State practice in this area. |
Разработка типового закона по данному вопросу была названа этими делегациями в качестве возможного реалистичного результата, на который могли бы ориентироваться государства без неизбежного блокирования разрешения практических вопросов и практики государств в этой области. |
We hope that the parties concerned will take concrete action to accelerate the negotiating process and do everything possible to avoid any action that could harm the negotiating climate. |
Мы надеемся, что заинтересованные стороны предпримут конкретные действия для ускорения переговорного процесса и сделают все возможное для предотвращения любых шагов, которые могли бы препятствовать созданию благоприятной обстановки на переговорах. |
Nevertheless, change could produce social distortions with adverse consequences, especially on the economies of the least developed countries; such distortions might require government intervention to ease the hardships and suffering of the poor and forestall a possible recession. |
Однако перемены могли бы вызвать и социальные перекосы с негативными последствиями, особенно для экономики наименее развитых стран; такие нарушения могут потребовать вмешательства государства, с тем чтобы облегчить тяготы и страдания бедняков и предотвратить экономический спад. |
Several Parties submitted a set of possible performance indicators that could serve as inputs into the work of the EGTT referred to in paragraph 5 (b) above. |
Ряд Сторон представили набор возможных показателей результативности, которые могли бы служить в качестве вклада в работу ГЭПТ, упоминаемую в пункте 5 b) выше. |