Could we have some information about the general features of that decree and about what possible difficulties might be encountered in the course of implementing that decree? |
Не могли бы мы получить какую-нибудь информацию об общих чертах этого декрета и о том, какие вероятные трудности могли бы возникнуть в ходе его выполнения? |
Participants pointed out that the framework for technology transfer developed under the UNFCCC could serve as a basis for developing a common approach between the Rio Conventions and suggested the development of tool boxes for technology transfer and guidelines for identifying technologies and possible users. |
Участники отметили, что рамки для передачи технологии, разработанные в рамках РКИКООН, могли бы послужить основой для разработки общего подхода для всех Рио-де-Жанейрских конвенций, и предложили разработать наборы инструментов для передачи технологии и руководящие принципы в области выявления технологий и потенциальных пользователей. |
It is essential that we reach agreement on the organizational matters concerning the high-level meeting as early as possible so that more of our time may be devoted to the discussions on the substantive issues of the meeting. |
Важно, чтобы мы как можно скорее пришли к согласию по организационным вопросам, касающимся заседания высокого уровня, с тем чтобы мы могли посвятить больше времени обсуждению основных тем заседания. |
(c) Take all necessary measures to allow children placed in institutions to be returned to their families whenever possible and consider the placement of children in institutions as a measure of last resort; and |
с) принять все необходимые меры к тому, чтобы находящиеся в специальных учреждениях дети могли вернуться в свои семьи, если это возможно, и рассматривать помещение ребенка в специальные учреждения в качестве крайней меры; и |
The representative of the host country responded that the host country would take measures to ensure that the Permanent Representative of Nicaragua and all diplomats are able to enter the host country as smoothly as possible. |
Представитель страны пребывания ответил, что его страна примет меры для обеспечения того, чтобы Постоянный представитель Никарагуа и все дипломаты могли въезжать в страну пребывания по возможности без каких-либо проблем. |
Schools and teachers follow the General Curricula in formulating the contents of teaching on the level of school and class by adapting it to the needs of individual classes and individual schoolchildren so that schoolchildren can achieve the best possible results according to their abilities. |
Школы и учителя придерживаются Общего учебного плана при формировании содержания программы на уровне школы и класса путем ее адаптации к потребностям каждого класса и каждого школьника, для того чтобы школьники могли добиваться наилучших результатов в соответствии со своими способностями. |
The Vice-Chair suggested three possible aggregations of fissile materials which could serve as a basis for discussion on the associated aspects of verification, if states decided to include existing stocks of fissile material in the scope of an FMCT: |
Заместитель Председателя предложил три возможных совокупности расщепляющихся материалов, которые могли бы служить основой для дискуссии по соответствующим аспектам проверки, если государства решат включить в сферу охвата ДЗПРМ существующие запасы расщепляющегося материала: |
(a) Effects of technological and political change on FMCT verification: How might FMCT verification provisions be developed so that they could both reflect and take advantage of possible technological change? |
а) Воздействие технологических и политических изменений на проверку ДЗПРМ: Каким образом можно было бы разработать положения по проверке ДЗПРМ, чтобы они могли одновременно учитывать и использовать возможные технологические изменения? |
Up to now, land consolidation projects have only been possible on a voluntary basis due to the lack of relevant legislation (i.e. a land consolidation act). |
До настоящего времени проекты по укрупнению земельных участков могли быть реализованы только на добровольной основе в силу отсутствия соответствующего законодательства (т.е. закона об укрупнении земельных участков). |
Some Parties identified the following as possible inputs to the discussions on options and ways to increase the level of ambition of developed country Parties: |
Несколько Сторон указали, что полезным вкладом в дискуссию по вариантам и путям повышения уровня амбициозности являющихся развитыми странами Сторон могли бы стать следующие документы: |
Ensure the application of an affirmative action approach in penitentiary institutions in order to enable indigenous persons deprived of their liberty to maintain their customs and practices to the greatest possible extent (para. 260) |
Обеспечить применение подхода, предусматривающего активные позитивные действия в тюрьмах, для того чтобы представители коренного населения, лишенные свободы, могли придерживаться своего образа жизни и своих обычаев в максимально возможной степени (пункт 260) |
94.29. Establish as soon as possible a plan of action to prevent racist attacks, so that members of vulnerable groups, including Roma, can live in safety and dignity (Switzerland); |
94.29 разработать в кратчайшие сроки план действий для предупреждения расистских нападений, с тем чтобы представители уязвимых групп, включая рома, могли жить в условиях безопасности и уважения человеческого достоинства (Швейцария); |
The TIRExB requested the secretariat to make the necessary arrangements and provide clear instructions, so that the review process could be launched as soon as possible, so that TIRExB members could provide their contribution to the review not later than by 31 July 2010. |
ИСМДП поручил секретариату принять необходимые меры и дать четкие инструкции, с тем чтобы процесс пересмотра начать как можно быстрее и чтобы члены ИСМДП могли внести свой вклад в процесс пересмотра не позднее чем до 31 июля 2010 года. |
(c) To consider possible future developments that could help strengthen the cooperation between United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) countries prior to, during and after crises on waterways resulting from industrial accidents. |
с) рассмотреть возможные будущие изменения, которые могли бы способствовать укреплению сотрудничества между странами - членами Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) до, в течение и после кризисных ситуаций на водных путях, возникших в результате промышленных аварий. |
We hope that the members of the Conference will reach agreement on the programme of work as soon as possible so that we can make progress and achieve the goals to which we aspire in the field of disarmament, in particular nuclear disarmament. |
Мы надеемся, что члены Конференции как можно скорее достигнут согласия по программе работы, с тем чтобы мы могли добиться прогресса и достичь желанных для нас целей в сфере разоружения, в особенности разоружения ядерного. |
(a) That they contain specific commentaries or additional information concerning a new document included in the provisional agenda and that it has not therefore been possible to submit them in time; |
а) они содержат конкретные замечания или дополнительные сведения, которые касаются нового документа, включенного в предварительную повестку дня, и которые поэтому не могли быть представлены до истечения крайнего срока; |
She summarized the advantages and disadvantages of two possible options that Parties might consider to meet those needs, namely, continued annual production of pharmaceutical-grade CFCs or a final campaign production of pharmaceutical-grade CFCs in 2009. |
Она вкратце привела преимущества и недостатки двух возможных вариантов, которые Стороны могли бы рассмотреть для удовлетворения этих потребностей, а именно непрерывного ежегодного производства фармацевтической категории ХФУ или заключительной кампании по производству фармацевтической категории ХФУ в 2009 году. |
I request delegations with technical corrections to the texts of draft resolutions adopted by the Second Committee to communicate as soon as possible with the Committee secretariat so that those corrections can be made prior to the issuance of the final texts as resolutions of the General Assembly. |
Я прошу делегации, желающие внести технические исправления в тексты проектов резолюций, принятых Вторым комитетом, уведомить об этом как можно скорее секретариат Комитета, с тем чтобы эти исправления могли быть внесены в тексты резолюций до их окончательного опубликования Генеральной Ассамблеей. |
The Government of the Republic of Kazakhstan is continuously monitoring the circulation of all items, goods, equipment, materials and technology which could contribute to nuclear activity by other States involving enrichment, reprocessing or heavy water, and also possible development of nuclear weapon delivery systems; |
Правительство Республики Казахстан осуществляет постоянный контроль за оборотом всех предметом, материалов, оборудования, товаров и технологий, которые могли бы способствовать ядерной деятельности других государств, связанной с обогащением, переработкой или тяжелой водой, а также возможной разработкой систем доставки ядерного оружия; |
To provide guidance, in the light of the observations and lessons learned discussed in the annex to the present document, as to possible future action that might be taken by Parties and the Secretariat; |
Ь) дать указания в свете замечаний и извлеченных уроков, рассмотренных в приложении к настоящему документу, относительного возможных будущих решений, которые могли бы быть приняты Сторонами и секретариатом; |
Isn't it possible you just didn't hear it? |
Разве вы не могли ее не услышать? |
Elements for the possible procedures for the preparation, review, acceptance, approval, adoption and publication of platform reports, modelled on the existing arrangements (such as those under the Intergovernmental Panel on Climate Change), might include the following: |
Элементы возможных процедур подготовки, рассмотрения, утверждения, одобрения, принятия и опубликования докладов платформы по образцу существующих соглашений (например, в рамках Межправительственной группы по изменению климата) могли бы включать в себя следующее: |
Those institutions could provide the Committee with first-hand information on possible deficiencies in the way States parties met their Covenant obligations; the Committee could then publicize that information so as to encourage the States concerned to bring their situations into line with their obligations. |
Эти учреждения могли бы из первых рук предоставлять Комитету информацию о возможном невыполнении государствами-участниками их вытекающих из Пакта обязательств, и Комитет мог бы затем оглашать эту информацию, чтобы побуждать соответствующие государства к выполнению их обязательств. |
Even if they could find me, which, given underwater currents and multiple possible entry sites, is next to impossible, how are they going to get me out of here? |
Даже если они могли бы найти меня, что, учитывая подводные течения и множество вероятных начальных условий, почти невозможно, как они вытащат меня отсюда, а? |
And-and if it's possible, if we could all just, kind of, as group here- myself included, okay? |
И если это возможно, если бы вы могли просто собраться здесь, включая меня, ладно? |