Thus, senior posts are proposed to commence first so that managers will be in a position to lead their organizational units as early as possible in the process of their formation and may participate in the selection of their staff. |
Так, предлагается начать с должностей старшего уровня, с тем чтобы руководители получили возможность на как можно более раннем этапе возглавить свои организационные подразделения в процессе их формирования и могли участвовать в отборе персонала для них. |
In terms of overall operation, the railways should optimize the roster of locomotives to let locomotives and crews carry on for as long as is technically possible and allowed by working hours regulation. |
В целом же железным дорогам следует оптимизировать локомотивный парк, с тем чтобы локомотивы и экипажи поездов могли максимально долго осуществлять перевозочную деятельность, насколько это возможно в техническом отношении и разрешено правилами, касающимися продолжительности работы экипажей. |
A full call for data, which could be used for a possible revision of the 1999 Gothenburg Protocol, is planned for autumn 2007. |
Осенью 2007 года планируется обратиться с просьбой о полномасштабном представлении данных, которые могли бы использоваться для возможного пересмотра Гётеборгского протокола 1999 года. |
In order for this initiative to have an impact on the greatest number of African countries, donors could agree to hold as many awareness-raising workshops and forums as possible in Africa. |
С тем чтобы ею было охвачено максимально число африканских стран, доноры могли бы взять на себя обязательство организовать как можно большее число информационных рабочих совещаний и форумов в Африке. |
The Model Nuclear Weapons Convention has been prepared by a consortium of scientists, lawyers, disarmament experts, academics and officials as a discussion document to assist in deliberations and possible negotiations leading to the prohibition and elimination of nuclear weapons. |
1 Типовая конвенция по ядерному оружию была разработана коллективом ученых, юристов, специалистов в области разоружения, научных работников и официальных лиц в качестве документа для обсуждения с целью способствовать дискуссиям и возможным переговорам, которые могли бы привести к запрету и ликвидации ядерного оружия. |
Labour laws also prohibit any possible discrimination against foreign workers, and employers that recruit foreign workers are required to provide employment contract visas, in order to enable the competent authorities to verify that the contracts comply with the rights of migrant workers. |
Трудовое законодательство также запрещает любые проявления дискриминации в отношении трудящихся-иностранцев и предписывает работодателям, нанимающим иностранных работников, визировать трудовой контракт, с тем чтобы компетентные органы могли проконтролировать, не нарушаются ли положения контракта права трудящихся-мигрантов. |
The Secretary-General agrees that the procedures that have been established by these financial institutions could serve as possible models for the Organization's own undertaking to enhance its sanctions regime. |
Генеральный секретарь согласен с тем, что процедуры, разработанные этими финансовыми учреждениями, могли бы служить в качестве образца для режима санкций, применяемого Организацией. |
If appropriate, following that phase, consideration could then be given to the possible need for and feasibility of elaborating additional instruments that could promote commerce and trade by boosting the effectiveness of electronic records. |
При необходимости на последующем этапе можно было бы также рассмотреть вопрос о целесообразности и возможности разработки дополнительных правовых инструментов, которые могли бы способствовать развитию коммерческой деятельности и торговли за счет повышения эффективности использования электронных записей. |
In this regard, although the New York City Police Department had attempted to coordinate its activities with the relevant officials of the Permanent Mission on a day-to-day basis, this had not been possible as they were unable to contact their counterpart in the Mission. |
В этой связи он заявил, что, хотя Полицейское управление города Нью-Йорка пыталось ежедневно координировать свои действия с соответствующими должностными лицами Постоянного представительства, это оказалось невозможным, поскольку сотрудники полиции не могли связаться со своими коллегами в представительстве. |
One participant suggested that NGOs might make an informal assessment of the level of independence of members, which could be influential in the context of their possible re-election. |
Один из участников высказал мнение о том, что неправительственные организации могли бы проводить неофициальную оценку степени независимости членов, результаты которой могли бы иметь значение в контексте их возможного переизбрания. |
One possible way of doing that might be by giving the authority of approving the standards to the specialized sections, while the Working Party annual sessions could concentrate on items of general and policy-making nature. |
Одним из возможных решений могло бы стать наделение специализированных секций полномочиями принимать стандарты, в то время как ежегодные сессии Рабочей группы могли быть посвящены вопросам общего характера и разработки политики. |
Although it has not been possible to avoid all such events, certainly it has acted as a deterrent force that has prevented wars that might have proved even more devastating. |
Хотя всего этого избежать пока не удалось, безусловно, она действует в качестве сдерживающей силы, которая предотвращает войны, которые могли бы оказаться еще более разрушительными. |
States Parties noted that formal requirements for seminars, modules or courses, including possible mandatory components, in relevant scientific and engineering training programmes and continuing professional education could assist in raising awareness and in implementing the Convention. |
Государства-участники отметили, что в качестве подспорья для повышения сознательности и при осуществлении Конвенции могли бы выступать формальные требования в отношении семинаров, модулей или курсов, включая возможные обязательные компоненты, в рамках соответствующих программ научной и инженерной подготовки и непрерывного профессионального образования. |
The complexity of the global food problem makes it imperative to comprehensively evaluate the main phenomena that countries, on the basis of their own experience, have identified as possible drivers of the situation. |
Сложный характер глобальной продовольственной проблемы диктует настоятельную необходимость проведения всеобъемлющей оценки основных причин, которые, как считают страны, исходя из собственного опыта, могли привести к возникновению этой ситуации. |
In this case, the technical and management specifications of the authentication service providers must be published as quickly as possible so that both Government departments and the private sector may plan accordingly. |
При этом технические и административные спецификации поставщиков услуг по удостоверению подлинности должны как можно раньше быть опубликованы, чтобы правительственные подразделения и частный сектор могли учитывать их при составлении своих планов. |
The Group also considers that the relevant provisions of the national growth and poverty reduction strategy paper should be implemented as quickly as possible in order to strengthen the agricultural and other relevant sectors so that Haitians may better tackle related challenges. |
Группа считает также, что следует как можно скорее осуществить положения документа о национальной стратегии обеспечения экономического роста и сокращения нищеты в целях укрепления сельскохозяйственного и других соответствующих секторов, с тем чтобы гаитяне могли более эффективно решать связанные с ними проблемы. |
I also wish to once again encourage Member States and others to contribute to the Fund or to discuss possible co-funding arrangements with the Authority, in order that qualified scientists from developing countries may continue to benefit from the broad range of potential opportunities available to them. |
Мне также хотелось бы еще раз призвать членов Организации и других субъектов вносить в этот Фонд свои взносы или обсудить с Органом возможные мероприятия по совместному финансированию для того, чтобы достойные ученые из развивающихся стран и впредь могли пользоваться широким кругом предоставляемых им возможностей. |
It is crucial to improve the effectiveness of our joint efforts so that the greatest number of Afghans can enjoy a positive impact on their lives as soon as possible. |
Повышение эффективности наших общих усилий имеет исключительно важное значение для обеспечения того, чтобы наибольшее число афганцев могли как можно скорее ощутить в своей жизни их положительное воздействие. |
While further legally binding multilateral commitments have been proposed, pragmatic and voluntary confidence-building and transparency measures would allow relatively rapid subscription by as many countries as possible and could bring effective security benefits in the short term. |
Хотя были предложены дополнительные и многосторонние правовые обязательства, прагматические и добровольные меры укрепления доверия и транспарентности позволили бы обеспечить относительно быстрое присоединение к ним как можно большего числа стран и могли бы создать эффективные выгоды в плане безопасности в краткосрочном плане. |
Under this option, the High-level Meeting and the Steering Committee's session could be held either in the UN premises in Geneva or in a possible host country. |
При этом варианте Совещание высокого уровня и сессия Руководящего комитета могли бы быть проведены или в помещениях ООН в Женеве, или в какой-либо стране, готовой их принять. |
A system of subsidies should be extended over the largest possible number of areas in the framework of which the local governments may have access to central resources as a function of their own contribution. |
Систему субсидий следовало бы распространить на как можно более широкий круг сфер, в рамках которых местные органы власти могли бы иметь доступ к центральным ресурсам в соответствии с их собственным вкладом в бюджет. |
Prior to and during the course of the law enforcement operation in Upper Abkhazia, the Georgian authorities had permanent contacts with Abkhaz de facto authorities and Commonwealth of Independent States peacekeepers to prevent possible provocations that could have inflamed the situation. |
До и во время проведения этой полицейской операции в Верхней Абхазии грузинские власти непрерывно поддерживали контакты с абхазскими властями де-факто и миротворческими силами Содружества Независимых Государств, чтобы не допустить возможных провокаций, которые могли бы взорвать ситуацию. |
We also believe that the international community should provide more resources to help Afghanistan to strengthen its military and police forces so that they can independently and as soon as possible assume the responsibility for maintaining national security and social stability. |
Мы считаем, что международное сообщество должно предоставить дополнительные ресурсы для оказания помощи Афганистану с целью укрепления его вооруженных сил и полиции, с тем чтобы они могли независимо друг от друга и в ближайшее время взять на себя ответственность за обеспечение национальной безопасности и социальной стабильности. |
No activity has been recorded for some time on the IOS hotline since it was introduced in 1999 as a means for staff to communicate complaints or information concerning the possible existence of fraudulent activity, waste, abuse or other irregularities. |
После создания в 1999 году "горячей линии" УСВН, с тем чтобы сотрудники могли направлять жалобы или информацию относительно возможных случаев мошенничества, непроизводительных затрат, злоупотреблений или иных нарушений, в течение некоторого времени никакой информации о подобных случаях не поступало. |
In addition, preservation reference areas should be established as soon as possible so that sound, ecosystem-based management principles can be incorporated into mining strategies and into the positioning of future claim areas. |
Кроме того, заповедные эталонные полигоны следует создать как можно скорее, чтобы принципы экосистемно ориентированного управления могли быть включены в стратегии добычной деятельности и учтены при определении местоположения будущих заявочных районов. |