Elements of commentaries could, where appropriate and possible, be considered by the Drafting Committee before being incorporated into the final commentaries. |
Элементы комментариев могли бы, при необходимости и при наличии возможности, рассматриваться Редакционным комитетом до включения в окончательный текст комментариев. |
While humanitarian relief is essential in the early stages of an emergency, every step should be taken to ensure that displaced people are able to re-establish peaceful and productive lives as soon as possible. |
Хотя на ранних этапах чрезвычайной ситуации необходима гуманитарная помощь, необходимо принимать все меры для того, чтобы перемещенные лица могли как можно скорее вернуться к мирной и продуктивной жизни. |
That [...] placed the author in a situation where he was particularly vulnerable to possible abuse and therefore constitutes a violation [...] of article 3 . |
Эти обстоятельства [привели к тому, что] автор оказался в особенно уязвимом положении с точки зрения возможных злоупотреблений , и соответственно могли представлять собой нарушение статьи З Конвенции. |
Concerning the option of establishing a central registry, it was mentioned that possible institutions for carrying out that task could be the UNCITRAL secretariat, the Permanent Court of Arbitration at The Hague, or the appointing authorities. |
В связи с вариантом создания центрального реестра было замечено, что эту функцию могли бы выполнять такие учреждения, как Секретариат ЮНСИТРАЛ, Постоянная палата третейского суда в Гааге или соответствующие компетентные органы. |
It was noted that the reasons for redacting or not publishing an award could be treated as part of the possible exceptions to the transparency rules (see below, paras. 67-72). |
Было отмечено, что основания для редактирования или неопубликования арбитражного решения могли бы рассматриваться как возможные исключения из правил, касающихся прозрачности (см. ниже пункты 67-72). |
The capacity of public servants must also be enhanced so that they can adequately assess early warnings about possible crises, make a decision and act upon them in a timely manner. |
Помимо этого должна быть повышена квалификация государственных служащих, с тем чтобы они могли адекватно оценивать ранние признаки возможного кризиса и своевременно принимать решения и действовать с учетом этих признаков. |
The Group urged the Guinean authorities to adopt relevant legislation on security arrangements for the electoral process as soon as possible and to identify specific related requirements so that partners could contribute towards them. |
Группа настоятельно призвала гвинейские власти как можно скорее принять соответствующее законодательство об обеспечении безопасности в ходе избирательного процесса и определить конкретные потребности в этой сфере, с тем чтобы партнеры могли оказать содействие в их реализации. |
The Committee may wish to review the other issues covered in the present document and provide guidance on the development of such capacity, and indicate strategic direction and possible outputs that could be reflected in the programme of work for the biennium 2012-2013. |
Комитет, возможно, рассмотрит другие вопросы, затронутые в настоящем документе, и даст руководящие указания относительно развития такого потенциала, а также укажет стратегические направления и возможные результаты, которые могли бы быть отражены в программе работы на двухгодичный период 2012-2013 годов. |
This refers to products, built environments, programmes and services that have been designed in such a way as to be usable by all people, to the greatest extent possible, without the need for adaptation or specialized design. |
Речь идет о продукции, застроенной окружающей среде, программах и услугах, которые разработаны таким образом, чтобы ими могли пользоваться все люди в максимально возможной степени без необходимости адаптации или специализированного конструирования. |
At the invitation of the Chair, the Task Force provided comments on possible draft elements that the requirements for reporting on article 3, paragraph 7, might include. |
По просьбе Председателя Целевая группа представила свои замечания о возможном проекте элементов, которые могли бы быть включены в требования о представлении отчетности по пункту 7 статьи 3. |
In the weeks and months to come, my country looks forward to working with other States in order that we may together achieve our common goal of commencing multilateral nuclear disarmament negotiations as soon as possible. |
В предстоящие недели и месяцы наша страна рассчитывает на сотрудничество с другими государствами, с тем чтобы мы могли сообща достичь нашей непростой цели, а именно начать многосторонние переговоры по ядерному разоружению в кратчайшие возможные сроки. |
We hope that we can reach an agreement as soon as possible so that we can adopt a decision on the implementation on the programme of work. |
Мы надеемся, что нам удастся как можно скорее достичь согласия, дабы мы могли принять решение об осуществлении программы работы. |
Well-funded programmes are needed to enable health professionals to provide the best possible service to those living with and at risk of HIV, to protect confidentiality and to ensure informed consent, and have functioning mechanisms for redress when people are mistreated. |
Необходимы программы с достаточным финансированием для того, чтобы создать условия, в которых медицинские работники могли бы наилучшим образом оказывать услуги лицам, живущим с ВИЧ или находящимся в опасности заражения, соблюдать конфиденциальность, обеспечивать информированное согласие и использовать механизмы возмещения вреда в случае ненадлежащего обращения. |
The possible role played by women in accelerating the achievement of the MDGs and in reducing tensions and hostilities around the world should not be neglected. |
Нельзя игнорировать ту возможную роль, которую женщины могли бы выполнять в ускорении процесса достижения ЦРДТ и в разрядке напряженности и смягчении вражды повсюду на планете. |
To this end, there is a pressing need for information about the efficacy and the cost-effectiveness of different interventions, so as to lead policymakers to better use the available resources and obtain the maximum possible social benefits. |
В связи с этим настоятельную необходимость приобретает информация об эффективности и рентабельности различных мер, с тем чтобы руководители могли лучше использовать имеющиеся ресурсы и добиваться максимально возможных социальных выгод. |
The size of the visiting teams would be expanded to ensure that all new members became acquainted with the workings of visits and national preventive mechanisms as quickly as possible. |
Численный состав посещающих групп будет расширен для обеспечения того, чтобы все новые члены могли как можно скорее ознакомиться с организацией и проведением посещений и национальными превентивными механизмами. |
Annex A gives a possible solution to this. It is a draft of a Note Verbale that those States Parties in a position to do so, could submit yearly without using a (simplified) reporting format. |
Возможное решение для этого вопроса приведено в приложении А. Это проект вербальной ноты, которую могли бы ежегодно представлять те государства-участники, которые в состоянии сделать это, без использования (упрощенного) формата отчетности. |
We also suggest discussing possible additional forms on facilities, which, as we assume, may give a more detailed insight into State Parties' compliance with the obligations under the Convention. |
Предлагаем также обсудить возможные дополнительные формы по объектам, которые, по нашему мнению, могли бы дать более полное представление о соблюдении государствами-участниками обязательств, взятых по соблюдению Конвенции. |
It recognized the difficulty of the issues facing both sides but stressed that it believed that it was still possible to achieve an early settlement so that benefits could be enjoyed by all Cypriots. |
Оно признало сложность проблем, стоящих перед обеими сторонами, подчеркнув при этом, что, по его мнению, еще можно достичь скорейшего урегулирования, выгодами которого могли бы воспользоваться все киприоты. |
The Human Rights Treaties Division was well aware of the needs of the various committees and did everything in its power to provide them with the best service possible. |
Отдел международных договоров полностью отдает себе отчет в потребностях различных комитетов и делает все возможное, для того чтобы они могли обслуживаться с самым высоким уровнем качества. |
Despite unconfirmed reports of possible attacks against the French KFOR troops in multinational brigade north-east during the month of November 2005, there were no incidents of violence reported against KFOR over the reporting period. |
Поступали неподтвержденные сообщения о том, что в ноябре 2005 года французские военнослужащие СДК из состава многонациональной бригады «Северо-восток» могли подвергаться нападениям, хотя в отчетный период никаких сообщений об инцидентах с применением насилия в отношении военнослужащих СДК не поступало. |
Mr. Fruhmann (Austria) said that making the Model Law as flexible as possible had been intentional so that contracting entities might take up sustainable, social or green issues, according to their priorities. |
Г-н Фрюманн (Австрия) говорит, что придание Типовому закону максимальной гибкости было преднамеренным, с тем чтобы закупочные учреждения могли согласно своим приоритетам заниматься вопросами обеспечения устойчивости, социальной сферы или зеленой экономики. |
A number of topics have been identified by the Commission and by working groups as possible future work in subject areas covered by an existing working group. |
Комиссией и рабочими группами был определен ряд тем, которые могли бы лечь в основу будущей работы в тематических областях, которыми занимается какая-либо из существующих рабочих групп. |
In that connection, participants in the Bali Climate Change Conference must draw up a road map and common platform so that negotiations on the future regime could begin as soon as possible. |
В этой связи участники Конференции по изменению климата на Бали должны разработать «дорожную карту» и общую платформу для того, чтобы переговоры по будущему режиму могли начаться в максимально короткие сроки. |
One of the possible measures to initiate change in the widely accepted subordination of women and to eliminate the causes that lead to polygamous unions could be educational campaigns that address religious and community leaders. |
Одной из возможных мер для изменения бесправного положения многих женщин и ликвидации причин, которые ведут к образованию полигамных семей, могли бы стать просветительские кампании, ориентированные на религиозных и общинных лидеров. |