A releasable statement of the case, available upon request or at the discretion of the Committee, would assist government investigative and enforcement efforts by providing as much detail as possible on the listed party's nefarious activities. |
Доступ к такому обоснованию, с которым государства могли бы ознакомиться, направив соответствующий запрос, или распространяемому по усмотрению Комитета, содействовал бы оперативно-следственным и правоприменительным усилиям правительств, которые благодаря этой мере получали бы возможно более подробную информацию о неблаговидных действиях, вменяемых вносимой в Перечень стороне. |
It suggests possible issues for discussion by the Committee at its annual session that may assist those participating at the Doha Review Conference in their deliberations on the role of tax cooperation in encouraging sustainable development. |
В ней перечисляются вопросы, которые Комитет мог бы обсудить на своей ежегодной сессии и которые могли бы оказаться полезными для участников Дохинской конференции по обзору при обсуждении роли сотрудничества в налоговых вопросах с точки зрения содействия устойчивому развитию. |
He hoped that as many countries as possible, whether or not they had a permanent presence or large aid commitments in Guinea-Bissau, would consider what assistance they might be able to provide in specific fields. |
Он надеется, что как можно большее число стран, независимо от того, поддерживают ли они постоянное присутствие или имеют крупные обязательства по оказанию помощи Гвинее-Бисау, подумают над тем, какого рода помощь они могли бы предоставить в конкретных областях. |
It would, of course, have been desirable if Incoterms could specify in as detailed a manner as possible the duties of the parties in connection with the delivery of the goods. |
Конечно, было бы желательно, чтобы Инкотермс могли как можно подробнее определять обязанности сторон в связи с доставкой товара. По сравнению с Инкотермс 1990, в этом отношении были предприняты дальнейшие усилия в некоторых конкретных ситуациях (см. |
This must be done in a way that allows future FRA reporting to be generally as consistent over time as possible to allow users to better understand trends in forest extent, characteristics and uses. |
С этой целью данные, которые будут представляться в рамках будущих ОЛР, должны быть максимально согласованными во времени, с тем чтобы пользователи могли лучше понимать изменения, происходящие в показателях площади лесов, их характеристиках и областях использования. |
To ensure that no groups are disproportionately affected by forced evictions or discrimination, the procedure for eviction dictates that possible eviction candidates who contest the eviction enjoy legal protection under administrative legislation (LAR). |
Для обеспечения того, чтобы никакие группы не страдали больше других от принудительных выселений и дискриминации, существующий порядок выселения требует, чтобы кандидаты на выселение, опротестовывающие его, могли пользоваться правовой защитой в соответствии с Национальным постановлением об административных процедурах. |
It allows us to conduct a survey on illicit brokering in those countries while also making it possible to design software to enable participating States to register official brokers electronically. |
Благодаря ему мы можем проводить обзор незаконной брокерской деятельности в этих странах, а также разрабатывать программное обеспечение, с тем чтобы участвующие государства могли регистрировать в электронной форме официальных брокеров. |
That, we believe, will enhance efficiency, effectiveness and incentives for the learned judges, with a view to making it possible for States to obtain justice without undue delay and at less cost. |
Мы полагаем, что это будет способствовать повышению результативности и эффективности Суда, а также большей заинтересованности досточтимых судей в обеспечении того, чтобы государства могли добиваться справедливости без ненужных отсрочек и с наименьшими для них затратами. |
Equality of opportunity had to be considered, not just with respect to basic education but to the schools, colleges, professional institutions and research facilities that made Eklavya's modern hopes possible. |
Равенство возможностей следует рассматривать не только применительно к базовому образованию, но и к обучению в школах, колледжах, профессиональных учебных заведениях и научно-исследовательских организациях, чтобы надежды современных эклавиев могли осуществиться. |
The concept of a Social Model of Disability would bring about changes in society to ensure equality of opportunities for persons with disablities to enjoy the best quality of life possible. |
Использование концепции, предусматривающей социальную модель инвалидности, приведет к изменениям в обществе, позволяющим обеспечить равные возможности для инвалидов, с тем чтобы они могли иметь как можно более высокое качество жизни. |
Mr. Veit Koester made a statement concerning his responsibilities within the Danish Nature Protection Agency prior to his retirement and any possible link to the matters addressed in the communication. |
Г-н Вейт Кестер сделал заявление по поводу обязанностей, которые он выполнял в Агентстве по охране природы Дании до выхода в отставку, а также по поводу того, как они могли быть связаны с вопросами, затронутыми в сообщении. |
We are surely all spurred on by the hope that peace and security will, in the very near future, prevail in all parts of Darfur, making possible development and reconstruction. |
Все мы, несомненно, надеемся на скорейшее достижение мира и безопасности на всей территории провинции Дарфур, с тем чтобы после этого мы могли приступить к процессу развития и восстановления. |
The Preparatory Committee also decided that the results of regional preparatory activities should help indicate, inter alia, possible main themes, which could be in the focus of the Summit. |
Подготовительный комитет принял также решение о том, что результаты региональных подготовительных мероприятий должны быть учтены для указания, в частности, возможных основных тем, которые могли бы оказаться в центре внимания на Всемирной встрече на высшем уровне. |
In addition to Governments, possible partners-donors could include the Global Water Partnership, International Water Assessment Center, WMO, UNESCO, and World Water Assessment Programme. |
Помимо правительств возможными партнерами-донорами могли бы стать: организация "Глобальное водное партнерство", Международный центр по оценке состояния вод, ВМО, ЮНЕСКО и Всемирная программа оценки водных ресурсов. |
Such examples could be built upon for the future development of the country itself, and serve as possible models to be considered for transfer/adaptation to other LDCs. |
Такие примеры можно было бы использовать в качестве основы для будущего развития самой страны; они могли бы послужить возможными моделями для подражания в других НРС или для адаптации к их условиям. |
It was possible that at times a particular development partner might not be able to participate in a particular process, simply because there was nobody available to do so. |
Бывало и так, что тот или иной партнер по процессу развития не имел возможности участвовать в том или ином процессе просто из-за отсутствия людей, которые могли бы это сделать. |
Furthermore, other general ledger accounts of UNDP might also be misstated as a result of possible unrecorded transactions and errors such as duplications and mispostings during the biennium 2004-2005. |
Кроме того, другие счета общей бухгалтерской книги ПРООН могли также содержать ошибки из-за того, что возможно были не учтены некоторые операции и совершены ошибки, такие, как дублирование и неправильное разнесение по счетам в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов. |
Option for Independence provides residential support to persons with FASD to assist them to live as independently as possible within a safe environment; |
Программа "Выбираю независимость" помогает с жильем лицам со спектральными нарушениями, вызванными плодным алкогольным синдромом (СНПАС), чтобы они могли вести как можно более независимый образ жизни в безопасной обстановке. |
Was it possible that his death might have been not accidental? |
Могли ли его могли ли его... толкнуть, доктор Винколь? |
They may here be drawn as close as possible but in a way that enables UNPROFOR to interpose between the parties with sufficient safety and which prevents the parties from observing and firing directly at each other. |
Они могут проходить в этих местах максимально близко, но таким образом, чтобы СООНО могли находиться между сторонами в условиях достаточной безопасности и чтобы стороны не могли вести наблюдение друг за другом или прямой огонь против друг друга. |
(b) Is it possible that data related to cases that may have taken place after 10 December 1983 might be stored in the National Genetic Databank? |
Ь) Могут ли в НБГД иметься данные о случаях, которые могли произойти после 10 декабря 1983 года? |
Then, I started drilling down, thinking about the computations I might want to do, trying to figure out what primitives they could be built up from and how they could be automated as much as possible. |
Затем я начал вникать в проблему и думать о том, какие вычисления мне могли бы понадобиться, из каких элементов их можно было бы построить, и как их максимально автоматизировать. |
Mr. McBride (United Kingdom): I think that we would support the proposal to have a paragraph 6 bis, but my Cuban colleague has highlighted one possible misunderstanding with regard to the phrase "continued to discuss the two agenda items above as proposed". |
Г-н Макбрайд (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Мне кажется, мы могли бы поддержать предложение о пункте 6 бис, но мой кубинский коллега подчеркнул одно возможное недоразумение в связи с фразой «продолжила обсуждение двух предложенных пунктов повестки дня, изложенных выше». |
Germany also called for progress on the 1995 mandate to establish a nuclear-weapon-free zone in the Middle East and proposed in that connection that the European Union should sponsor a conference to bring all sides to the negotiating table as soon as possible. |
Германия также выступает за выполнение мандата 1995 года о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке и в связи с этим предлагает, чтобы Европейский союз выступил инициатором проведения конференции, на которой все заинтересованные стороны могли бы как можно быстрее сесть за стол переговоров. |
Staff representatives consider these to be the lowest possible release levels feasible, if staff are to be able to carry out their activities and participate fully in staff-management consultations. |
Представители персонала считают, что тот объем времени, на которое представители персонала будут освобождаться от исполнения служебных обязанностей, является минимальным для того, чтобы они могли осуществлять свою деятельность и в полной мере принимать участие в консультациях между персоналом и администрацией. |