Примеры в контексте "Possible - Могли"

Примеры: Possible - Могли
A valuable contribution to moving the process forward could come from General Assembly resolution 67/53 of 3 December 2012, which requests the Secretary-General to establish a group of governmental experts that will make recommendations on possible aspects that could contribute to such a treaty. Ценный вклад в поступательное продвижение процесса могла бы внести резолюция 67/53 Генеральной Ассамблеи от 3 декабря 2012 года, содержащая просьбу к Генеральному секретарю учредить группу правительственных экспертов, которая даст рекомендации по возможным аспектам, которые могли бы способствовать такому договору.
Last year, the General Assembly, by a very significant majority, voted for the creation in 2014 of a group of governmental experts to make recommendations on possible aspects which could contribute to such a treaty. В прошлом году Генеральная Ассамблея весьма значительным большинством проголосовала за создание в 2014 году группы правительственных экспертов для составления рекомендаций о возможных аспектах, которые могли бы способствовать такому договору.
The Panel's findings were, where possible, brought to the attention of those concerned, to give them an opportunity to further explain or refute evidence presented by the Panel. Выводы Группы, по мере возможности, доводились до сведения заинтересованных лиц, дабы они могли дать дальнейшие разъяснения или опровергнуть доказательства, представленные Группой.
At a time when your Personal Envoy is preparing to revive the negotiation process, taking a new approach, it is important to avoid any confusion or possible pitfalls that could hamper United Nations efforts. В то время, когда Ваш личный посланник готовится возобновить процесс переговоров, приняв новый подход, важно устранить всякие недоразумения и возможные препоны, которые могли бы помешать усилиям Организации Объединенных Наций.
Second, OHCHR contributed to widening the democratic space by seeking to mediate, wherever necessary and possible, between the authorities and organizers to ensure that demonstrations could take place peacefully and in conformity with domestic and international human rights law. Во-вторых, УВКПЧ способствовало расширению демократического пространства, стремясь, по мере необходимости и возможности, выполнять функции посредника между властями и организаторами демонстраций в интересах обеспечения того, чтобы демонстрации могли проходить мирно и в соответствии с национальным и международным правом прав человека.
The Committee recommends that the State party take all necessary measures as soon as possible to establish the institutions provided for by the Constitution (Senate and the Constitutional Council) so that they may contribute to the effective implementation of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику в кратчайшие сроки принять все необходимые меры к тому, чтобы создать институты, предусмотренные в Конституции (Сенат, Конституционный совет), которые могли бы способствовать эффективному осуществлению Конвенции.
Those purposes can be achieved only if the period of imprisonment is used to ensure, so far as possible, the reintegration of such persons into society upon release so that they can lead a law-abiding and self-supporting life. Эти цели могут быть достигнуты только в том случае, если срок заключения используется, насколько это возможно, для обеспечения реинтеграции таких лиц в общество после их освобождения, с тем чтобы они могли вести законопослушный и самостоятельный образ жизни .
In this context, they would therefore benefit from the accounts of former or retired chief statisticians which could identify the warning signs of threats and possible non-compliance. В этой связи полезными для них могли бы быть отчеты бывших или вышедших на пенсию начальников статистических служб, которые позволяли бы выявить признаки угроз или возможного несоблюдения.
Submission in French or Russian as the original language is also possible, provided that an English version of an adequate quality is provided by the author to enable all delegates to consider the documents. Языком оригинала представляемых документов может быть также русский или французский язык при условии, что автор представит их вариант на английском языке достаточного качества для того, чтобы с этими документами могли работать все делегаты.
Tier 3 was to stop collection at the response level obtained in 2006, and Tier 4 was to introduce any measures that would ensure the highest response possible below 98% or 2006 results. Уровень З предусматривал завершение сбора данных переписи на уровне, достигнутом в 2006 году, а уровень 4 имел целью ввести в действие любые меры, которые могли бы обеспечить максимально высокую долю ответов ниже заданных 98% или результатов, полученных в 2006 году.
By my count, we were in the van for approximately 20 minutes but it's possible that they were giving us the runaround, so... По моим подсчетам, мы ехали около 20 минут, но нас могли возить кругами, так что...
Furthermore, the estimate of loss does not take account of possible confounding factors, such as the decrease in fishing activity during the period of the invasion and occupation and some time subsequently. Более того, в оценке потерь не учитываются факторы, которые также могли влиять на ситуацию, например факт снижения рыбопромысловой активности во время вторжения и оккупации и в последующий период.
Statement: Information should be captured in a standard structured manner at the earliest possible point in the statistical business process to ensure it can be used by all subsequent services. Пояснение: информацию следует регистрировать в установленном и организованном порядке как можно раньше в процессе производства статистики, с тем чтобы ею могли пользоваться все последующие услуги.
In addition, it provides an overview of the ideas and proposals discussed regarding the available options for the possible further course of action of the expert meeting, for the consideration of the Conference at its fifth session. Кроме того, в нем содержится обзор идей и предложений, обсуждавшихся относительно имеющихся вариантов возможных дальнейших направлений деятельности совещания экспертов, которые могли бы быть рассмотрены Конференцией на ее пятой сессии.
Until about 10 minutes ago, I don't think any of us thought this was possible, and I seriously doubt that we have looked at him the way we might have. Еще минут десять назад, я не думаю, что кто-то из нас думал, что это было возможно, и я серьезно сомневаюсь, что мы смотрели на него так, как будто действительно могли его заполучить.
Isn't it possible that they used that to find out what Reuben knew about the project? Есть хоть не большая вероятность, что они могли воспользоваться этим препаратом чтобы узнать, что было известно Рубену о проекте?
'Can you please return them as soon as possible? Вы не могли бы вернуть их как можно быстрее?
Would you... please ask him to come home as early as possible tonight. не могли бы вы... попросить его как можно скорее приехать домой.
If countries and regions are intending to table further papers as room documents I would be grateful if these can be shared as early as possible before the meeting so we all can consider how to proceed. Если страны и регионы желают представить еще какие-либо документы в качестве документов зала заседаний, я был бы признателен, если бы они были переданы как можно скорее до начала совещания, чтобы мы все могли определиться с тем, как нам построить работу.
I reiterated my call on the Government of Myanmar to release all political prisoners, including Daw Aung San Suu Kyi, without conditions and as soon as possible, so that they would be able to participate in the political process preceding the elections. Я вновь обратился с призывом к правительству Мьянмы освободить всех политических заключенных, включая г-жу Аун Сан Су Чжи, без каких-либо условий и как можно скорее, с тем чтобы они могли принять участие в политическом процессе, предшествующем выборам.
The services of LD have been instrumental in combating genocide ideology in their zones of deployment and hence minimising possible actions that would risk provoking new explosions of violence based on ethnic character. В районах размещения этих сил они помогают бороться с идеологией геноцида, тем самым сводя к минимуму возможность действий, которые могли бы спровоцировать новые вспышки этнического насилия.
She trusted that delegations wished to see justice prevail and to ensure the rule of law so that all United Nations employees could enjoy their legitimate rights as soon as possible. Она надеется, что делегации желают добиться торжества справедливости и обеспечить соблюдение законности, с тем чтобы все сотрудники Организации Объединенных Наций могли как можно скорее осуществить свои законные права.
The Human Rights Council and the Universal Periodic Review had become extremely important and it was necessary to ensure that the treaty bodies coordinated their procedures in order to be able to work under the best possible conditions. Совет по правам человека и универсальный периодический обзор приобрели очень важное значение, и существует необходимость обеспечить координацию процедур договорных органов, чтобы они могли работать в наилучших условиях.
The Working Party agreed to analyze the replies to the GETC questionnaire at its forthcoming session and to reflect on possible inter-governmental measures that could be taken to facilitate the use of intermodal transport by express freight and parcel operators. ЗЗ. Рабочая группа решила проанализировать ответы на вопросник ЕОКП на своей предстоящей сессии и рассмотреть возможные межправительственные меры, которые могли бы быть приняты для облегчения использования интермодальных перевозок операторами экспресс-доставки грузов и почтовых отправлений.
At this stage and wherever possible, national or regional requirements may remain an optional alternative to a gtr, such that manufacturers can use either if the national Government accepts this. На данном этапе и во всех других возможных случаях национальные или региональные требования могут сохраняться в качестве факультативной альтернативы гтп, с тем чтобы заводы-изготовители могли использовать либо те, либо другие, если правительство страны согласится с этим.