So we're saying Cooper went after Beatrice to prove to the others that he was more of a man than they ever thought possible? |
Так, мы думам, что Купер отправился за Беатрис, чтобы доказать остальным, что он куда более чем мужчина, чем они могли предположить? |
In order to allow delegations to plan their participation, the Chair of the Working Group of the Whole is encouraged to disseminate the list of subsidiary working groups and their programmes of work as early as possible during the session; |
Председателю Рабочей группы полного состава рекомендуется распространять список вспомогательных рабочих групп и программы их работы в ходе сессии по возможности в наиболее оперативном порядке, с тем чтобы делегации могли планировать свое участие; |
Calls upon the nuclear-weapon States to implement their nuclear disarmament commitments in a manner that enables the States parties to regularly monitor progress, and to agree as soon as possible on a standard reporting format to facilitate reporting; |
призывает государства, обладающие ядерным оружием, выполнять свои обязательства в отношении ядерного разоружения так, чтобы государства-участники могли непрерывно отслеживать прогресс, и как можно скорее согласовать стандартную форму отчетности для облегчения представления отчетности; |
(a) The Commission will, as far as possible, designate the members of any technical working groups entrusted with reviewing the annual reports at its first meeting each year, so that the members of the working groups can prepare their work in advance; |
а) члены тех или иных технических рабочих групп, которым поручено рассмотрение годовых отчетов, будут назначаться Комиссией по возможности на ее первом заседании в каждом году, чтобы они могли заранее подготовиться к своей работе; |
Isn't it possible that you have placed the Ancients on such a high pedestal... that you can't even consider the possibility that they may be wrong? |
Не думаете ли вы, что вознесли Древних так высоко, что даже не можете предположить, что они могли ошибаться? |
(e) Insufficient consideration of historical trends and other key factors in budget formulation at the mission level, and deficiencies in the budget formulation of UNMISS by using the standardized funding model, could result in a possible budget overestimation of $246 million. |
ё) недостаточный учет динамики прошлых лет и других ключевых факторов при составлении бюджетов на уровне миссий и несовершенство процесса составления бюджета МООНЮС, обусловленное применением стандартизированной модели финансирования, могли привести к завышению бюджета на 246 млн. долл. США. |
The immediate characterization of the victim by the competent First Instance Court Public Prosecutor (characterization act) so that the victim may benefit, as soon as possible, from the provisions regarding protection, support and assistance. |
немедленное освидетельствование потерпевшей государственным прокурором суда первой инстанции (акт освидетельствования), с тем чтобы к ней как можно скорее могли быть применены положения о поддержке, защите и помощи; |
(a) Maintain or restore stocks to levels that can produce the maximum sustainable yield with the aim of achieving these goals for depleted stocks on an urgent basis and where possible not later than 2015; |
а) сохранение или восстановление запасов до уровней, которые могли бы обеспечивать максимальный устойчивый улов, в целях достижения этих целей в отношении истощенных запасов в безотлагательном порядке и, где это возможно, не позднее чем к 2015 году; |
a) In accordance with Commission resolution 2001/71, to consider possible issues on which the High Commissioner and the Office, might provide follow-up to the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization; and |
а) В соответствии с резолюцией 2001/72 Комиссии рассмотреть вероятные вопросы, по которым Верховный комиссар и Управление могли бы обеспечить пути дальнейшего осуществления Всеобщей декларации Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры о геноме человека и правах человека; и |
f) The agreement would have to be so framed that the Extraordinary Chambers can be established as early as possible, begin to function promptly and thereafter operate on a sustained basis and in an efficient and cost-effective manner. |
f) соглашение должно быть разработано так, чтобы чрезвычайные палаты могли быть созданы как можно скорее, могли незамедлительно начать функционировать и после этого могли действовать на устойчивой, эффективной и рентабельной основе. |
Recognising that there are many possible means of promulgation, and that the requirements for particular codes are likely to vary, it was suggested that the following methods could be useful for effectively promulgating codes of conduct and raising awareness of the principles underlying them: |
Признавая, что есть много способов промульгации и что требования в отношении конкретных кодексов могут варьироваться, было предположено, что для эффективного промульгирования кодексов поведения и повышения осведомленности об их основополагающих принципах могли бы быть полезны следующие методы: |
Can I, through you, ask the delegate of Colombia to provide us with the precise language of his suggestion - if possible, in English - so we are able to consider his suggestion and decide where we stand regarding it? |
Ну и позвольте мне через вас попросить уважаемого делегата из Колумбии предоставить нам точную формулировку его предложения, - если возможно, то на английском языке, - с тем чтобы мы могли рассмотреть его предложение и решить, как нам к нему отнестись. |
Preliminary consideration of the possible scope of work of the platform and options for the implementation of its four functions are discussed in the following documents, which could provide a basis for initial discussions on the work programme at the first session of the plenary meeting: |
Предварительное рассмотрение возможной сферы охвата работы платформы и варианты выполнения ее четырех функций рассматриваются в ниже приведенных документах, которые могли бы послужить основой для первоначального обсуждения программы работы на первой сессии пленарного совещания: |
(c) Provide programmes to help persons with Alzheimer's disease and mental illness due to other sources of dementia to be able to live at home for as long as possible and to respond to their health needs; |
с) обеспечение наличия программ, направленных на оказание помощи лицам с болезнью Альцгеймера и другими психическими расстройствами, связанными со слабоумием, с тем чтобы они могли как можно дольше жить дома, где могли бы удовлетворяться их особые потребности; |
"Ainhoa... if we could erase the past, start from scratch, and change the rules that prevent me from being near you, even if it were possible, I could not love you more than I love you." |
"Айноя, если бы мы могли зачеркнуть прошлое, начать с нуля и изменить правила, которые мне мешают быть рядом с тобой, даже тогда я не смог бы любить тебя больше, чем сейчас". |
His removal to that State was however "one link in a possible chain of events which might result in his return to Sri Lanka where it was alleged that he would face the real risk of such treatment." |
Однако его возвращение в это государство означало «лишь звено в цепи вероятных событий, которые в конечном итоге могли бы привести к его возвращению в Шри-Ланку, где для него [предположительно] существовала реальная угроза такого обращения». |
To ease the ratification of the Protocol on Heavy Metals for EECCA and SEE countries, the following options to increase the flexibility of the Protocol obligations could be considered by the current Parties within the possible revision of the Protocol: |
Ь) для того чтобы облегчить ратификацию Протокола по тяжелым металлам странами ВЕКЦА и ЮВЕ, нынешними Сторонами могли бы быть рассмотрены следующие возможные варианты придания дополнительной гибкости обязательствам по Протоколу в рамках его возможного пересмотра: |
(b) It was suggested that input could be obtained from the UNECE Steering Group on Migration Statistics and the Task Force on Measuring Emigration to better focus the seminar and identify possible organizers and discussants, as well as authors; |
Ь) была высказана мысль, что свой вклад могли бы внести Руководящая группа ЕЭК ООН по статистике миграции и Целевая группа по измерению миграции, что поможет лучше сориентировать работу семинара и выявить возможных организаторов и руководителей обсуждения, а также авторов; |
And sure now you would see something different you haven't seen before - a new green, a new blue, a new sun light, a new shape, it was all there and were possible |
И конечно, тогда вы бы могли видеть нечто отличающееся от всего видимого ранее - новая зелень, новая синева, новый солнечный свет, новые формы, и это всё одновременно и всё это было возможно. |
(a) To publish and distribute as soon as possible the model legislation on racism and racial discrimination for the guidance of Governments in the enactment of further legislation against racial discrimination; |
а) как можно скорее опубликовать и распространить типовое законодательство по расизму и расовой дискриминации, которым правительства могли бы руководствоваться в деле принятия новых законодательных актов по борьбе против расовой дискриминации; |
Excessive use of third party certification procedures and multiple certification requirements for sectors and risks which could be regulated more lightly. The rules failed the test of proportionality, and could also be inconsistent with the requirement to use international adopted standards and procedures wherever possible. |
чрезмерно широкого использования процедур проведения сертификации третьими сторонами и слишком высоких требований к сертификации в отношении определенных секторов и рисков, которые могли бы быть снижены: существующие правила не соответствуют принципу соразмерности и могут также не соответствовать требованию использовать во всех возможных случаях международные стандарты и процедуры. |
(e) To deal with free international movement of transport equipment and open cross-border provision of transport services, including personnel and insurance coverage for goods, no international standard exists but some successful examples, notably in South America, might be examined as possible models; |
е) свободное международное передвижение транспортных средств и свободная трансграничная поставка транспортных услуг, включая перемещение работников и страхование грузов: не существует международных стандартов в этой области, однако в качестве возможных моделей могли бы быть изучены некоторые успешные примеры, в частности в Южной Америке; |
Regrets that thus far it has not been possible for the States which participated in the negotiation of the Convention to reach agreement on the provisions concerning the verification of facts which might be alleged and which might constitute violations of the undertakings subscribed to. |
сожалеет, что государства, которые участвовали в переговорах по вопросу о выработке Конвенции, не имели возможности достичь соглашения о положениях в отношении проверки фактов, о которых могли бы поступить заявления и которые могли бы означать нарушение принятых обязательств. |
103.17. Extend cooperation to the Office of the High Commissioner for Human Rights so that the Office can visit Syria as soon as possible, and facilitate the investigation requested by the Human Rights Council (Chile); |
103.17 расширить сотрудничество с Управлением Верховного комиссара по правам человека, с тем чтобы сотрудники этого управления могли посетить Сирию как можно скорее, и содействовать проведению расследования, предложенного Советом по правам человека (Чили); |
Possible case studies are Croatia and Mozambique. |
Мозамбик и Хорватия могли бы стать объектом тематических исследований. |