Delegations are encouraged to introduce draft resolutions as early as possible in order to enable others to seek necessary instructions from their capitals as well as to carry out adequate consultations. |
Делегациям предлагается как можно скорее представить проекты резолюций, с тем чтобы другие государства-члены могли иметь возможность получить необходимые инструкции от своих правительств, а также провести надлежащие консультации. |
During the investigation, where possible, the Panel shared the relevant information and cooperated with the States concerned for further thorough investigation at their level. |
В ходе расследования Группа, когда это было возможным, делилась информацией и сотрудничала с заинтересованными государствами, с тем чтобы они могли провести дальнейшее тщательное расследование на своем уровне. |
the offer of legal aid wherever possible to persons who need to seek redress through the courts. |
предоставление, при возможности, правовой помощи нуждающимся в ней лицам, с тем чтобы они могли ходатайствовать в судах о восстановлении своих прав". |
Sometimes, holes were made from one apartment to another where it was possible for soldiers to have entered from a veranda or window. |
В некоторых случаях дыры пробивались из одной квартиры в другую в тех случаях, когда солдаты вполне могли войти в квартиру с веранды или через окно. |
One delegation pointed out that if it was possible for governments to make multi-year pledges to the regional banks, IFAD and GEF, surely the same could be done for UNFPA. |
Одна делегация указала, что если правительства могут объявлять о многолетних взносах в базу ресурсов региональных банков, МФСР и ГЭФ, то они, конечно же, могли бы делать то же самое и в отношении ЮНФПА. |
The Working Group commits itself to drafting the agenda for its next session as early as possible in order to contribute to the preparation of the work and to encourage meaningful participation by all. |
Ь) Рабочая группа берет на себя обязательство подготовить в кратчайшие сроки повестку дня своей следующей сессии, с тем чтобы все заинтересованные стороны могли надлежащим образом подготовиться и принять активное участие в ее работе. |
They could discuss possible additional measures to broaden participation in and strengthen implementation of the regional and sub-regional agreements that promote the integration of environmental considerations into sectoral policies and ensure a substantive reduction in adverse environmental impacts. |
Они могли бы обсудить возможные дополнительные меры к тому, чтобы расширить участие и укрепить осуществление в том, что касается региональных и субрегиональных соглашений, которые способствуют интеграции экологических соображений в рамках секторальной политики, а также обеспечивают существенное снижение неблагоприятного экологического воздействия. |
In this connection, I cannot but recall that it was the expressed wish of the General Assembly in resolution 57/228 that the Extraordinary Chambers be established as early as possible and that they begin to function promptly. |
В этой связи я не могу не напомнить о том, что сама Генеральная Ассамблея в резолюции 57/228 выразила пожелание насчет того, чтобы чрезвычайные палаты были учреждены как можно скорее и могли незамедлительно начать функционировать. |
Based on the report of the secretariat, to discuss, at its tenth session, possible approaches that could lead to a "fast start" under Article 16 once the Convention entered into force. |
Ь) на основе доклада секретариата обсудить на своей десятой сессии возможные подходы, которые могли бы обеспечить "оперативное начало деятельности" в соответствии со статьей 16 после вступления Конвенции в силу. |
In the Secretary-General's view, it was incumbent upon him to provide the General Assembly as quickly as possible with a plan for implementing the proposals, an indication of which ones could be implemented as of January 2001, and the resources that would be required. |
По мнению Генерального секретаря, он был обязан как можно скорее представить Генеральной Ассамблее план осуществления предложений, некоторые из которых могли бы быть выполнены в январе 2001 года, и информацию об объеме требуемых ресурсов. |
Then it should work to provide the appropriate climate for restoring peace as soon as possible so that the main bodies and the specialized agencies of the Organization, regional organizations and neighbouring countries could take up their responsibility. |
Тогда он должен стремиться обеспечить соответствующие условия для восстановления мира как можно скорее, с тем чтобы главные органы и специализированные учреждения Организации, региональные организации и соседние страны могли взять ответственность на себя. |
The study should make a recommendation on possible extension of the use of wood energy and other sources of energy in the regular data collection and processing system. |
Результатом этого исследования могли бы стать рекомендации относительно того, чтобы сбор и обработка данных об использовании энергии, производимой на базе древесины, и других источников энергии осуществлялись на регулярной основе. |
It is my intention to begin intensive consultations without delay through the coordinators in order to ascertain the wishes of members and groups in this regard, so that we can agree on this issue as soon as possible. |
Я намерен через координаторов безотлагательно начать интенсивные консультации с целью установить пожелания членов и групп в этом отношении, с тем чтобы мы могли как можно скорее достичь согласия по этой проблеме. |
A continued United Nations security presence there, however, will be able to deal, under East Timor's operational leadership, with law enforcement activities and to take care of possible disturbances from remnants of the anti-independence militia and other criminal elements. |
В то же время сохранение там присутствия Организации Объединенных Наций позволит, при оперативном руководстве со стороны Восточного Тимора, осуществить мероприятия по обеспечению правопорядка и не допустить беспорядков, которые могли бы возникнуть в результате действий выступающих против независимости остатков ополчения и других криминальных элементов. |
Accordingly, any examination of the above-mentioned questions should take due account of the Set's provisions; it might used as a guide or framework regarding the manner whereby possible international agreements on competition might apply to developing countries. |
Ввиду этого при проведении какого-либо анализа упоминавшихся выше вопросов следует должным образом учитывать положения Комплекса; он может использоваться в качестве руководства или рамочной основы при определении того, каким образом возможные международные соглашения по вопросам конкуренции могли бы применяться к развивающимся странам. |
It is important that discussions take place as much as possible in the national language, or that interpretation be made available, so that contributions can be made at the grass-roots level. |
Обсуждения важно проводить как можно больше на национальном языке, или же обеспечивать устный перевод, чтобы вклад в них могли вносить самые обычные люди. |
My delegation urgently appeals to the Governments concerned to apprehend those involved as soon as possible and to hand them over to the Tribunals so that they can answer for their acts before international justice. |
Моя делегация обращается с призывом к заинтересованным правительствам, чтобы они задержали лиц, в отношении которых вынесены обвинительные заключения, и как можно скорее передали их Трибуналам, с тем чтобы они могли предстать перед международным правосудием и ответить за совершенные ими деяния. |
It was also suggested that contributions could be provided by the centres' host countries and, where possible, the countries which they served. |
Было также высказано предположение о том, что взносы могли бы предоставляться принимающими странами этих центров и, по возможности, странами, которые ими обслуживаются. |
The Guide to Practice should also contain a clearer description of the possible forms of acceptance of reservations that might limit the freedom to make objections, with a view to making treaty relations more secure. |
Следовало бы также уточнить в Руководстве по практике возможные формы принятия оговорок, которые могли бы ограничить способность высказывать возражения, с целью обеспечения большей безопасности в договорных отношениях. |
We hope that the Summit will lead to concrete actions and initiatives making it possible for developing countries to be integrated into global technological progress, so that they can extract their peoples from the poverty and marginalization in which they now find themselves. |
Мы надеемся, что эта Встреча приведет к конкретным действиям и инициативам, которые сделают возможной интеграцию развивающихся стран в глобальный технологический процесс, с тем чтобы они могли освободить свои народы из плена нищеты и маргинализации, в котором они сейчас находятся. |
The emphasis is on selling the assets, in whole or in part, so that the creditors can be repaid from the proceeds, as quickly as possible. |
Особое внимание уделяется продаже активов, в целом или по частям, с тем чтобы кредиторы могли как можно раньше получить возмещение, исходя из суммы поступлений. |
He called on all Member States to increase their efforts to ratify the Convention and its Protocols as early as possible, so that those newly adopted instruments could become truly operational tools in the day-to-day effort of combating organized crime. |
Он призвал все государства - члены активизировать усилия по скорейшей ратификации Конвенции и Протоколов к ней, с тем чтобы эти вновь принятые документы могли превратиться в поистине оперативные прак-тические средства, используемые в повседневных усилиях по борьбе с организованной преступностью. |
We have no doubt that Mr. Petritsch will continue to do, as a high priority, everything possible to help create conditions so that all refugees and displaced persons can return to the homes that they abandoned due to the conflict. |
Мы не сомневаемся, что г-н Петрич и впредь будет уделять первостепенное внимание созданию условий, при которых все беженцы и перемещенные лица могли бы вернуться в те дома, которые они покинули из-за конфликта. |
Member States are encouraged to consider ways that the work of such groups can be enhanced, so that they can play the fullest possible role in initiatives aimed at promoting peace, security, respect for human rights and development. |
В связи с этим государствам-членам рекомендуется рассмотреть возможности активизации деятельности таких групп, с тем чтобы они могли полностью реализовать свой потенциал при осуществлении инициатив, направленных на укрепление мира и безопасности, обеспечение уважения прав человека и развития. |
Equally, we have seen the vital role of civil society in both formal democratic exercises and in these national reconciliation dialogues as well, where the requirement of bringing as broad a range of opinion to the table as possible is absolutely critical. |
Мы также могли убедиться в жизненно важной роли гражданского общества как в формальном демократическом процессе, так и в этих национальных диалогах в интересах примирения, в которых абсолютно необходимым является требование учитывать максимально широкий круг мнений. |