Примеры в контексте "Possible - Могли"

Примеры: Possible - Могли
If the results of scientific research and technology development are to be widely used and to make the maximum possible contribution towards the wealth creation process, it is important that efficient mechanisms exist to transfer the knowledge or technology to industrial and commercial users. Для того чтобы результаты научных исследований и развития технологии могли широко использоваться и внесли максимально возможный вклад в процесс накопления национального богатства, необходимо иметь эффективные механизмы по передаче знаний и технологии пользователям в промышленности и торговле.
Although some beneficiaries have received training before obtaining land, it is important that specific training relating to different crops be provided when the transfer takes place so that they can put the credit to use as productively as possible. Хотя некоторые бенефициарии до получения земли прошли определенную подготовку, весьма важно обеспечить конкретную подготовку в отношении выращивания конкретных культур, когда такая передача земли произойдет, с тем чтобы они могли максимально эффективно использовать кредиты.
The Government is anxious that the now more than one million refugees concentrated in the western part of the country should be assisted to return home as soon as possible, but it should be sooner rather than later. Правительство страстно желает, чтобы более миллиона беженцев, сконцентрированных сейчас в западной части страны, могли как можно скорее вернуться домой, и пусть это произойдет как можно раньше.
I mean, do you think it's possible we could - В смысле, как думаешь, мы могли бы...
IFAD was also ready to play a role in supporting the positive changes taking place in South Africa and to start development operations by United Nations agencies in that country as soon as it became possible and when South Africa became a member of IFAD. Кроме того, планируется оказание поддержки позитивным изменениям, осуществляемым в Южной Африке, с тем чтобы учреждения Организации Объединенных Наций могли приступить в этой стране к осуществлению деятельности в целях развития и чтобы она стала членом МФСР.
The Joint Investigation Team, while determined to present a unanimous account of the incident and agreed conclusions and recommendations, acknowledged that differences of opinion were possible in the course of the enquiry, and agreed to reflect these in the report. Хотя группа по совместному расследованию намеревалась представить единогласно одобренный отчет об инциденте и согласованные выводы и рекомендации, она признает, что в ходе расследования могли возникать разногласия в мнениях, и согласилась отразить это в докладе.
As coordinator of United Nations operations in Bosnia and Herzegovina, my Special Representative seeks to maximize synergy, make the best use of increasingly scarce resources and ensure that all agencies are able to contribute as effectively as possible to the peace process. В качестве координатора операций Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине мой Специальный представитель стремится максимально использовать синергический эффект, получить наибольшую отдачу от все более дефицитных ресурсов и добиться того, чтобы все учреждения могли максимально эффективно сотрудничать в рамках мирного процесса.
The Government of Rwanda aims eventually to move all children into families within the community to ensure that the children are able to assimilate the local culture and traditions and integrate into normal life as soon as possible. В конечном итоге правительство Руанды стремится к тому, чтобы передать всех детей семьям в их общине, с тем чтобы дети могли воспринимать местную культуру и традиции и как можно скорее войти в нормальное русло жизни.
The subprogramme's work on analysing the impact of the Uruguay Round Agreements with a view to enabling developing countries to benefit as fully as possible from the Agreements was commended. Работа в рамках подпрограммы по анализу воздействия соглашений Уругвайского раунда, с тем чтобы развивающиеся страны могли извлечь максимальную пользу из этих соглашений, получила высокую оценку.
With this in view the Working Party invited delegations to inform their Governments about this process so that they could start preparing their possible suggestions concerning sectors of interest to them to be included in the List or other comments with regard to the forthcoming review. В этой связи Рабочая группа предложила делегациям проинформировать свои правительства об этом процессе, с тем чтобы они могли приступить к подготовке возможных предложений по секторам, представляющим для них интерес, которые можно было бы включить в этот Перечень, или других замечаний в связи с предстоящим пересмотром.
The members of the Council, in the strongest possible terms, called upon the Government of Unity and National Reconciliation and, in particular, UNITA to refrain from any steps that could further exacerbate the situation in the country. Члены Совета самым решительным образом призвали правительство единства и национального примирения и, в особенности, УНИТА воздерживаться от любых шагов, которые могли бы еще больше усугубить существующую ситуацию.
In keeping with the Secretary-General's desire, I intend to establish a dialogue with the representatives of UNCA so that we can work together to ensure the best possible working conditions for UNCA's membership. В соответствии с пожеланиями Генерального секретаря я намерен установить диалог с представителями АКООН, с тем чтобы мы могли действовать совместно в целях создания наилучших возможных условий для работы членов АКООН.
This however has not been possible since there has not yet been developed a methodology to provide exactly comparable staffing costs and because some of the facilities contained in the respective offers cannot be translated into precise financial figures. Этого однако сделать не удалось, поскольку пока еще не разработана методология, которая обеспечила бы точное сопоставление расходов по персоналу, и поскольку некоторые виды услуг, охватываемые в соответствующих предложениях, не могли быть выражены в точных финансовых показателях.
Further possible subjects to be entrusted to ad hoc panels could be the development of a methodology to establish an inventory of relevant research which could facilitate the setting up of research priorities on a global and regional basis, and inventories of traditional knowledge. Другими возможными вопросами для передачи специальным группам могли бы быть разработка методологии для создания учетного списка соответствующих исследований, который мог бы облегчить установление приоритетов в области исследований на глобальной и региональной основе, а также кадастров традиционных знаний.
The team noted that no effort has so far been made to estimate the possible mitigation effects of ongoing policies and measures, even though some measures being implemented could be considered "no regrets" measures. Группа отметила, что до настоящего времени не было предпринято каких-либо усилий для оценки возможного воздействия на смягчение последствий изменения климата в контексте проводимых политики и мер, хотя некоторые из осуществляемых в настоящее время мер и могли бы рассматриваться в качестве "беспроигрышных" мер.
The note attempts to suggest possible directions or areas of emphasis that could help the AGBM in focusing its analysis and assessment of policies and measures and in the negotiation of a protocol or another legal instrument. Авторы записки пытаются определить возможные направления или особо важные сферы, которые могли бы помочь СГБМ при целенаправленном анализе и оценке политики и мер, а также при ведении переговоров по протоколу или другому правовому документу.
The Committee regrets that because of the absence of legislation concerning the exercise of the freedom of association, it has not been possible to establish free trade unions so that workers may exercise their rights under article 22 of the Covenant. Комитет сожалеет, что из-за отсутствия законодательства об осуществлении свободы ассоциации невозможно было создать свободные профсоюзы, с тем чтобы трудящиеся могли пользоваться правами по статье 22 Пакта.
It was quite possible that decisions regarding article "x" would affect other provisions that had been adopted earlier, and it was vital that no discrepancies should arise that would be detrimental to the quality of the Model Law. Вполне возможно, что решения, касающиеся статьи "х", будут затрагивать другие положения, которые были приняты ранее, и существенно важно не допустить возникновения расхождений, которые могли бы нанести ущерб качеству типового закона.
Urgently appeals to the international community to provide the assistance promised so that the elections may take place under the best possible conditions on the scheduled date; З. обращается с настоятельным призывом к международному сообществу эффективно оказать обещанное содействие, с тем чтобы эти выборы могли пройти в оптимально благоприятных условиях и в намеченные сроки;
The functional commissions and their respective secretariats could reflect the work of the Assembly as much as possible, and utilize the reports of the Secretary-General on debt as the background for their own work. Функциональные комиссии и их соответствующие секретариаты могли бы в максимально возможной степени учитывать результаты работы Ассамблеи, а также использовать доклады Генерального секретаря по вопросу о задолженности в качестве основы для своей работы.
The workshop identified a need for clear and common methods of environmental characterization so that explorers can achieve adequate environmental characterization of their exploration areas in the most efficient way possible. На практикуме было указано, что необходимы четкие и общие методы определения экологических параметров, с тем чтобы исследователи могли как можно эффективнее определять такие параметры.
It was possible to resolve any questions relating to the right of self-determination and indigenous rights over lands and related resources if all were willing to interpret them in the right context based on the situation of indigenous peoples. Любые вопросы, касающиеся права на самоопределение и прав коренных народов на земли и соответствующие ресурсы, могли бы быть решены без каких-либо особых трудностей, если бы все толковали их в правильном контексте с учетом ситуации, в которой находятся коренные народы.
It would be important for the information generated by the work of the Commission to be disseminated as widely as possible among such practitioners in order to enable them to play a more active role in the future work of the Commission. Важно обеспечить как можно более широкое распространение информации, полученной в ходе работы Комиссии, среди таких практических работников, с тем чтобы они могли играть более активную роль в ее будущей работе.
She said that all delegations could no doubt attest to the user-friendly environment enjoyed by the missions, and suggested that the latter be able to participate, where possible, in courses organized for Secretariat staff. Она заявила, что все делегации могли бы, вне всякого сомнения, подтвердить, что для миссий созданы все удобства, и высказалась за то, чтобы миссии, по возможности, могли бы участвовать в курсах, организуемых для сотрудников Секретариата.
It is extremely difficult for the Ministry of Health to implement prioritized drug procurement practices in the prevailing situation; a number of dilemmas confront the Ministry, including the lack of buffer stocks which could make alternative drug choices possible. Министерству здравоохранения крайне сложно в нынешней ситуации использовать практику поставок медикаментов по степени их приоритетности; министерству приходится сталкиваться с целым рядом дилемм, включая отсутствие резервных запасов, которые могли бы дать возможность использовать альтернативные лекарства.