In our view, that response should lead to the provision of substantial financial resources free, as far as possible, of conditionality and aimed at mitigating or even compensating for the consequences of a crisis that we could not avert. |
Мы полагаем, что такие меры должны обеспечить выделение значительных финансовых ресурсов, по возможности без дополнительных условий, для смягчения последствий кризиса, который мы не могли предотвратить, или даже компенсации за них. |
We recommend that Member States, voluntary groups and non-governmental organizations working with the United Nations make this possible by giving financial support to poor rural women from their countries so that they may participate in sessions of the Commission. |
Мы рекомендуем государствам-членам, добровольным группам и неправительственным организациям, сотрудничающим с Организацией Объединенных Наций, сделать это возможным путем оказания финансовой поддержки бедным сельским женщинам из своих стран, с тем чтобы они могли участвовать в сессиях Комиссии. |
Each of us has our own reasons and, I believe, this sole multilateral nuclear disarmament negotiating forum should take all these proposals into consideration, bringing views together as much as possible so that we can begin our substantive work. |
Каждый имеет свои резоны, и, на мой взгляд, этой уникальной многосторонней переговорной инстанции по вопросу о ядерном разоружении надлежит принимать в расчет все эти предложения путем как можно большего сближения взглядов, с тем чтобы мы могли начать предметную работу. |
The purpose of this Act is to ensure that as many people as possible are able to own their own homes and thereby also prevent speculation. |
Целью этого Закона является обеспечение того, чтобы как можно больше людей могли являться собственниками своих домов и таким образом также не допускать спекуляции. |
While those measures will be of help, if United Nations staff are to carry out their mandate of helping vulnerable populations, they must be provided with the best and highest level of security support possible. |
Эти меры принесут свою пользу, однако, для того чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций могли решать возложенные на них задачи по оказанию помощи уязвимому населению, им должна оказываться максимально эффективная поддержка в плане обеспечения безопасности. |
Australia and Japan will continue to support efforts to ensure that FMCT negotiations on the basis of the Shannon mandate can begin in the Conference on Disarmament as soon as possible through a programme of work. |
Австралия и Япония будут и впредь поддерживать усилия с целью обеспечить, чтобы за счет программы работы на Конференции по разоружению могли как можно скорее начаться переговоры по ДЗПРМ на основе мандата Шеннона. |
Providing Bahrainis with access to the highest possible level of education to enable them to acquire the skills required to realize their ambitions. |
предоставление бахрейнцам доступа к максимально высокому уровню образования, с тем чтобы они могли приобретать навыки, необходимые для реализации своих планов. |
To a significant degree, this growth was due to large capital inflows, which allowed the emerging economies to maintain investment at higher rates than would have been possible from relying solely on domestic savings. |
В значительной степени этот рост был обусловлен большим притоком капитала, благодаря которому страны с формирующейся рыночной экономикой могли поддерживать инвестиции на более высоком уровне, чем это было бы возможно при опоре только на внутренние накопления. |
Tasks should be reviewed whenever users have to meet officials to ensure that as many tasks as possible can be dealt with in a single visit. |
Следует провести пересмотр функций, с тем чтобы в рамках одного посещения пользователи, которым необходимо встретиться с должностными лицами, могли решить максимальное количество задач. |
Tan and Lerner (1996) found that perceived location of auditory alerts, if properly designed, could assist drivers in focusing their attention in the right direction to respond to a possible collision threat. |
Тан и Лернер (1996 год) сочли, что правильно понятые аудиальные оповещения могли бы стимулировать концентрацию внимания водителя в верном направлении для надлежащего реагирования на угрозу возможного столкновения. |
In support of that effort, the Secretariat and the African Union Commission could, where possible, provide harmonized advice to the respective legislative bodies, based on joint assessments, to be taken into account prior to the finalization of respective decisions that involve both organizations. |
В целях поддержки этих усилий Секретариат и Комиссия Африканского союза могли бы по возможности предоставлять соответствующим директивным органам согласованные, основанные на совместной оценке консультации, которые принимались бы во внимание при подготовке соответствующих решений, касающихся обеих организаций. |
Disaster risk analyses must therefore ensure that nuclear plants are built and operated safely and able to withstand any possible threat that could give rise to a radiation emergency. |
В связи с этим необходим анализ риска бедствий, призванный обеспечить, чтобы атомные электростанции возводились и эксплуатировались безопасным образом и могли выдерживать воздействие любых возможных угроз, чреватых возникновением радиационной аварийной ситуации. |
In the absence of a moratorium, disaster risk analyses will need to ensure that nuclear plants are built in safe areas and are able to withstand the worst threats possible. |
Если не рассматривать вариант введения моратория, то необходимым представляется анализ угрозы бедствий, призванный обеспечить, чтобы атомные электростанции строились в безопасных районах и могли выдерживать воздействие максимальных возможных угроз. |
Countries and other actors should register their commitment to actions as soon as possible (preferably by 30 August 2011) so that this can be acknowledged at the Ministerial Conference and presented in an informal document complementary to the present one. |
Странам и другим участникам следует в кратчайшие сроки указать их обязательства по действиям (предпочтительно до 30 августа 2011 года), с тем чтобы они могли быть подтверждены на Конференции министров и представлены в неофициальном документе, дополняющем настоящий. |
Both these initiatives are dependent on having a centralised organisation for the interviewing activities, so that all interviewers, both in the central group and in the field, can be used as efficiently as possible with regards to contact strategies and the total work load. |
Эти обе инициативы зависят от наличия централизованной организационной схемы для опросной деятельности таким образом, чтобы все счетчики как в центральной группе, так и на местах могли использоваться более эффективно с учетом стратегии контактов и общей нагрузки. |
In addition to keeping current with online technologies, the FRA process must measure and understand and address specific client needs as they evolve to ensure that the data are as usable as possible. |
В рамках процесса ОЛР необходимо не только пользоваться современными онлайновыми технологиями, но и принимать меры в целях определения, понимания и удовлетворения потребностей конкретных групп пользователей, с тем чтобы данные могли в максимально возможной степени применяться на практике. |
It is important to swiftly establish policies and projects towards future reconstruction and development while implementing the emergency relief response, so that affected people can stand on their own feet as quickly as possible. |
Важно оперативно разрабатывать стратегии и проекты, направленные на будущее восстановление и развитие, при одновременном осуществлении мер в рамках чрезвычайной помощи, с тем чтобы пострадавшие люди могли как можно скорее встать на ноги. |
Scientists and all other stakeholders could prevent the possible misuse of biological science by fostering and promoting a culture of responsibility and security through biosecurity and bio-ethics education. |
Ученые и все другие заинтересованные субъекты могли бы воспрепятствовать возможному ненадлежащему использованию биологической науки за счет формирования и развития культуры ответственности и безопасности посредством просвещения в области биозащищенности и биоэтики; |
It called on Honduras to accept, as soon as possible, all recommendations and to manifestly express its commitment to translate these recommendations into concrete action to ensure to all Hondurans the enjoyment of their human rights. |
Она призвала Гондурас согласиться в кратчайшие по возможности сроки со всеми рекомендациями и открыто выразить свою приверженность воплощению этих рекомендаций в конкретные действия для обеспечения того, чтобы все гондурасцы могли пользоваться своими правами человека. |
The aim of the Government is to ensure that as many people with disabilities as possible are assisted to live full lives with their families and in their communities. |
Цель правительства состоит в оказании помощи как можно большему числу инвалидов, с тем чтобы они могли вести полноценную жизнь в кругу семьи и в своих общинах. |
By regulating the price of patented medicines and managing competition through generic policies where possible, Governments could ensure that medicines would be affordable and accessible to all, including persons living in poverty. |
Путем регулирования цен на патентованные лекарства и управления конкуренцией в рамках политики производства генерических лекарств там, где это возможно, правительства могли бы обеспечить ценовую доступность и наличие лекарств для всех, включая лиц, живущих за чертой бедности. |
There is a growing emphasis on providing nursing and care to chronically ill people in their homes to enable them to live as long as possible in their own homes. |
Делается все больший упор на обеспечение сестринского обслуживания и ухода для хронически больных людей на дому, чтобы они могли как можно дольше жить у себя дома. |
That system will offer citizens opportunities to develop their capacities and provide them with the best possible training, in order to allow them to succeed in a changing world where the demand for knowledge is ever-increasing. |
Такая система позволит гражданам страны развивать свои способности и получить самую лучшую профессиональную подготовку, с тем чтобы в своей жизни они могли добиться успеха в этом быстро меняющемся мире, где потребность в знаниях становится все более и более актуальной. |
The Task Force stressed the need for making available the results from the new field campaign (2008 - 2009) as soon as possible to allow experts to proceed with their analyses at the national level. |
Целевая группа подчеркнула необходимость скорейшего предоставления доступа к результатам новой полевой кампании (2008-2009 годов), с тем чтобы эксперты могли приступить к их анализу на национальном уровне. |
Alternatively, it was possible for them to depart if they had found a host family with whom they could stay. |
Как вариант, они могли покинуть лагеря, если находили семью, в которой они могли остаться. |