In the ensuing discussion, many representatives said that the guidelines would be useful to parties in respect of the distinction between waste and non-waste with regard to electrical and electronic equipment and the possible control systems that could be applied in each case. |
В ходе развернувшейся затем дискуссии многие представители заявили, что руководящие принципы будут полезны Сторонам для проведения различия между отходами и неотходами применительно к электрическому и электронному оборудованию и возможным системам контроля, которые могли бы использоваться в каждом конкретном случае. |
The present report reflects the recommendations of the Group of Governmental Experts on possible transparency and confidence-building measures in outer space activities that could be adopted voluntarily by States on a unilateral, bilateral, regional or multilateral basis. |
В настоящем докладе отражены рекомендации Группы правительственных экспертов о возможных мерах по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в космической деятельности, которые государства могли бы добровольно принимать на односторонней, двусторонней, региональной или многосторонней основе. |
As the questionnaire provided respondents with the options of identifying themselves or remaining anonymous, it was not always possible to attribute the responses to particular countries. |
Поскольку респонденты, участвовавшие в опросе, могли либо оставлять свои данные, либо оставаться анонимными, не всегда было возможным отнести ответы к конкретным странам. |
An information document setting out the outcomes of consideration by the parties to the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions of steps that would facilitate possible future cooperation and coordination with the Minamata Convention on Mercury is also available. |
Имеется также информационный документ, в котором содержатся итоги рассмотрения Сторонами Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций тех шагов, которые могли бы содействовать возможному будущему сотрудничеству и координации с Минаматской конвенцией о ртути. |
The Department of Field Support Air Transport Section also agreed on the need for an improved performance evaluation tool to enable missions to monitor and operate air assets as efficiently as possible. |
Секция воздушного транспорта Департамента полевой поддержки также согласилась с тем, что инструмент оценки результатов работы необходимо улучшить, с тем чтобы миссии могли контролировать и эксплуатировать авиационные средства с максимальной эффективностью. |
The final dialogue's deliberations benefited from interventions by resource persons representing different types of agencies that could participate in the functioning of a possible technology facilitation mechanism: |
Особый интерес среди участников заключительного диалога вызвали выступления консультантов, представляющих различные типы учреждений, которые могли бы участвовать в работе будущего механизма содействия развитию технологий: |
(c) Indicate the measure or measures that could be taken by the State to avoid possible irreparable damage: |
с) Укажите меру или меры, которые могли бы быть приняты государством во избежание причинения возможного невосполнимого вреда: |
The CGE Chair highlighted the importance of completing the updating of the training materials as soon as possible in order that the training materials could be disseminated for wider use. |
Председатель КГЭ особо подчеркнула важность скорейшего завершения обновления учебных материалов, с тем чтобы эти учебные материалы могли бы быть распространены для широкого использования. |
To enable delegations to participate fully in other meetings, the SBSTA will be invited to conduct its deliberations as efficiently as possible, including optimizing the time used for plenary and for informal negotiations, and to finish its work within the time scheduled. |
Для того чтобы делегации могли в полной мере участвовать в других заседаниях, ВОКНТА будет предложено проводить свои обсуждения максимально эффективным образом, включая оптимальное использование времени для проведения пленарных заседаний и неофициальных переговоров, и завершить свою работу в запланированные сроки. |
In addition, the Group might explore if there are other possible actions - whether multilateral, bilateral, unilateral or by groups of States - which might contribute to efforts towards nuclear disarmament. |
Вдобавок Группа могла бы обследовать вопрос о том, имеются ли другие возможные действия - будь то многосторонние, двусторонние, односторонние или со стороны групп государств, - которые могли бы способствовать усилиям в русле ядерного разоружения. |
Additionally, the Special Rapporteur is of the view that schools should, as far as possible, avoid asking any questions on migration status or related issues that may reveal an irregular migrant status. |
Кроме того, Специальный докладчик придерживается мнения, согласно которому школьным учреждениям следует по мере возможности избегать задавать какие-либо вопросы о миграционном статусе или другие аналогичные вопросы, которые могли бы раскрыть неурегулированный миграционный статус. |
It was stressed that, where possible, existing activities being undertaken in member countries could be incorporated into a workplan, and small pilot projects would be considered, particularly for small island nations. |
Было подчеркнуто, что, по мере возможности, существующие мероприятия, проводимые в странах-членах, могли бы включаться в план работы и что можно было бы продумать мелкие экспериментальные проекты, в частности для малых островных государств. |
The report of the Group of 20 addressed how the Group could contribute to strengthening the enabling environment in which tax systems can be made as effective as possible in assisting development, including by supporting ongoing initiatives of international and other organizations active in tax-related activities. |
В докладе Группы 20 рассматривается вопрос о том, как эта Группа может способствовать созданию необходимых условий для того, чтобы налоговые системы могли быть максимально эффективными с точки зрения поддержки процесса развития, включая поддержку уже осуществляемых инициатив международных и других организаций, активно занимающихся налоговыми вопросами. |
5.2 The author claims that the refusal to issue building permission amounts to discrimination, since all possible avenues of recourse that might ensure her rehabilitation, as a "functionally disabled person", have been exhausted. |
5.2 Автор утверждает, что отказ выдать разрешение на строительство равнозначен дискриминации, поскольку все возможные средства обжалования, которые могли бы обеспечить ее реабилитацию в качестве "лица с функциональной инвалидностью", были исчерпаны. |
The same group suggested that coordination among the Chairs of the Main Committees could facilitate the identification of possible items for streamlining, as could the General Committee. |
Та же группа высказала соображение о том, что выявлению пунктов, подлежащих рационализации, могли бы способствовать скоординированные усилия председателей главных комитетов, а также Генеральный комитет. |
This is only possible if deputies can be elected by means of open and independent lists that enable the elector to vote directly for the candidate of his or her choice. |
Это можно обеспечить только в том случае, если выборы депутатов будут проводиться по открытым или независимым спискам, так чтобы избиратели могли напрямую голосовать за выбранного ими кандидата. |
At the meeting of experts, the Coordinator had presented some elements for possible incorporation in the amended version of the template for the presentation of national reports on steps to implement article 8. |
На совещании экспертов Координатор представила элементы, которые могли бы быть включены в модифицированную версию шаблона национальной отчетности о принимаемых мерах по осуществлению статьи 8. |
The gravity of her condition was directly related to her own action (the suicide attempt), and not to the possible physiological effects that the pregnancy could have had on her. |
Тяжелое состояние ее здоровья непосредственным образом связано с совершенным ею актом (попыткой самоубийства), а не с возможными физиологическими последствиями, которые могли быть вызваны ее беременностью. |
It is certainly possible that these changes may have hurt her case with regard to her property rights, but that does not necessarily mean that she was discriminated against. |
Вполне возможно, что эти изменения могли бы нанести ущерб ее делу с точки зрения прав собственности, однако это необязательно означает, что она подверглась дискриминации. |
It recognizes the importance, for tax policymakers and administrators involved in transfer pricing, of understanding the motivations and operations of multinational enterprises so that the relevant issues can be dealt with effectively and with the least possible negative impact on the investment climate. |
В этой главе признается большое значение понимания руководителями и администраторами, занимающимися налоговыми вопросами, мотивов и операций многонациональных предприятий с тем, чтобы они могли эффективно решать соответствующие вопросы так, чтобы это не оказывало негативного воздействия на инвестиционный климат. |
In line with paragraph 9 of the recommendations, Ecuador suggested that responsibility for overseeing security firms should also be granted to non-governmental community monitoring centres, which could detect and prevent possible abuses, failure to observe codes of conduct and other irregularities. |
В соответствии с пунктом 9 рекомендаций Эквадор предложил также предоставить право осуществлять надзор за деятельностью охранных фирм неправительственным общественным центрам мониторинга, которые могли бы выявлять и предупреждать возможные злоупотребления в случае несоблюдения кодексов поведения и других нарушений. |
This section identifies the possible causes for this situation under the specific subsections below, and recommends actions to the countries and to the Working Group in order to take additional efforts to improve it. |
В нижеследующих подразделах настоящего раздела вскрываются возможные причины такой ситуации и предлагаются дополнительные меры, которые страны и Рабочая группа могли бы принять для ее улучшения. |
They may choose to give special attention to one or more topics that are of the greatest relevance to their national experience and from which lessons could be drawn for the benefit of the other participants and for possible revision of the United Nations guidelines for consumer protection. |
Они могут предпочесть заострить внимание на одной или нескольких темах, которые являются наиболее актуальными в свете опыта их стран и из которых полезные уроки могли бы быть извлечены другими участниками и на предмет возможного пересмотра Руководящих положений Организации Объеденных Наций для защиты интересов потребителя. |
Where possible, an annual budget should be prepared with a multi-year perspective so that service providers for children are able to engage in long-term planning to ensure continued service provision for them and other marginalized groups. |
Годовой бюджет по возможности должен составляться с перспективой на несколько лет, чтобы лица и организации, занимающиеся оказанием услуг детям, могли осуществлять долговременное планирование для обеспечения непрерывного оказания услуг им и другим маргинальным группам. |
As an interim step, the United States supports, and is actively participating in, the Group of Governmental Experts that will make recommendations on possible aspects that could contribute to a fissile material cut-off treaty. |
В качестве промежуточного шага Соединенные Штаты поддерживают и активно участвуют в работе Группы правительственных экспертов Организации Объединенных Наций, которая призвана вынести рекомендации о возможных аспектах, которые могли бы способствовать разработке такого договора. |