In that regard, she urged the Commission to revisit the timelines contained in the Framework and phrase them in such a way as to assist the Government as much as possible in realizing its vision. |
В связи с этим оратор настоятельно призывает Комиссию пересмотреть установленный в Рамках график работ и сформулировать его таким образом, чтобы эти Рамки могли оказать правительству максимальную помощь в достижении намеченных им задач. |
By allowing urgent countermeasures, paragraph 2 makes it however possible for the injured State or international organization to apply immediately those measures that are necessary to preserve its rights, in particular those that would lose their potential impact if delayed. |
Разрешая принятие неотложных контрмер, пункт 2, вместе с тем, предоставляет возможность потерпевшему государству или международной организации незамедлительно принять те меры, которые являются необходимыми для сохранения их прав, в частности меры, которые на более позднем этапе могли бы утратить свое потенциальное воздействие. |
The Group focused its attention on the private security sector and endeavoured to gather comprehensive information on the possible importation of equipment by such entities since the imposition of the arms embargo in 2004. |
Группа сосредоточила внимание на деятельности частного сектора в сфере обеспечения безопасности и попыталась собрать исчерпывающую информацию об импортных закупках снаряжения, которые, вероятно, могли быть произведены такими структурами с момента введения эмбарго на поставки оружия в 2004 году. |
Following the 1994 publication of a risk management monograph on brominated flame retardants - substances added to synthetic fibers and plastics to prevent fires and smoke - OECD Member countries and the manufacturers of these substances held discussions on possible actions that could further reduce risks. |
После публикации в 1994 году монографии о регулировании рисков, связанных с бромированными антипиренами - веществами, добавляемыми к синтетическим волокнам для предупреждения горения и дымления - страны-члены ОЭСР и производители этих веществ обсудили возможные меры, которые могли бы дополнительно сократить риски. |
The presentation summarized proposals for possible improvements that could potentially be made during the current commitment period of the Kyoto Protocol to: |
В сообщении были кратко изложены предложения относительно возможных улучшений, которые потенциально могли бы быть достигнуты в ходе текущего периода действия обязательств по Киотскому протоколу в отношении: |
Several participants expressed the view that sufficient resources need to be made available as soon as possible to enable developing countries to start implementing actions at the national level. |
Несколько участников выразили мнение о том, что необходимо как можно скорее выделить достаточные ресурсы, с тем чтобы развивающиеся страны могли начать осуществление мер на национальном уровне. |
In order to further shape the work programme of the initiative, a number of consultation missions have been conducted to identify possible pilot countries by determining their needs and political commitment. |
Ввиду необходимости уточнить программу работы этой инициативы был организован ряд консультативных миссий с тем, чтобы отобрать страны, которые могли бы послужить испытательной площадкой для этой инициативы, а также определить их потребности и политическую готовность. |
It is my country's hope that the negotiations will reconvene and conclude as soon as possible so that the developing countries can compete favourably and become integrated into the multilateral trading system. |
Моя страна надеется на то, что эти переговоры будут возобновлены и завершатся как можно скорее, с тем чтобы развивающиеся страны могли успешно конкурировать на рынках и стать частью многосторонней торговой системы. |
The determination of longer-term cycles for agenda items or the elaboration of multi-year programmes aims at ensuring that the workload of the bodies of the Convention and the Kyoto Protocol can be handled as effectively and efficiently as possible. |
Установление более продолжительных циклов для пунктов повестки дня или разработка многолетних программ имеет своей целью обеспечить, чтобы органы Конвенции и Киотского протокола могли работать максимально эффективно и рационально. |
However, the Group believes a more effective mechanism whereby evaluators could report suspicious shipments to the authorities for further investigations by customs or police, is possible. |
Тем не менее Группа считает возможным создать более эффективный механизм, при котором оценщики могли бы сообщать властям о подозрительных партиях товара для последующего расследования таможенной службой или органами полиции. |
Nonetheless, a joint committee comprising the SCW and the Ministry of Health was formed immediately to investigate and monitor possible new cases and research the need to treat and take measures to prevent such cases. |
Тем не менее сразу же после этого был сформирован совместный комитет, в состав которого вошли представители ВСЖ и Министерства здравоохранения, для проведения расследования и мониторинга новых случаев, которые могли иметь место, а также для анализа необходимости лечения и осуществления мер по предупреждению подобных случаев. |
As regards the future, the United Nations country team advocates for voluntary return under adequate conditions, and insists that returnees be able to have access to and restore their property where possible. |
Что касается будущего, то страновая группа Организации Объединенных Наций выступает за добровольное возвращение при надлежащих условиях, а также настаивает на том, чтобы в возможных случаях возвращенцы могли получить и восстановить свое имущество. |
The democratic system of government essentially includes ensuring the freedom of action of civil society as well as the broadest possible opportunities for people to participate and influence in different sectors of societal life. |
Демократическая система управления предполагает, в частности, обеспечение свободы действий гражданского общества, а также максимально возможные условия для того, чтобы люди могли участвовать и оказывать влияние в различных областях общественной жизни. |
In particular, States parties will need to collaborate closely to ensure that those States experiencing challenges in meeting their mine-clearance deadlines are supported through the extension request process to enable the full implementation of their article 5 obligations as soon as possible. |
В частности, государствам-участникам необходимо наладить тесное сотрудничество, с тем чтобы страны, столкнувшиеся с трудностями в плане соблюдения конечных сроков проведения разминирования, могли получить поддержку в рамках механизма запросов о продлении, что позволит им добиться полного и скорейшего выполнения обязательств, налагаемых статьей 5. |
At the same time, social services should co-operate with biological families in solving problems, so that they can take back their estranged children at the earliest possible moment. |
В то же время социальным службам следует сотрудничать с биологическими родителями при решении возникающих проблем, с тем чтобы они могли как можно скорее забрать назад брошенных ими детей. |
It also recommended that Slovenia take steps to widen the options available to women in both the public and the private sector, inter alia, through implementation of temporary special measures wherever possible. |
Комитет также рекомендовал Словении предпринять усилия для расширения возможностей, которыми женщины могли бы воспользоваться как в государственном, так и в частном секторах, в частности посредством принятия на временной основе специальных мер там, где это возможно. |
Topics are dealt with in class in the simplest way possible, at all times making the link between human rights principles and the concept of the rule of law, so as to facilitate their internalization as materially relevant to practical police work and administration. |
Эти темы рассматриваются в аудитории максимально доступным образом, учитывая необходимость постоянной увязки принципов прав человека с концепцией правового государствам, чтобы эти понятия могли быть усвоены в качестве основы оперативной и организационной деятельности начальствующего состава полиции. |
NOC strongly urged that greater resources be allocated to the Child Welfare Service as soon as possible so that children exposed to violence or neglect in the home can receive the follow-up and assistance to which they are entitled. |
УНД настоятельно призвал как можно скорее предоставить дополнительные ресурсы Службе социального обеспечения детей, с тем чтобы дети, подвергающиеся насилию или страдающие от отсутствия заботы в семье, могли рассчитывать на положенную им помощь и поддержку. |
So I would just like to appeal to delegations that have not yet reached final positions to try and seek those as soon as possible so that we can adopt these decisions and move forward in our work expeditiously. |
Так что я просто хотела бы призвать делегации, которые еще не пришли к окончательным позициям, постараться найти их как можно скорее, с тем чтобы мы могли принять эти решения и оперативно двигаться вперед в нашей работе. |
Because no explicit mention of gender disability exists in relevant policy and programmes, there is a critical need for studies describing the situation of women with disabilities and possible gender-related activities that can be mainstreamed into policy. |
Ввиду отсутствия прямого упоминания об инвалидности в свете гендерной тематики в соответствующих программах и политике, имеется настоятельная необходимость в проведении исследований, характеризующих положение женщин-инвалидов и возможные гендерные мероприятия, которые могли бы быть включены в политику. |
Accordingly, it might be advisable for the Commission to conclude this organizational session in order to give the Bureau and delegations time to hold further consultations on these issues so that we can take decisions on them as soon as possible. |
В этом случае Комиссии, наверное, следует завершить нынешнюю организационную сессию и предоставить, таким образом, членам Бюро и делегациям время для проведения дополнительных консультаций по этим вопросам, с тем чтобы мы могли как можно скорее принять по ним решения. |
If possible, a fourth part will deal with the draft guidelines that might be adopted by the Commission on the basis of the valuable study drawn up by the Codification Division on "reservations in the context of the succession of States". |
Если удастся, то в четвертой части речь пойдет о проектах руководящих положений, которые могли бы быть приняты Комиссией на основе ценного исследования, подготовленного Отделом кодификации по теме «Оговорки в контексте правопреемства государств». |
If the international community is to act preventively, we must recognize the signs of approaching or possible genocide, so that we can take measures in time to avert it. |
Для того чтобы международное сообщество могло действовать упреждающе, нам необходимо распознавать признаки приближающегося или возможного геноцида, дабы мы могли своевременно принимать меры по его недопущению. |
The following preliminary list contains possible warning signs that could indicate situations that, if not prevented or halted, might lead to genocide: |
Следующий предварительный перечень содержит возможные тревожные признаки, позволяющие выявлять ситуации, которые, если не упредить или не остановить их развитие, могли бы приводить к геноциду. |
The Database will help Governments and societies to acquaint themselves with past developments, current challenges and possible opportunities with a view to assisting them in selecting and designing appropriate rules, procedures and institutions to deepen the ongoing process of democratization. |
База данных поможет правительствам и обществам ознакомиться с прошлыми достижениями, нынешними задачами и возможными решениями, с тем чтобы они могли выбрать и разработать надлежащие правила, процедуры и институты для углубления текущих процессов демократизации. |