The percentages given are based on both the possible number of States that could respond and the actual number of replies submitted to the given question. |
Данные в процентах приводятся, исходя из теоретического числа государств, которые могли бы представить свои ответы, и фактического числа ответов, представленных по этому вопросу. |
We congratulate the Government of South Africa and other African countries, the diamond industry and non-governmental organizations for their initiative in establishing the Kimberley Group to develop recommendations for possible control measures that industry and Governments alike could consider introducing. |
Мы выражаем признательность правительству Южной Африки и другим африканских странам, алмазной промышленности и неправительственным организациям за их инициативу по созданию Кимберлийской группы, которой было поручено разработать рекомендации относительно введения возможных мер контроля, которые могли бы принять к рассмотрению как алмазная промышленность, так и правительства. |
The Bureau welcomed the trend analysis of VOC measurement results and agreed that CCC could delay VOC reporting one year to make possible an assessment of the results. |
Президиум позитивно отреагировал на трендовый анализ результатов измерений по ЛОС и решил, что КХЦ может задержать представление данных по ЛОС на один год, с тем чтобы полученные результаты могли быть подвергнуты оценке. |
In particular, the instructions advise that police officers conducting pretrial investigation of offences should pay attention to examining any possible racist or similar motives that, by virtue of the Penal Code, could be deemed as grounds for increasing punishments. |
В частности, в этих инструкциях сотрудникам полиции, ведущим досудебное расследование преступлений, рекомендуется уделять внимание изучению любых возможных расистских или аналогичных мотивов, которые по смыслу Уголовного кодекса могли бы рассматриваться как основания для ужесточения наказаний. |
Reaffirms that they should be located at places where railway operations can be carried out as quickly as possible and at least costs, |
подтверждает, что они должны располагаться в таких местах, чтобы железнодорожные операции могли осуществляться наиболее быстрым образом при минимальных затратах, |
National authorities enacting the Model Law might thus consider the possible inclusion of the text of footnotes in the body of the text itself. |
Поэтому национальные власти, принимающие Типовой закон, могли бы рассмотреть возможность включения текста ссылок непосредственно в текст Типового закона. |
However, in the light of past experience, Governments could carefully evaluate the possibilities for diversion and retrieval as well as the possible impact on regional and international security before deciding upon such transfers. |
Однако, исходя из прошлого опыта, правительства могли бы всесторонне оценивать возможности перенаправления и изъятия, а также возможное воздействие на региональную и международную безопасность до принятия решений о таких поставках. |
Furthermore, his delegation called for the involvement of troop-contributing countries at the earliest possible stage of a peacekeeping mission, in order that they might be provided with all the information required to make informed decisions. |
Кроме того, нигерийская делегация считает необходимым участие стран, планирующих предоставить контингенты, в консультациях на самых ранних этапах миротворческой миссии, с тем чтобы они могли получить всю необходимую информацию для принятия обоснованного решения. |
They should be based on a limited number of quantitative and qualitative indicators making it possible to evaluate the progress made towards peacebuilding and, if necessary, to identify at an early stage potential negative developments that could jeopardize such progress. |
В их основу следует заложить ограниченное число количественных и качественных показателей, позволяющих оценивать достигнутый в процессе миростроительства прогресс и, по мере необходимости, уже на ранних этапах выявлять такие потенциальные негативные явления и тенденции, которые могли бы поставить такой прогресс под угрозу. |
Two possible options could be envisaged: first, UN/CEFACT recommendations and standards for best trade procedures and practices could be endorsed by the WTO and embedded in its legal framework. |
Можно предположить два возможных варианта: во-первых, рекомендации и стандарты СЕФАКТ ООН в отношении оптимальных процедур и методов торговли могли бы утверждаться ВТО и включаться в ее правовые рамки. |
Such consultations could provide a useful input to the ongoing discussions or possible future negotiations within WTO on the interaction between trade and competition policy. |
Такие консультации могли бы внести ценный вклад в проводимые в настоящее время обсуждения или возможные будущие переговоры в рамках ВТО по вопросу о взаимосвязи между торговой политикой и политикой в области конкуренции. |
Experts may examine how market access improvement can be implemented, looking at the potential effectiveness of possible measures such as the following: |
Эксперты могли бы изучить пути улучшения доступа на рынок с точки зрения потенциальной эффективности следующих из возможных мер: |
The Special Rapporteur also shares the opinion that media enterprises must reinforce their commitment for the safety of journalists and undertake proper measures to allow them, in the best possible ways, to carry out their work in dangerous situations. |
Специальный докладчик также разделяет мнение о том, что средства массовой информации должны укрепить свою приверженность делу обеспечения безопасности журналистов и принять соответствующие меры для того, чтобы они могли в наилучших возможных условиях вести деятельность в опасных ситуациях. |
I also intend to conduct bilateral consultations with as many delegations as possible and naturally we are open to any suggestions, proposals or ideas which could be useful in our task of reaching consensus on the programme of work. |
Я также намерен провести двусторонние консультации как можно с большим числом делегаций, и мы, естественно, открыты для любых соображений, предложений или идей, которые могли бы принести пользу с точки зрения стоящей перед нами задачи - достичь консенсуса по программе работы. |
Like others, his delegation believed that proposals to the Special Committee should be submitted as early as possible to allow for in-depth study before its sessions began. |
Она согласна с мнением других делегаций относительно того, что предложения Комитета должны представляться как можно раньше, с тем чтобы делегации могли осуществить их углубленное рассмотрение до начала сессий. |
In the coming months, this public information campaign will be intensified, so that as broad a range of Sierra Leoneans as possible are made aware of the truth and reconciliation commission and can make an informed choice about participation. |
В ближайшие месяцы эта кампания в области общественной информации будет активизирована, с тем чтобы как можно большее количество жителей Сьерра-Леоне знали о комиссии по установлению истины и примирению и могли сделать квалифицированный выбор в вопросе об участии в этом процессе. |
As a main sponsor of resolutions on torture, his delegation remained open to firm suggestions, but appealed to the Committee to provide all relevant data and proposals as early as possible so that they could be studied in-depth by all stakeholders. |
В качестве одного из основных авторов резолюций о пытках, его делегация открыта всем решительным предложениям, но при этом просит Комитет как можно раньше распространять все соответствующие данные и предложения, с тем чтобы они могли быть внимательно изучены всеми заинтересованными сторонами. |
The State party should take prompt action to enable the courts to rule on the legality of detentions as quickly as possible. |
Государству-участнику следует принять безотлагательные меры, с тем чтобы обеспечить, чтобы суды могли в оперативном порядке принимать решения по вопросу о законности задержания. |
Third, whenever possible, the poor should be provided with assets, so that they can enter the market as producers and earn an income on a sustainable basis. |
В-третьих, бедным должно по возможности предоставляться имущество, чтобы они могли выходить на рынок в качестве производителей и получать устойчивый доход. |
The process of gathering, examining and compiling information must be as accurate and reliable as possible if at the end of the day we hope to assign responsibility. |
Процесс сбора, изучения и компиляции информации должен быть максимально точным и надежным, чтобы в конечном итоге мы могли надеяться на установление ответственности. |
The refugees were from Croatia, and wanted to return home as soon as possible, but could not, owing to the alleged destruction of their property. |
Там находились беженцы из Хорватии, которые хотели вернуться домой как можно скорее, но не могли этого сделать, по их утверждениям, из-за разрушения их собственности. |
Two general points need to be borne in mind: the first is the possible framework in which the negotiations on agriculture might take place, and the second is the policy climate for achieving a substantial progressive reduction in support and protection. |
Следует иметь в виду два общих момента: первый касается возможных рамок, в которых могли бы проводиться переговоры по сельскому хозяйству, а второй связан с политическим климатом для достижения значительного постепенного сокращения поддержки и протекционизма. |
We call for the conclusion of the agreement as soon as possible so that the sentences can be administered in Rwanda in the very near future. |
Мы призываем к по возможности скорейшему заключению соглашения на этот счет, с тем чтобы уже в ближайшем будущем осужденные могли отбывать наказание в самой Руанде. |
It assists WTO policy makers, the business community and civil society in the beneficiary countries to better assess the possible implications of the non-agricultural market access negotiations for their trade and development prospects. |
Он оказывает помощь директивным органам, занимающимся вопросами ВТО, деловому сообществу и гражданскому обществу в странах-бенефициарах, с тем чтобы они могли лучше оценить возможные последствия переговоров по вопросам доступа к рынкам несельскохозяйственной продукции для своих перспектив в области торговли и развития. |
While it has not been possible to describe here the programmes of these institutions, they could provide a very important contibution in terms of support to work at the grass-roots level. |
Хотя здесь нет возможности подробно описать программы этих учреждений, они могли бы внести существенный вклад в поддержку работы на низовом уровне. |