Foreign placement for husband-and-wife employees are arranged to be as close as possible so that spouses can work maximally without disrupting their family life. |
Командирование для работы за рубежом работающих в Департаменте супружеских пар организовано таким образом, чтобы они могли работать, максимально сохраняя целостность своей семейной жизни. |
4.6 The State party further notes that it became possible for potential restitution claimants to reacquire Czech citizenship from 29 March 1990 to 31 December 1993. |
4.6 Государство-участник также отмечает, что лица, которые могли подавать реституционные заявления, получили возможность восстановить чешское гражданство в период с 29 марта 1990 года по 31 декабря 1993 года. |
I think that, in seeking to build relations among nations in as harmonious way as possible, we would find it very useful to go back to the origins of human thought, and Indian philosophy is of course one of its foundations. |
Но, если Вы не возражаете, они могли бы направить свои вопросы по электронной почте. Поэтому готовьтесь к целому валу, шквалу вопросов. |
It is imperative that such processes be duly supported so that they can consolidate and improve the living conditions of the population and stand up to possible coups de force or other such threats. |
Такие процессы необходимо должным образом поддерживать, чтобы они могли способствовать улучшению условий жизни населения и предотвращению переворотов или других подобных угроз. |
The Ministry of Women's Affairs, with the Department of Labour, is currently undertaking a pay equity project, aimed at identifying and evaluating possible policy options to achieve equal pay for work of equal value. |
Правительство признает, что надлежащий уход за детьми занимает центральное место в обеспечении того, чтобы родители могли сочетать свою трудовую деятельность с семейными обязанностями. |
To the point of individual and exclusive shoes made by expert hand. For your complete satisfaction nearly everything is possible at the time and price which has been agreed on before. |
В течение этой недели Вы могли бы наслаждаться прекрасной атмосферой курортного города Баден-Баден и комфортом Brenners Park отеля и оздоровительным центром- СПА при отеле. |
Its objective is to promote persons with disabilities so that they are able to support themselves in whole or in part by their own means and are able to lead their lives as independently as possible. |
Его целью является поддержка инвалидов, с тем чтобы они могли обеспечивать себя полностью или частично собственными средствами и жить как можно более независимо. |
There were a number of policy ideas and recommendations that the symposium co-hosts, Austria, Norway and the Nuclear Threat Initiative, identified as a possible policy agenda for the future. |
Организаторы этого симпозиума - Австрия, Норвегия и Инициатива по уменьшению ядерной угрозы - предложили ряд стратегических идей и рекомендаций, которые могли бы определить стратегию на будущее. |
There is no certain knowledge about what causes the variations, but a reasonable explanation could be a possible varying distribution of illnesses in the population across the country and different ways of organizing and practicing mental health treatment. |
Никто точно не может ничего сказать о причинах таких колебаний, однако разумным объяснением могли бы быть возможные различия в распределении заболеваемости населения в стране и различные способы организации и проведения психиатрического лечения. |
It is important that the right trade-offs be found between the usefulness of creating templates/blue prints that can serve the broadest possible membership of UNDG, and still observe the principle of 'no one size fits all'. |
Важно найти золотую середину между полезностью создания единых шаблонов/готовых схем, которые могли бы быть пригодными для самого широкого круга членов ГРООН, и соблюдением принципа гибкости подходов. |
I am fully confident that Member States will ensure that they are represented at the appropriate level and that they will make adequate funds available so that the humanitarian agencies can respond as quickly as possible. |
Я твердо убежден, что государства-члены обеспечат присутствие представителей соответствующего уровня и предоставление соответствующих средств для того, чтобы гуманитарные учреждения могли как можно скорее оказать помощь. |
They would also play a role in promoting multilingualism, listing the possible technical and human resources that could be used to foster balanced use of languages and encourage the dissemination of information in the six official languages. |
Они также могли бы способствовать поощрению многоязычия путем выявления людских и технических ресурсов, позволяющих добиваться сбалансированности языков, и содействия распространению информации на шести официальных языках. |
In fact, when CARICOM addressed the Open-ended Working Group in 1997 we expressed the view that it would have then been possible to produce a draft resolution capable of eliciting the support of more than two thirds of the Member States of the United Nations. |
Кроме того, когда КАРИКОМ выступал в 1997 году в Рабочей группе открытого состава, мы выразили мнение относительно возможности подготовки проекта резолюции, которую могли бы поддержать более двух третей государств-членов Организации Объединенных Наций. |
The education of prisoners must be coordinated, where possible, with the public education system so that they can continue it with no difficulty upon their release. |
Обучение заключенных следует по мере возможности увязывать с действующей в стране системой образования, с тем чтобы освобождаемые заключенные могли учиться и далее без затруднений. |
There are several possible external events that could have led to the origin of M94's outer disk including the accretion of a satellite galaxy or the gravitational interaction with a nearby star system. |
Есть несколько возможных внешних событий, которые могли привести к возникновению внешнего диска, в том числе аккреция спутника галактики или гравитационного взаимодействия с соседней звездной системой. |
Member States shall, to the fullest possible extent, provide for effective extradition or prosecution of those who engage in serious transnational crimes in order that they find no safe haven. |
Государства-члены прилагают все усилия для выдачи или эффективного преследования лиц, участвующих в опасных транснациональных преступлениях, с тем чтобы эти лица не могли найти себе безопасного убежища. |
The French authorities are determined to pursue the resolute policy embarked upon in order to enable the inhabitants of New Caledonia to build a prosperous territory and exercise their right to self-determination in 1998 under the best possible conditions. |
Французские власти полны решимости продолжать проводить начатую ими волюнтаристскую политику, с тем чтобы жители Новой Каледонии могли обеспечить процветание территории и в наилучших условиях осуществить свое право на самоопределение в 1998 году. |
Such a situation could never have been in the minds of the authors of the Convention, who nobly sought to ensure the viability of that natural instrument of international relations, which we call diplomacy, in the most practical, effective and ethical manner possible. |
Такие злоупотребления и в голову не могли прийти авторам текста Конвенции, которые искренне стремились наиболее практичным, эффективным и этичным способом добиться жизнеспособности дипломатии, являющейся естественным инструментом международных отношений. |
Provision would need to be made to deal with possible changes in the tax regime during the life of the project, which might alter the donor's assessment. |
Необходимо будет определить условия, касающиеся таких возможных изменений налогового режима в течение срока деятельности проекта, которые могли бы изменить оценку организации-донора. |
At its 736th meeting, held on 3 October 2001, the Committee continued its discussion on possible issues to be the subject of future general comments. |
На своем 736-м заседании, состоявшемся 3 октября 2001 года, Комитет продолжил обсуждение возможных вопросов, которые могли бы стать предметом будущих замечаний общего порядка. |
This meeting, which took place in French Guiana from 14 to 18 December 2011, produced a set of new recommendations based on principles for possible inclusion in a charter on improving the rules and action for the protection of local languages. |
Эта встреча позволила разработать совокупность новых рекомендаций, опирающихся на принципы, которые могли бы приобрести форму хартии, целью которой станет улучшение основы и принимаемых мер для защиты местных языков. |
Yes, there is a place in the workings of the Council for informal consultations behind closed doors, but these must as often as possible culminate in meetings in which non-members can have the opportunity to participate. |
Конечно, работа Совета предусматривает неофициальные консультации за закрытыми дверями, но они должны как можно чаще завершаться заседаниями, в которых могли бы принимать участие государства, не являющиеся членами Совета. |
In the Arrow War (1856-60), the Chinese had no way to prevent the Anglo-French expedition of 1860 from sailing into the Gulf of Zhili and landing as near as possible to Beijing. |
Во время войны Аггош (1856-1860), китайцы не могли помешать англо-французской экспедиции 1860 войти в залив Чжили и высадиться в ближайших окрестностях Пекина. |
However, calculations performed after the recent detection of a possible ring system around Saturn's moon Rhea indicate that satellites orbiting Rhea could have stable orbits. |
Однако расчёты, выполненные после предположительного обнаружения системы колец вокруг естественного спутника Сатурна Реи, показывают, что её спутники могли бы иметь устойчивую орбиту. |
In addition, monitors can be valuable in advising on when conditions are sufficiently safe to warrant return home, overseeing and assisting in the actual returns and helping create the confidence needed to make returns possible. |
Помимо этого, наблюдатели могли бы давать ценные советы относительно того, когда, по их мнению, условия являются достаточно безопасными для организации возвращения домой. |