These working groups should meet as soon as possible, preferably before the end of this month, so that they can present their conclusions and recommendations to the meeting of Foreign Ministers. |
Эти рабочие группы должны приступить к работе как можно скорее, желательно до конца этого месяца, с тем чтобы они могли представить свои выводы и рекомендации совещанию министров иностранных дел. |
Chile reiterates its fervent appeal to all the parties involved to take urgent measures to prevent all acts of force that could aggravate the situation in the area and to allow as soon as possible the re-establishment of conditions to facilitate the pursuit of peace efforts. |
Чили вновь обращается ко всем соответствующим сторонам с настоятельным призывом принять срочные меры для предупреждения любых актов применения силы, которые могли бы усугубить обстановку в регионе, и как можно скорее обеспечить восстановление условий, способствующих продолжению мирных усилий. |
These small measures include States Parties, when possible, submitting reports electronically and, when submitting an annual update, to highlight the changes in relation to earlier reports. |
Эти небольшие меры включают следующие: государства-участники, когда это возможно, могли бы представлять доклады в электронном виде, а при представлении ежегодной обновленной сводки они отмечали бы изменения по сравнению с предыдущими докладами. |
Additionally, the Peacebuilding Commission must continue to identify the means by which funds approved for disbursement by the Peacebuilding Fund reach the recipient countries in the shortest possible time. |
Кроме того, Комиссия по миростроительству должна и дальше выявлять каналы, через которые средства, утверждаемые для выделения Фондом миростроительства, могли бы направляться странам-получателям в кратчайшие, по возможности, сроки. |
With this document and his earlier report to the Millennium Summit, we have a comprehensive view of the ongoing activities of the United Nations and the possible actions that Members could initiate towards implementing the goals of the Charter. |
Благодаря этому документу и ранее опубликованному им докладу Саммиту тысячелетия перед нами раскрыта полная панорама нынешней деятельности Организации Объединенных Наций и тех возможных мер, которые государства-члены могли бы принять для достижения закрепленных в Уставе целей. |
Participants were encouraged to inform the Secretariat of any specific inaccuracies or inconsistencies in translations, if possible with suggestions for the appropriate terminology to be used, so that the translators could make the necessary changes in subsequent texts. |
Участникам было предложено информировать Секретариат о любых конкретных неточностях или несоответствиях в письменных переводах, по возможности представляя предложения в отношении надлежащей терминологии, которая должна использоваться, с тем чтобы письменные переводчики могли внести необходимые изменения в последующие тексты. |
The report focused on the principles that could govern such funding and the various possible mechanisms which include the establishment of a nuclear arms control and reduction fund based on assessed contributions. |
В докладе уделяется пристальное внимание тем принципам, которые могли бы определять основы такого финансирования, и предусматривается создание различных возможных механизмов, в том числе фонда по контролю за распространением и сокращением ядерного оружия, средства на создание которого направлялись бы государствами на основе своих начисленных взносов. |
And, of course, because of this great variety it will sometimes prove difficult to draw those general lessons that could be valid in the discussions of a possible multilateral framework. |
И, разумеется, из-за этого будет порой трудно определить те общие элементы, которые могли бы быть использованы при обсуждении возможных многосторонних рамок. |
In order for those States to evaluate the risk to which they might be exposed, they need to know what possible harmful effects that activity might have on them as well as the probabilities of the harm occurring. |
Для того чтобы эти государства могли определить риск, которому они подвергаются, им необходимо знать о том, каковы возможные вредные последствия деятельности и какова вероятность причинения ущерба. |
In the first instance, the expert group considered possible measures that could be taken prior to or shortly after the imposition of sanctions with a view to enhancing their political impact and minimizing their collateral damage, particularly the secondary adverse effects on third States. |
Вначале группа экспертов рассмотрела возможные меры, которые могли бы приниматься до или сразу же после введения санкций в целях усиления их политического воздействия и минимизации побочного ущерба от них, особенно вторичных негативных последствий для третьих государств. |
For example, Cuban children with cancer cannot be treated with certain drugs manufactured in the United States which would increase their life expectancy, nor is it possible to purchase special arterial catheters that would help to prevent unnecessary suffering. |
Например, нет возможности лечить страдающих раковыми заболеваниями кубинских детей с использованием определенных видов лекарств американского производства, которые могли бы увеличить ожидаемую продолжительность их жизни, равно как и невозможно получить специальные артериальные катетеры, которые помогли бы избежать излишних страданий. |
With this in mind, the present section makes some generalizations concerning possible action for consideration at the national, regional/subregional and international levels in order to optimize developing countries' benefits. |
Поэтому в настоящем разделе сделаны лишь некоторые общие выводы в отношении возможных мер для рассмотрения на национальном, региональном/ субрегиональном и международном уровнях, с тем чтобы развивающиеся страны могли извлечь из них максимум выгоды. |
For the draft guide to be as helpful as possible to potential host Governments, it should include a number of models and principles that Governments could use as a starting point for amending their legislation. |
Чтобы проект руководства приносил как можно большую пользу правительствам потенциальных принимающих стран, в него следует включить ряд типовых положений и принципов, которые правительства могли бы использовать в качестве отправной точки при внесении поправок в свое законодательство. |
Mr. Scott asked the Independent Expert on what date he planned to return to Sudan and strongly encouraged him to submit his report immediately after his return so that Member States could be informed as soon as possible about how the situation was unfolding. |
Г-н Скотт спрашивает эксперта Комиссии по правам человека, когда он планирует вновь посетить Судан, и горячо призывает его представить свой доклад тотчас же по возвращении, чтобы государства-члены могли как можно раньше получить информацию о развитии ситуации. |
Nowhere else has it been possible for the international community as a whole to sketch out responses to the dawning challenge of globalization on which all, or almost all, could agree. |
Они предоставили международному сообществу уникальную возможность для подготовки набросков решений формирующихся проблем глобализации, с которыми могли бы согласиться все или почти все. |
It is perfectly possible for us to remove abject poverty from the human condition before we are halfway through the next century - if we want to do so. |
Уже к середине будущего века мы вполне могли бы избавить людей от такого явления, как крайняя нищета - при условии, что мы захотим это сделать. |
Some have suggested that at the review conference to be convened 10 or 15 years after the possible expansion of the Security Council, the new permanent members could be unseated by the vote of a two-thirds majority of the United Nations membership. |
Некоторые предлагали предусмотреть возможность того, чтобы на конференции по обзору, которая будет созвана через 10-15 лет после вероятного расширения Совета Безопасности, новые постоянные члены могли бы быть отозваны большинством в две трети голосов членов Организации Объединенных Наций. |
Also, in view of the fact that possible data or system problems might have affected the end results, it decided that initially the entitlements would not be printed on the personnel action forms. |
Кроме того, с учетом того факта, что возможные проблемы с данными или системные проблемы могли сказаться на конечных результатах, было принято решение о том, чтобы первоначально не печатать размер пособий и льгот на формах, касающихся кадровых решений. |
Recent reforms to Australia's retirement incomes system aim to provide incentives to encourage financial independence so that individuals can achieve a higher standard of living in retirement than would have been possible from the age pension alone. |
Недавние преобразования в системе пенсионного обеспечения Австралии направлены на стимулирование финансовой независимости, с тем чтобы вышедшие на пенсию лица могли обеспечить себе более высокий уровень жизни по сравнению с тем, который был бы возможен только на основе пенсии по старости. |
However, we urge States who would not yet be in a position to ratify such an instrument to take the necessary steps to adapt their national legislation in order to be able to undertake this level of commitment as soon as possible. |
Однако мы настоятельно призываем государства, которые еще не могут ратифицировать такой документ, принять все необходимые меры к внесению изменений в свое национальное законодательство с тем, чтобы они могли как можно скорее взять на себя обязательства в таком объеме. |
It is important to take stock of what has been achieved to date and for the Special Committee to proceed with haste in ensuring that those Territories which are in a position to exercise their right to self-determination do so as quickly as possible. |
Представляется необходимым подвести итоги того, что было достигнуто к настоящему времени, а Специальному комитету - в оперативном порядке обеспечить, чтобы те территории, которые в состоянии осуществить свое право на самоопределение, могли сделать это как можно скорее. |
If some delegations feel that more time is needed to define the mandate for such negotiations, we could also agree to reappoint a special co-ordinator who would be mandated to present an early report on possible concrete steps towards an APL transfer ban. |
Если же какие-то делегации считают, что для определения мандата таких переговоров нужно больше времени, то мы могли бы согласиться и на повторное назначение специального координатора, которому было бы поручено поскорее представить доклад о возможных конкретных шагах по пути к запрещению передачи ППНМ. |
I will share with you the outcome of my endeavours at the earliest opportunity, so that we may be in a position to take a decision on our programme of work as soon as possible. |
Пользуясь ближайшей возможностью, я поделюсь с вами итогами своих усилий, с тем чтобы мы могли как можно скорее принять решение по нашей программе работы. |
We hope that India will live up to that agreement and implement that agreement so that we can resume our talks as soon as possible. |
Мы надеемся, что Индия будет соблюдать и выполнять это согласие таким образом, чтобы мы могли как можно скорее возобновить свои переговоры. |
The issues could be dealt with through pre-arranged mechanisms, which include discussions at the highest possible level, where appropriate, and particularly in relation to those indicated above. |
Эти проблемы могли бы решаться в рамках заранее установленных механизмов, включая, где это уместно, дискуссии на наивысшем возможном уровне, и особенно в отношении вышеуказанных проблем. |