The prime objective of these efforts is to help developing countries to participate as effectively as possible in international discussions and negotiations on FDI, be it at the bilateral, regional, plurilateral or multilateral level. |
Основная цель этих усилий заключается в оказании помощи развивающимся странам, с тем чтобы они могли принять максимально эффективное участие в международных обсуждениях и переговорах, посвященных МРИ, на двустороннем или региональном уровне или в рамках многостороннего процесса с ограниченным или открытым составом участников. |
Although all the above suggestions appear individually useful and possible, it is clearly unrealistic, with the resources available to the secretariat, to attempt all, or even most of them. |
Хотя указанные выше предложения являются полезными и могли бы быть осуществлены на практике, реализация всех этих предложений или хотя бы большинства из них, с учетом имеющихся у секретариата ресурсов, не реалистична. |
The Board is concerned that the failure to invite organizations recommended by UNPF and the limited press coverage may have restricted significantly the number of possible attendees at the auction; |
Комиссия обеспокоена тем, что не-приглашение организаций, рекомендованных МСООН, и ограниченное освещение в прессе могли значительным образом ограничить число возможных участников аукциона; |
As is the case with similar arms embargoes imposed by the Security Council, the effectiveness of the Committee would continue to depend on the cooperation of Member States in a position to provide information on possible violations. |
Как и в случае с обеспечением соблюдения других аналогичных эмбарго на поставки оружия, введенных Советом Безопасности, эффективность усилий Комитета и далее будет зависеть от степени сотрудничества государств, которые могли бы предоставить информацию о возможных нарушениях. |
States should do what they can to ensure that genuine charities are able to operate as freely as possible while ensuring that donors do not find their money diverted from the good causes they wish to support. |
Государства должны делать все возможное для обеспечения того, чтобы подлинные благотворительные организации могли функционировать как можно более свободно, обеспечивая при этом, чтобы средства доноров не отвлекались от целей, которые они хотят поддерживать. |
It is, therefore, possible that the statements of our representatives could have been interpreted as 'political', for example with regard to imprisonments, the principle and application of capital punishment, or even respect for freedom of thought. |
Поэтому возможно, что выступления наших представителей могли быть истолкованы как имеющие отношение к «политике», например в том, что касается случаев тюремного заключения, либо высшей меры наказания и ее применения, либо реализации права на свободу выражения мнений. |
The UNF/UNFIP Monitoring and Evaluation Adviser, Mr. Glen Skovholt, called on all participating countries and institutions to make more information available to him so that his reports could incorporate as many as developments as possible. |
Советник ЮНФ/ЮНФИП по вопросу мониторинга и оценки г-н Глен Скофхольд призвал все участвующие страны и организации представлять ему более полную информацию, с тем чтобы его доклады могли включать как можно более подробные сведения об осуществляемой работе. |
Among the possible measures designed to achieve nuclear disarmament, we believe that priority should be given to the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, as well as to beginning negotiations on an international instrument to prohibit the production of fissile material. |
Мы считаем, что среди возможных мер, которые могли бы содействовать ядерному разоружению, первоочередное внимание необходимо уделить скорейшему вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, а также началу переговоров о международном документе по запрещению производства расщепляющегося материала. |
He urged the international community to provide the necessary support with a view to enabling the earliest possible repatriation of those refugees who had indicated during the registration process their desire to return. |
Важно, чтобы международное сообщество предоставило необходимую помощь для того, чтобы восточнотиморские беженцы, выразившие во время регистрации пожелание возвратиться на родину, могли в кратчайшие сроки вернуться в свои дома. |
We also believe that it is of the utmost importance that Sierra Leonean refugees who originate from areas that are declared secure get assistance to leave their internally displaced persons camps and reintegrate into their home regions as soon as possible. |
Мы также считаем критически важным то, чтобы сьерра-леонским беженцам их тех районов, которые объявлены безопасными, была предоставлена помощь, чтобы они могли покинуть лагеря для лиц, перемещенных внутри страны, и переселиться в свои районы как можно быстрее. |
As evident, the emergency relief and rescue operation although remarkably swift could not start or be initially gender sensitive, as perhaps possible in a more developed country well-versed in the art of disaster management. |
Хотя операции по оказанию чрезвычайной помощи и спасению людей начались на редкость быстро, они не могли, безусловно, сразу иметь гендерный характер, как это произошло бы, возможно, в более развитой стране, способной эффективно устранять последствия бедствий. |
The basic pre-requisites for these markers are: any marking means capable of identifying the hazardous areas as quickly as possible; |
Основные предпосылки для этих маркеров могли бы состоять в следующем: любые маркировочные средства, позволяющие как можно быстрее идентифицировать опасные районы; |
While there is not sufficient information about other countries, historical PCT use is possible or even probable, given its wide range of applications and its use as a PCB substitute in many products up to the 1970s and longer. |
И хотя сколько-нибудь существенной информации о других странах нет, можно вполне предположить, что ПХТ применялись или могли применяться и в них, учитывая широкий спектр их применения, а также их использование в качестве заменителя ПХД во многих продуктах в период до 70-х годов и впоследствии. |
I wish to urge strongly that both parties make their best efforts in order to resume the negotiations as soon as possible, so that the differences that exist between their respective positions may be overcome in the interest of achieving an overall peace. |
Я хотел бы обратиться с настоятельным призывом к обеим сторонам предпринять все возможные усилия для скорейшего возобновления переговоров, с тем чтобы существующие между ними разногласия в занимаемых позициях могли быть урегулированы в интересах достижения всеобъемлющего мира. |
In our view, international cooperation should be based on mechanisms that are adapted as much as possible to the current situation and are capable not only of neutralizing existing sources of narco-aggression but also, and more important, of preventing them from emerging. |
В основу международного сотрудничества, на наш взгляд, должны быть положены такие механизмы, которые были бы максимально приближены к нынешней ситуации, могли не только своевременно нейтрализовывать существующие очаги наркоагрессии, но и, что особенно важно, упреждать их появление. |
An important role for the international community would be to provide objective analyses of the full spectrum of possible exchange-rate and capital-account arrangements so that individual countries could make their own informed decisions. |
В этом плане международное сообщество могло бы сыграть важную роль, проведя объективные исследования всего спектра применимых в этих областях механизмов, с тем чтобы страны могли принимать вполне осознанные решения. |
With the exception of Oceania, where the size of the sample and possible misreporting may have skewed the results, most regions reported stable or improving compliance rates between the third and fourth reporting periods. |
За исключением Океании, где результаты могли быть искажены под влиянием таких факторов, как размер выборки и возможное представление неверной информации, большинство регионов сообщили о стабильности или повышении показателей выполнения в четвертый отчетный период по сравнению с третьим отчетным периодом. |
In Alta Verapaz department, the assessment of the selected communities was completed, making it possible to decide which projects the beneficiaries themselves felt they should regard as part of their compensation. |
В департаменте Альта-Верапас был завершен анализ отобранных для обследования общин, на основе которого удалось разработать ряд проектов, которые, по мнению членов этих общин, могли бы стать частью политики по предоставлению компенсаций. |
Smaller businessess may have the most to gain from electronic trade, as it gives them easy and rapid access to a wide range of potential customers far beyond what was previously possible. |
Малые и средние предприятия, возможно, в наибольшей степени выиграют от развития электронной торговли, позволяющей им получить простой и быстрый доступ к широкому кругу потенциальных клиентов, намного превышающий клиентуру, которую они могли охватить до этого. |
The organization has tried to make the materials as cross-curricular as possible, so that they can be used in science, English, humanities, citizenship, religious education, maths and art classrooms. |
Организация стремится сделать так, чтобы ее материалы были по возможности максимально многопрофильными и могли использоваться при изучении естественных и гуманитарных наук, английского языка, математики и рисования/изобразительного искусства и в процессе гражданского и религиозного воспитания. |
He also drew attention to the possible need to develop cross-border flexibilities to ensure that the most cost-efficient policy and measures could be taken, in line with the liberalization of the energy market in many regions, including in the EU. |
Он также обратил внимание на то, что, возможно, потребуется предусмотреть элементы гибкости в трансграничном контексте, с тем чтобы проводимая политика и принимаемые меры могли быть оптимальными с экономической точки зрения, с учетом либерализации рынка энергоносителей во многих регионах, включая ЕС. |
For each of these TK-related objectives, ("the three P's") UNCTAD's work has identified menus of possible actions that could be taken to meet these objectives. |
В рамках своей работы ЮНКТАД наметила возможные направления деятельности, которые могли бы способствовать достижению каждой из этих трех целей, а именно защите, сохранению и поощрению традиционных знаний. |
Although the three-pillar equation is cogently set out in the report, the possible modalities for implementation and the criteria for non-selective identification of candidate situations could bring about difficult policy choices that the General Assembly should clarify through further deliberations. |
Хотя в докладе убедительно излагается концепция, предусматривающая три компонента, возможные условия выполнения обязанности по защите и критерии неизбирательного выявления потенциальных ситуаций могли бы обусловить необходимость принятия сложных решений в области политики, которые Генеральная Ассамблея должна прояснить в ходе дальнейшего обсуждения. |
The authorities encourage the League to hold its Congress as soon as possible and to adopt transparent rules of procedure that will better permit it to serve the cause of human rights. |
Власти призывают ТЛПЧ провести свой съезд в ближайшее время и принять транспарентные правила, регулирующие ее деятельность, которые могли бы позволить этой Лиге добиваться еще больших результатов в области защиты прав человека. |
Several speakers raised the possible role that families could play in promoting sustainable development and eradicating poverty, and called for such an influential social institution not to be ignored in the post-2015 development agenda. |
Несколько выступающих подняли вопрос о возможной роли, которую семьи могли бы играть в деле поощрения устойчивого развития и искоренения нищеты, и призвали к тому, чтобы столь влиятельный общественный институт не был проигнорирован в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |