| Older persons should be allowed to continue making their own contributions to society while living in their homes for as long as possible. | Необходимо обеспечить, чтобы пожилые люди могли продолжать вносить свой вклад в жизнь общества и как можно дольше жить в своем доме. |
| Australia, Canada and New Zealand would work with other Member States to ensure that the Tribunals achieved their goals as cost-effectively as possible. | Австралия, Канада и Новая Зеландия будут сотрудничать с другими государствами-членами, с тем чтобы эти трибуналы могли как можно эффективнее добиться поставленных целей. |
| It is essential that we ensure that as many people as possible can benefit from that, and international cooperation is instrumental to that end. | Поэтому крайне важно обеспечить, чтобы этими благами могли пользоваться как можно больше людей, и в этой связи международное сотрудничество имеет огромное значение. |
| To allow for interactions among as many participants as possible, the round table will be conducted simultaneously in two parallel meetings on the same theme. | Для того чтобы как можно большее число участников могли общаться между собой, «круглый стол» будет проводиться одновременно на двух параллельных заседаниях по одной и той же теме. |
| The lowest interest rate possible is charged so that the credit can support disadvantaged families and family members to start businesses to support their daily life. | При этом взимается минимальная процентная ставка с тем, чтобы эти кредиты могли помочь малоимущим семьям и членам этих семей в организации собственных предприятий как опоры в повседневной жизни. |
| We would be sincerely grateful if their pledges could be redeemed so that we can satisfy the most urgent needs of our population as soon as possible. | Мы были бы им искренне благодарны, если бы они выполнили свои обещания для того, чтобы мы могли как можно скорее удовлетворить самые насущные потребности нашего населения. |
| The Working Group examined the possible human rights violations that might have been committed by mercenaries or people recruited by private security companies in armed conflict or post-conflict situations. | Рабочая группа расследует возможные нарушения прав человека, которые могли быть совершены наемниками или лицами, нанятыми частными службами безопасности, в условиях вооруженных конфликтов или в постконфликтный период. |
| The point was made that they were just recommendations and as full a list as possible should be drawn up so that countries could refer to those that suited their particular situations and requirements. | В этой связи участникам напомнили о том, что речь идет лишь о рекомендациях и что необходимо составить как можно более исчерпывающий перечень таких рекомендаций, с тем чтобы страны могли обращаться к нему в зависимости от их собственных потребностей и ситуации. |
| If the members of the Committee so wish, they may consider mandating the Bureau of the Committee to put forward preliminary ideas for possible new approaches. | Если члены Комитета этого пожелают, они могли бы рассмотреть возможность поручить Бюро Комитета сформулировать предварительные идеи для возможных новых подходов. |
| We acknowledge the importance of the Tribunals' being granted appropriate resources to enable them to complete the proceedings as soon as possible without compromising due process. | Мы признаем важность предоставления трибуналам необходимых ресурсов для того, чтобы они могли как можно скорее завершить слушания без нарушения надлежащей правовой процедуры. |
| Some Parties presented options relating to GHG emission reductions, whereas others provided information limited to possible measures that would lead to abatement. | Некоторые Стороны представили варианты, связанные с сокращением выбросов ПГ, тогда как другие представили информацию, ограничивающуюся возможными мерами, которые могли бы привести к сокращению выбросов. |
| A number of speakers expressed concern about possible links between drug trafficking and terrorism, which could have an impact on regional stability. | Ряд выступавших выразили озабоченность по поводу возможных связей между незаконным оборотом наркотиков и терроризмом, которые могли быть причиной дестабилизации положения в регионе. |
| Some speakers suggested that the Assembly provide a forum for candidates for the post of Secretary-General to express their views and aspirations on their possible tenure. | Некоторые выступавшие предлагали, чтобы Ассамблея обеспечивала для кандидатов на пост Генерального секретаря форум, где они могли бы делиться своими взглядами и планами в случае избрания на эту должность. |
| The resolution raises a sense of deep concern that the adverse impacts of climate change, including sea level rise, could have possible security implications. | Резолюция вызывает чувство глубокой озабоченности в связи с тем, что негативные последствия изменения климата, в том числе повышение уровня моря, могли бы вполне реально сказаться на безопасности. |
| In rapidly evolving situations, it is indeed vital that we be able to respond as quickly as possible to save human lives. | В быстро меняющихся ситуациях действительно жизненно важно, чтобы мы могли реагировать как можно скорее для того, чтобы спасти человеческие жизни. |
| The Group therefore followed up on its investigations into the use of the Air Force fleet and the possible presence of foreign technicians providing maintenance or technical assistance. | Поэтому Группа продолжила свое расследование относительно использования авиапарка военно-воздушных сил и возможного присутствия иностранных технических специалистов, которые могли производить техническое обслуживание или оказывать техническую помощь. |
| In this regard, participants recalled that other possible improvements to the flexibility mechanisms that could be applied after the current commitment period are also under consideration by the AWG-KP. | В этой связи участники напомнили о том, что на рассмотрении СРГ-КП также находятся и другие возможные улучшения в отношении механизмов обеспечения гибкости, которые могли бы быть внедрены после завершения текущего периода действия обязательств. |
| It would be interesting to know what temporary special measures would be taken if it were possible to implement them immediately. | Хотелось бы также получить информацию о том, какие временные специальные меры могли бы быть приняты в случае их возможного немедленного осуществления. |
| The Group pursued its enquiries on the use of aircraft belonging to the Ivorian Air Force, as well as the possible presence of foreign technicians who could provide technical assistance. | Группа продолжила расследования, касающиеся использования авиасредств, принадлежащих ивуарийским военно-воздушным силам, а также возможного присутствия иностранных технических специалистов, которые могли оказывать техническую помощь. |
| States could contribute by genuinely respecting international law and fostering mechanisms, such as international courts and tribunals, which made possible the assertion of human rights. | Государства могли бы вносить соответствующий вклад путем обеспечения неукоснительного соблюдения международного права и поддержки таких механизмов, как международные суды и трибуналы, что способствовало бы утверждению прав человека. |
| I plead with members to make their statements in explanation of vote as concise as possible so that our work can advance. | Я прошу членов Комитета как можно более кратко выступать по мотивам голосования, чтобы мы могли продолжить нашу работу. |
| Pursuant to another CPT recommendation, steps had been taken to ensure that suspects could notify their next of kin of their arrest as soon as possible. | В соответствии с другой рекомендацией КПП приняты меры для гарантии того, чтобы подозреваемые могли как можно скорее известить своих близких об аресте. |
| What they want is actual negotiation soon so that we move more quickly and engage in the necessary effort to bridge our substantive differences to the greatest extent possible. | Большинство хочет скорейшего начала самих переговоров, с тем чтобы мы могли быстрее продвинуться вперед и в максимальной степени урегулировать существующие разногласия. |
| With regard to ageing, the goal was to enable older citizens to live independently at home for as long as possible. | Что касается проблемы старения, то задача заключается в том, чтобы создать такие условия, при которых пожилые люди могли бы как можно дольше жить независимо в своих домах. |
| Previously, it had only been possible to establish long-term agreements with distributors that could not offer world-wide warranty and after-sales service and support. | Ранее можно было лишь заключать долговременные соглашения с дистрибьюторами, которые не могли предложить гарантии по всему миру и послепродажное обслуживание и поддержку. |