Примеры в контексте "Possible - Могли"

Примеры: Possible - Могли
They drew attention to existing procedures under the Protocol, noted those used for the Stockholm Convention on POPs, identified possible issues in the technical review of new substances, and proposed new steps and procedures that might facilitate review. Они привлекли внимание к существующим процедурам, предусматриваемым Протоколом, отметили те из них, которые используются для Стокгольмской конвенции по СОЗ, определили возможные проблемы технического обзора новых веществ и предложили новые шаги и процедуры, которые могли бы облегчить проведение обзора.
The State party should take the necessary steps to ensure that the authorities of all the cantons are aware of the rights stipulated in the Convention, and that they implement them as soon as possible, regardless of the structure of the State party. Государству-участнику следует принять необходимые меры, с тем чтобы власти всех кантонов были осведомлены о правах, изложенных в Конвенции, и могли обеспечить их осуществление в кратчайшие сроки, независимо от федеративного устройства государства-участника.
Major groups and stakeholders should be invited by Governments to contribute to the process of evaluating Agenda 21 from the very beginning and as closely as possible, so that the conclusions drawn would have a broad and relevant basis. Необходимо, чтобы правительства привлекали к осуществлению Повестки дня на XXI век «основные группы» и «заинтересованные стороны» для как можно тесного сотрудничества, с тем чтобы извлеченные уроки могли быть широко применены на практике и были актуальными.
Several participants emphasized the need to ensure that the material would be made available in multilingual versions, so that it would benefit as many Member States as possible. Ряд участников подчеркнули необходимость обеспечения того, чтобы эти материалы были представлены в различных языковых версиях, с тем чтобы ими могли воспользоваться как можно больше государств - членов.
Regarding possible preventive measures of a technical nature in relation to certain specific types of munitions, including submunitions, there was no doubt that improving the reliability of such munitions would be worthwhile in both military and humanitarian terms. Что касается превентивных мер технического свойства, которые могли бы быть приняты в отношении определенных конкретных типов боеприпасов, включая суббоеприпасы, то бесспорно, что повышение надежности этих боеприпасов представляло бы интерес как в военном, так и в гуманитарном плане.
Suppliers or contractors whose tenders cannot be received by the procuring entity's system should be instantaneously informed about the event in order to allow them where possible to re-submit tenders before the deadline for submission has expired. Поставщики или подрядчики, тендерные заявки которых не удалось получить с помощью системы закупающей организации, должны быть немедленно информированы об этом, с тем чтобы они могли вновь представить свои тендерные заявки до истечения окончательного срока их представления.
In resolution 64/169, the General Assembly encouraged Member States, the specialized agencies of the United Nations system, within their respective mandates and existing resources, and civil society to make preparations for and identify possible initiatives that could contribute to the success of the Year. В резолюции 64/169 Генеральная Ассамблея рекомендовала государствам-членам, специализированным учреждениям системы Организации Объединенных Наций, в рамках их соответствующих мандатов и имеющихся ресурсов, и организациям гражданского общества провести подготовительные мероприятия для успешного проведения Года и определить возможные инициативы, которые могли бы способствовать этому.
The Committee may also wish to invite the EU member States that are Contracting Parties to the AETR as well as the private sector to provide all their possible assistance to the non-EU countries concerned, enabling them to comply with the deadline. Комитет, возможно, пожелает также предложить государствам ЕС, являющимся Договаривающимися сторонами ЕСТР, а также частному сектору оказать всемерную помощь соответствующим странам, не входящим в ЕС, для того чтобы они могли уложиться в установленный срок.
The sole purpose of OSI is to clarify whether a nuclear weapon test explosion or any other nuclear explosion has been carried out in violation of the Treaty and to gather facts which might assist in identifying any possible violator. Единственная цель ИНМ состоит в прояснении того, действительно ли в нарушение Договора был произведен испытательный взрыв ядерного оружия или любой другой ядерный взрыв, и в сборе фактов, которые могли бы помочь в идентификации любого возможного нарушителя.
(b) Taking active steps to ensure that, where possible, female lawyers are available to represent female defendants, accused and victims; Ь) принятия активных мер для обеспечения того, чтобы, когда это возможно, подсудимых, обвиняемых и потерпевших, являющихся женщинами, могли представлять женщины-адвокаты;
On 16 August 2007, the Secretariat wrote to Parties and other possible sources of funding, including relevant funding institutions and the private sector, and requested them to provide information on the ways and means in which they could support the Convention. 16 августа 2007 года секретариат направил Сторонам и другим возможным источникам финансирования, включая соответствующие финансовые учреждения и частный сектор, письмо с просьбой предоставить информацию о том, как они могли бы оказать поддержку Конвенции.
The Independent Expert had suggested that the recommendations could be circulated to the treaty bodies for review and possible further action, perhaps through inclusion in general recommendations. Независимый эксперт высказал мнение о том, что эти рекомендации могли быть распространены среди договорных органов в целях их рассмотрения и, возможно, принятия по ним последующих мер, в том числе за счет их включения в общие рекомендации.
At a time when the Tribunal should be devoting all of its attention to completing its trials and appeals, it is instead spending hours and days analysing staffing charts and consulting where staff can be reassigned so that the proceedings can go forward in the best way possible. Вместо того, чтобы всецело уделять свое внимание решению задачи завершения судебного и апелляционного производства, Трибунал тратит часы и дни на анализ штатного расписания и проведение консультаций по вопросу о том, куда можно было бы перевести сотрудников, с тем чтобы разбирательства могли продвигаться наиболее эффективным образом.
The overall purpose of the Act on Social Services is to provide support to children and youth with special needs and give them the best possible conditions of upbringing so that they may have the same opportunities as their peers. Общей целью Закона о социальных услугах является оказание поддержки детям и молодежи, имеющим особые потребности, и обеспечение для них наилучших для их воспитания условий, с тем чтобы они могли иметь те же возможности, что и их датские сверстники.
It does not, however, endeavour to establish linkages between particular options and the assistance requirements that may be associated with them, to avoid pre-empting possible positions that countries might take. В ней, однако не предпринимается попытки установления связей между конкретными вариантами и потребностями в содействии, которые могут быть связаны с ними, чтобы не предвосхищать возможных позиций, которые могли бы быть заняты странами.
Some possible avenues identified during the informal consultations would need to be explored in greater depth and could be the subject of another process of informal consultations at a later stage. Некоторые возможные подходы, выявленные в ходе неофициальных консультаций необходимо будет более глубоко изучить, и они могли бы стать объектом рассмотрения в рамках еще одного процесса неофициальных консультаций на более позднем этапе.
To achieve more progress at the next round, the Personal Envoy asked the parties to prepare a revised list of innovative approaches and subjects for discussion, putting aside the most controversial elements and, where possible, recasting others in terms to which both parties could agree. Для достижения большего прогресса на следующем раунде мой Личный посланник обратился к сторонам с просьбой подготовить пересмотренный перечень новаторских подходов и тем для обсуждения, отказавшись от наиболее противоречивых элементов и, по возможности, изменив формулировки тех элементов, по которым обе стороны могли бы достичь согласия.
I encourage States to include representatives of civil society organizations in their delegations, and to inform the Secretariat of their composition as soon as possible, so that participants will be able to identify their counterparts before the meeting. Я призываю государства включать представителей организаций гражданского общества в состав своих делегаций и как можно скорее сообщить Секретариату о составе делегаций, с тем чтобы участники могли еще до совещания определить своих партнеров по диалогу.
Organizational units with little or no experience in ERM might have a tendency to formally identify and document all possible risks, resulting in an overwhelming number of risks, which would not be easy to manage. Организационные подразделения, имеющие ограниченный опыт ОУР или не имеющие такого опыта вообще, могли бы демонстрировать тенденцию формального выявления и документирования всех возможных рисков, что приводит к выявлению неподъемного числа рисков, с которыми, возможно, нелегко справиться.
Given the importance of the issue that will be taken up at this meeting, I would suggest that we see to it that it is held as soon as possible so that we can help the high-level meeting in New York through our deliberations. Я бы предложил, учитывая важность тематики, которая будет затрагиваться в ходе этого заседания, чтобы мы обеспечили его прохождение в кратчайшие сроки, дабы мы могли своими размышлениями помочь совещанию высокого уровня в Нью-Йорке.
To that end, I call on States that have yet to accede to this instrument to do so as soon as possible, so that we can join forces to save thousands of lives. С этой целью я призываю государства, которые еще не присоединились к этому инструменту, сделать это как можно скорее, с тем чтобы мы могли объединенными усилиями спасти тысячи жизней.
There was discussion about a possible role for the United Nations and its organs, such as the Permanent Forum on Indigenous Issues, which, it was felt, might be able to act as an arbiter in cases of conflicts arising between indigenous nations and States. Обсуждался вопрос о возможной роли Организации Объединенных Наций и ее органов, таких как Постоянный форум по вопросам коренных народов, которые, по выраженному мнению, могли бы играть роль арбитра в случае конфликтов, возникающих между коренными народами и государствами.
Accept requests for visits from special procedures so that they can take place as soon as possible (Spain); З. Дать согласие на посещения страны мандатариями специальных процедур, с тем чтобы они могли состояться в кратчайшие возможные сроки (Испания).
Therefore the Mission is satisfied not only that the flotilla presented no imminent threat but that the interception was motivated by concerns about the possible propaganda victory that might be claimed by the organizers of the flotilla. По этой причине Миссия убеждена не только в том, что данная флотилия не представляла какой-либо непосредственной угрозы, но и в том, что ее перехват мотивировался озабоченностью по поводу возможной пропагандистской победы, на которую могли претендовать организаторы флотилии.
The Coordinating Committee, while seeing no need to recommend changes regarding how Meetings of the States Parties are organised, noted the importance of periodically assessing how the Convention's formal and informal meetings are supporting the implementation process to the greatest extent possible. Не видя необходимости рекомендовать изменения в том, как организуются совещания государств-участников, Координационный комитет отметил важность периодической оценки того, как официальные и неофициальные совещания в рамках Конвенции могли бы обеспечивать максимально возможную поддержку для процесса осуществления.