The Working Group reviewed all outstanding claims of delivery so that the concerned ministries could confirm the delivery and issue and transmit the necessary documents as soon as possible following the session of the Working Group. |
Рабочая группа рассмотрела все неурегулированные извещения о поставке, с тем чтобы соответствующие министерства могли как можно скорее после сессии Рабочей группы подтвердить поставку и оформить и препроводить необходимые документы. |
The round table also identified possible ways to forge successful partnerships between the public and the private sectors in member States, as well as to improve these partnerships' quality so that they might better serve the interests of the broader community. |
В ходе "круглого стола" также были определены возможные способы формирования успешных партнерств между государственным и частным секторами в государствах-членах и, кроме того, повышения качества таких партнерств, с тем чтобы они могли более эффективно служить интересам всего общества. |
It was essential that Member States should make the requisite arrangements for cooperating fully with other States and the United Nations in order to facilitate any investigations involving officials and experts on mission who might have committed serious crimes, as well as their possible prosecution under domestic law. |
Важно, чтобы государства-члены приняли необходимые меры для налаживания полномасштабного сотрудничества с другими государствами и Организацией Объединенных Наций в целях содействия проведению любых расследований, касающихся должностных лиц и экспертов в командировках, которые могли совершить серьезные преступления, а также их возможного судебного преследования согласно внутреннему законодательству. |
Turning to the issue of the return of displaced persons, he said that it was essential to provide all possible information to displaced persons so that they were aware of their options and could make free and informed choices. |
Касаясь вопроса о возвращении перемещенных лиц, он отмечает важность предоставления перемещенным лицам всей необходимой информации, с тем чтобы они могли составить представление об имеющихся возможностях и сделать свободный и осознанный выбор. |
Discussion of the two items also serves to strengthen the relationship between the General Assembly and the Security Council, so that together those two organs can promote and strengthen the values and principles of the United Nations in the best possible way. |
Обсуждение этих двух пунктов повестки дня также позволяет укрепить взаимоотношения между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, с тем чтобы, действуя сообща, эти органы могли содействовать ценностям и принципам Организации Объединенных Наций и укреплять их наилучшим возможным образом. |
The State party should ensure that persons in police custody can exercise their right to contact a member of their family and have access to an independent medical doctor, if possible of their choice, and to legal counsel from the outset of their deprivation of liberty. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы лица, содержащиеся под стражей в полиции, могли осуществлять свое право на установление контакта с членом своей семьи и иметь доступ к независимому врачу, если это возможно, по своему выбору, и к адвокату с момента своего лишения свободы. |
As far as China is concerned, we have consistently said that we hope we can reach an agreement as soon as possible so that we can begin our substantive work right away. |
Что касается Китая, то мы последовательно говорим: мы надеемся, что мы сможем как можно скорее достичь согласия, с тем чтобы мы могли тотчас же начать предметную работу. |
Women are offered confidential counselling by a social worker so that they can discuss their problems, the challenges facing them, and possible solutions to problems affecting their own lives and those of family members. |
Женщинам предлагаются конфиденциальные консультации, которые проводит социальный работник, с тем чтобы они могли обсудить свои проблемы, трудности, с которыми они сталкиваются, и возможные решения проблем, влияющих на их собственную жизнь и на жизнь членов семьи. |
The programme to stimulate agricultural production in partnership with the Ministry of Agriculture was aimed at stemming the tide of migration to the cities by making it possible for the rural population to stay on the land. |
Программа по стимулированию сельскохозяйственного производства, осуществляемая в партнерстве с Министерством сельского хозяйства, направлена на то, чтобы уменьшить отток сельского населения в города путем создания надлежащих возможностей для того, чтобы сельские жители могли остаться в селе. |
We acknowledge the calls by many States for further study of the feasibility and advisability of a more efficient reserve system, including the possible function of SDRs in any such system and the complementary roles that could be played by various regional arrangements. |
Мы принимаем к сведению призывы многих государств к дальнейшему изучению практической возможности и целесообразности создания более эффективной резервной системы, включая возможную роль СПЗ в рамках любой такой системы и дополнительные роли, которые могли бы играть различные региональные механизмы. |
So, isn't it possible, even probable, that, at the conclusion of a sale, you might well have lost your job in an economy that was tanking? |
Таким образом, это возможно, даже вероятно, что в конце продажи, вы могли бы потерять работу в шатких экономических условиях? |
Given the sophistication of the Mayan calendar, is it really possible that the Maya could have accurately predicted the exact date of some sort of |
РАССКАЗЧИК: Учитывая изощренность майя календарь, это действительно возможный, что майя могли иметь точно предсказал точную дату своего рода |
Julien, let's leave on our wedding tour as soon as possible, can we? |
Джулиен, могли бы мы уехать в наше свадебное путешествие как можно скорее? |
Is it possible that your judgment was off because you were under in the influence of a controlled substance yourself? |
Возможно ли, что вы не могли трезво оценивать ситуацию, поскольку сам находились под воздействием разрешенных к употреблению веществ? |
The Commission had therefore pressed for the reintroduction of Special Rapporteurs' honoraria so that as many Special Rapporteurs as possible could interact with delegations during the Committee's discussion of the Commission's report. |
В связи с этим Комиссия добивается возобновления прежней практики, когда Специальным докладчиком выплачивалось вознаграждение, чтобы как можно больше специальных докладчиков могли встречаться с делегациями во время обсуждения доклада Комиссии в Комитете. |
Consequently, the Board was requested to address the interrelationship among processes in the area of conventional arms regulation and formulate recommendations on ways in which Member States could work together on making the United Nations architecture on conventional arms regulation as coherent and effective as possible. |
Поэтому Совету было предложено рассмотреть взаимосвязи между процессами, происходящими в сфере регулирования обычных вооружений, и подготовить рекомендации о том, как государства-члены могли бы совместными усилиями добиться того, чтобы ооновская структура, занимающаяся регулированием обычных вооружений, была как можно более целостной и эффективной. |
The combination of the already focused questions made possible under the SRP and the brief delay suggested under the Calendar between submission and consideration of a report would diminish the need to request updates on State party reports, thus alleviating the need for traditional Lists of Issues. |
Это сочетание уже целенаправленных вопросов, ставшее возможным в рамках УППО, и предлагаемая в календаре небольшая отсрочка между моментом представления и моментом рассмотрения доклада могли бы уменьшить необходимость запрашивания обновленных данных по докладам государств-участников, устраняя тем самым необходимость в традиционных перечнях вопросов. |
Despite his reiterated requests for a medical examination, the Board denied his asylum request, without ordering any medical examination that might have shed light on possible sequelae of torture. |
Несмотря на его неоднократные просьбы о проведении медицинского освидетельствования, Комиссия отклонила его ходатайство о предоставлении убежища, не распорядившись о проведении медицинского освидетельствования, с помощью которого могли бы быть установлены возможные последствия пыток. |
They welcomed all efforts to address that problem taken at the national level by States that were not yet parties to the Convention on Cluster Munitions, and encouraged those States to become parties to that Convention as soon as possible. |
Они приветствуют любые меры, которые могли бы предпринять государства, еще не являющиеся участниками Конвенции по кассетным боеприпасам, на национальном уровне для того, чтобы справиться с этой проблемой, и призывают такие государства как можно скорее присоединиться к этой Конвенции. |
The design of the Rules should take into consideration of differences of legal systems of different States, minimizing the inconformity of the ODR mechanism to the legal system in which it operates, in order that the Rules can be implemented in as many jurisdictions as possible. |
З) При разработке правил следует учитывать существующие различия между правовыми системами разных государств и сводить к минимуму возможные противоречия между механизмом УСО и правовыми системами, в которых он будет применяться, с тем чтобы правила могли применяться в максимально возможном количестве стран. |
State obligations are primarily centred on providing the conditions needed to enable children and adolescents to achieve the highest possible living standard through the promotion of their capacities and to play an active role in their own development. |
Обязательства государства в первую очередь касаются предоставления детям и подросткам надлежащих условий для развития своих способностей, с тем чтобы они могли достичь наилучшего уровня жизни за счет развития своих способностей и сыграть ключевую роль в собственном развитии. |
Isn't it possible that while you were in this condition... you might have done quite a number of things you don't remember? |
Возможно ли, что пока вы были в таком состоянии... вы могли сделать что-то, чего не запомнили? |
Is it possible that Jane was doing something other than tutoring, something that might have gotten her into trouble? |
Возможно ли, что Джейн занималась нечто иным, кроме репетиторства, нечто таким, из-за чего у нее могли быть проблемы? |
Look, I'm just saying, if they can send our people back to us, don't you think it's possible they could save our daughter? |
Слушай, я просто говорю, если они могут отправить наших людей обратно к нам, не думаешь ли ты, что вероятно они могли спасти нашу дочь? |
The second section deals with the agents that might be used and covers: the types of agent; how they might be disseminated; routes of exposure; characteristics of the agents; and the possible consequences of the use of these agents. |
Второй раздел касается агентов, которые могли бы быть применены, и охватывает: типы агентов; возможные способы их распространения; пути воздействия; характеристики агентов; и возможные последствия применения этих агентов. |