Примеры в контексте "Point - Суть"

Примеры: Point - Суть
Yes, but you take DS Arnott's point, don't you, DCI Huntley? Да, но вы поняли суть вопроса сержанта Арнотта, не так ли инспектор Хантли?
That's kind of the point, isn't it? Но, в этом вся суть, разве нет?
You're missing the point, okay? Нет. Ты не поняла суть.
And now, Lady, Will you finally tell me what the point of all this is? А сейчас, госпожа, ты наконец расскажешь мне, в чем суть дела?
But that's not the point, man! Но суть не в этом, друг!
So, what's the point of all this? И в чём же тут суть?
My point being, is I don't believe either of those kids you're hanging around with can even spell "physics." Суть в том, что я не верю, что хоть один из этих детей, с которыми Вы тусите, может хотя бы произнести слово "физика".
The point is, I married her, and I want to stand by her... Суть в том, что я женился не ней, я хочу быть с ней...
So the point is that the maths built into the processors in these geo-stationary satellites, has to take into account Einsteinian physics? То есть суть в том, что математические расчёты, встроенные в процессоры этих геостационарных спутников, должны учитывать физику Эйнштейна?
He could not accept the suggestion to amend his text to refer to collective creditors; the very point of his proposal was to make it clear that, prior to recognition, there could only be individual relief. Он не может согласиться с предложением изменить его текст и включить в него ссылку на коллективных кредиторов; суть его предложения состоит в том, чтобы пояснить, что до признания может предоставляться лишь индивидуальная судебная помощь.
The key point, of course, is that both the European Union and NATO want to see clear, hard evidence that Bosnia and Herzegovina is making the necessary reforms to integrate into Euro-Atlantic structures of its own accord. Разумеется, суть заключается в том, что как Европейский союз, так и НАТО хотят иметь четкие и очевидные свидетельства того, что Босния и Герцеговина осуществляет необходимые реформы в целях интеграции в евро-атлантические структуры по собственному желанию.
The point here is that no amount of rationalization can make the mere existence of nuclear weapons less perilous. (Mr. Dembri, Algeria) Суть здесь сводится к тому, что как бы ни высока была степень рационализации, само существование ядерного оружия не может стать менее опасным.
Especially in the Namibia case, the point in issue that formed the basis for the request for an advisory opinion was the "legal consequences... of the continued presence of South Africa in Namibia... notwithstanding Security Council resolution 276 (1970)". В частности, в деле о Намибии суть вопроса, который составил основу просьбы о вынесении консультативного заключения, сводилась к «правовым последствиям... продолжающегося присутствия Южной Африки в Намибии... несмотря на резолюцию 276 (1970) Совета Безопасности».
Mr. AMOR said that the text should omit details which watered down the Committee's point and should merely indicate that States should introduce arrangements and adopt appropriate measures to give full effect to the Committee's views. Г-н АМОР говорит, что необходимо было бы исключить детали, которые умаляют суть данного предложения, и ограничиться словами о том, что государства должны предусматривать механизмы и принимать соответствующие меры для полноценной реализации соображений Комитета.
However, the Committees were unimportant; the point was that the State party had undertaken obligations regarding the international community, and in particular the other States parties and the Libyan people, whose human rights were supposedly protected by the Covenant. Однако важно не то, как обстоит дело с комитетами; суть в том, что государство-участник приняло на себя обязательства перед лицом международного сообщества, и в частности перед другими государствами-участниками и ливийским народом, чьи права человека должны предположительно находиться под защитой Пакта.
The German proposal, however, would give a "blank cheque" to new conventions, whereas the point of draft article 84 was to protect the scope of the draft convention against future inroads from other conventions. Однако предложение Германии выдаст "карт-бланш" новым конвенциям, в то время как суть проекта статьи 84 состоит в том, чтобы оградить сферу применения проекта конвенции от будущих посягательств со стороны других конвенций.
What's the point of being rich if you can't buy what's for sale? В чём суть богатства, если не можешь купить то, что продаётся?
It is this essence, imbued with the desire for peace and the harmony among nations, that inspired the creation of this Organization and is the point of departure for dialogue among civilizations. Именно эта суть, пронизанная стремлением к миру и гармонии между народами, вдохновила людей на создание этой Организации и является отправным пунктом в диалоге между цивилизациями.
The nature of the breach is such that the author was aware of a possible breach at the latest at the date of trial, but the issue was not raised at that point or on appeal. Суть данного нарушения заключается в том, что автору было известно о возможном нарушении самое позднее в день суда, однако этот вопрос не поднимался или не являлся предметом обжалования.
Despite all of that - and this is our main point - we believe that we are neither sufficiently capitalizing on the significant achievements of Monterrey and of Doha, nor taking full advantage of their follow-up mechanisms. Несмотря на все это, и в этом суть наших замечаний, мы считаем, что в своей работе мы не только недостаточно опираемся на весомые результаты Монтеррейской и Дохинской конференций, но и не в полной мере используем их механизмы последующей деятельности.
The key point is that people plan their journeys on the basis of the time they take, not on the basis of how far they are going. Суть вопроса заключается в том, что люди планируют свои поездки на основе времени, которое они затратят, а не на основе удаленности.
The point here is not whether they are correct (by most accounts they are not), but rather that a burden is being placed upon indigenous peoples of the Arctic due to climate change. Суть вопроса здесь не в том, правы они или нет (по многим показателям они не правы), а в том, что на коренные народы Арктики возлагается дополнительное бремя как следствие изменения климата.
However, the point is that, after the long authoritarian night, Governments emerged in our region, including of course my own, that were prepared to assume their own responsibility for protecting and promoting the human rights of their respective populations. Суть, однако, в том, что после долгой «авторитарной ночи» в нашем регионе были сформированы правительства, в том числе, конечно, и правительство моей страны, которые были готовы взять на себя ответственность по защите и поощрению прав человека своего населения.
The thing is, paradise is very much what you make it or, more to the point, who you make it with. Суть в том, что рай - это то, что ты создаёшь, или, точнее, то, с кем ты его создаёшь.
The point was made that both the Third Committee of the General Assembly and the Economic and Social Council had endeavoured to define what constituted fundamental human rights and, thus, it was inappropriate for the Special Committee to deal with the matter in this document. Как было указано, Третий комитет Генеральной Ассамблеи и Экономический и Социальный Совет работали над тем, чтобы определить, что составляет суть основных прав человека, поэтому Специальному комитету неуместно рассматривать этот вопрос в этом документе.