That was the objective of the Paris Conference last December, whose first fruits are beginning to be seen, in particular with regard to budgetary stabilization. |
В этом состояла цель прошедшей в декабре прошлого года Парижской конференции, первые результаты которой начинают проявлять себя, в частности в том, что касается стабилизации бюджета. |
The Paris Declaration on Aid Effectiveness acknowledged that harmonization efforts are needed on cross-cutting issues, such as gender equality and other thematic issues including those financed by dedicated funds. |
В Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи признается необходимость согласования усилий по решению междисциплинарных проблем, таких, как проблемы гендерного равенства и другие тематические проблемы, включая те, которые решаются за счет специально выделяемых на эти цели средств. |
We hope to see the principles of the Paris Declaration upheld at least until our review of the Monterrey Consensus in Doha next year. |
Мы надеемся, что принципы, сформулированные в Парижской декларации, будут применяться по крайней мере до рассмотрения нами хода осуществления Монтеррейского консенсуса в Дохе в следующем году. |
Ms. Mphutlane (Lesotho) said that it was clear that most developed countries had failed to meet their official development assistance commitments under the 1990 Paris Declaration. |
Г-жа МПХУТЛАНЕ (Лесото) говорит, что совершенно очевидно, что большинство развитых стран не выполняют свои обязательства по Парижской декларации 1990 года, касающиеся предоставления официальной помощи в целях развития. |
Finally, we need to provide a follow-up to the recent Paris Conference on Drug Routes from Afghanistan with the proposed consultative groups. |
И наконец, мы должны обеспечить выполнение решений, которые были недавно приняты на Парижской конференции по вопросу о маршрутах перевозки наркотиков из Афганистана, в рамках предложенных консультативных групп. |
Article 7 of the 2004 Paris Convention requires each Contracting State to provide under its legislation a liability minimum of not less than 700 million euro per incident. |
Статья 7 Парижской конвенции 2004 года требует от каждого договаривающегося государства установить в соответствии с его законодательством минимальный предел ответственности на уровне не ниже 700 млн. евро за каждый инцидент. |
Similarly, the non-binding nature of the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the Accra Agenda for Action has potentially reduced the rate of implementation of the stated principles and actions. |
Подобно тому, как, с другой стороны, в силу необязательного характера Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи и Аккрской программы действий осуществление провозглашенных в них принципов и мер идет медленнее, чем это реально возможно. |
The programme adheres to the principles of the Paris Declaration on Aid Effectiveness with national authorities defining and driving the strategies to improve RHCS. |
Глобальная программа придерживается принципов, провозглашенных в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, при этом национальные власти определяют и проводят национальные стратегии, направленные на улучшение ГОСОРС. |
The following year, the Paris Declaration adopted the "the core principles put forward at the Marrakech Round-table on Managing for Development Results". |
В следующем году в Парижской декларации были утверждены «базовые принципы, сформулированные на Марракешском заседании круглого стола по вопросам повышения результативности деятельности в области развития». |
As announced following the P-5 conference in Paris, the United Kingdom will also host a separate confidential expert-level meeting with our P-5 partners to discuss lessons learned from the research. |
Как было объявлено после парижской конференции П-5, Соединенное Королевство также выступит в качестве принимающей страны для отдельной конфиденциальной встречи партнеров по П-5 на уровне экспертов, где будут обсуждаться уроки, извлеченные из этих исследований. |
Liability for nuclear incidents was also governed by an extensive regime, namely the Paris Convention on Nuclear Third Party Liability and the so-called Brussels Supplementary Convention. |
Ответственность за ядерные инциденты также регулируется всесторонним режимом, а именно, Парижской конвенцией об ответственности перед третьей стороной в области ядерной энергии и так называемой Брюссельской конвенцией, дополняющей Парижскую конвенцию. |
This is in line with the One United Nations approach of national ownership and adheres to the principles set out in the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
Это соответствует подходу в рамках инициативы "Единая Организация Объединенных Наций", предусматривающему обеспечение участия стран в распределении помощи, и принципам, изложенным в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи. |
Hugo's novel Notre-Dame de Paris (The Hunchback of Notre-Dame) was published in 1831 and quickly translated into other languages across Europe. |
Но первым полноценным романом Гюго станет невероятно успешный Notre-Dame de Paris («Собор Парижской Богоматери»), опубликованный в 1831 году и быстро переведённый на многие языки по всей Европе. |
I swear it was not easy to get permission, and at what price, for the exclusive presentation in Paris. |
Клянусь вам, мне не так-то легко было получить разрешение, не говоря уже о цене, чтобы устроить это небывалое представление для парижской публики. |
Conducted studies on international economic policy with regard to developing countries, guided the substantive preparations for the first United Nations Conference on the Least Developed Countries, Paris, 1981. |
Занимался вопросами международной экономической политики в отношении развивающихся стран, и в частности осуществлял руководство (по вопросам существа) подготовкой первой Парижской конференции по наименее развитым странам (Париж, 1981 год). |
In the Paris Statement it was viewed as necessary to reactivate a "clearing-house" mechanism grouping together all technical assistance projects in affected countries to avoid duplicating projects. |
В Парижской декларации была признана необходимость придания нового импульса "координационному" механизму в целях координации деятельности по всем проектам технического содействия, осуществляемым в интересах затронутых стран, во избежание дублирования проектов. |
The principles and practices that guide use of official development assistance are also changing, framed by the Paris Declaration and the aid effectiveness agenda. |
Также под влиянием Парижской декларации и программы действий по повышению эффективности помощи изменяются и принципы и практические методы, регулирующие использование официальной помощи в целях развития. |
Pursuant to the Paris Declaration, donors have refocused their financing strategies to support country-driven priorities, based on poverty reduction strategy papers and other country-led development planning instruments. |
В соответствии с положениями Парижской декларации доноры переориентировали свои стратегии финансирования, нацелив их на поддержку приоритетов страновой ориентации на основе документов по стратегии сокращения масштабов нищеты и других инструментов планирования развития по отдельным странам. |
Tangible steps include support for the Government in preparing the Afghanistan country chapter of the Survey on Monitoring the Paris Declaration and in developing an aid effectiveness strategy. |
Важнейшие шаги в этом направлении будут включать оказание правительству поддержки в подготовке раздела, касающегося Афганистана, в исследовании по вопросу о контроле за осуществлением Парижской декларации, и в разработке стратегии повышения эффективности оказываемой помощи. |
Partnerships and alignment, expressed in the Paris Declaration on Aid Effectiveness, allow us to combine New Zealand's support with others' larger contributions. |
Партнерства и союзы, о которых говорится в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, позволяют нам объединить поддержку со стороны Новой Зеландии с более крупным вкладом других участников. |
There are, however, lags in the implementation of the landmark commitments on aid quality, effectiveness and coordination made in the Rome and Paris Declarations. |
Тем не менее в контексте выполнения основных обязательств, которые касаются качества, эффективности и координации помощи и были закреплены в Римской и Парижской декларациях, имеют место пробелы. |
The first survey designed to monitor progress on implementing the Paris Declaration, conducted in 2006, showed that meeting the 2010 targets would require significant further efforts. |
Проведенное в 2006 году первое обследование, целью которого было оценить прогресс в деле осуществления Парижской декларации, показало, что для достижения запланированных на 2010 год результатов потребуются значительные дополнительные усилия. |
This is partly because their policies are mostly limited to criteria of the Paris Declaration, rather than targeted at general barriers to effectiveness such as conditionality, unpredictability and inflexibility. |
Это отчасти обусловлено тем, что их стратегии ограничены главным образом критериями Парижской декларации, а не направлены на устранение общих барьеров, мешающих предоставлению помощи, таких, как практика выдвижения условий, непредсказуемость и негибкость. |
Finally, the evaluation was to recognize the specificity of UNDG in the implementation of the Paris Declaration while acknowledging the broader UN contribution. |
И наконец, эта оценка должна была подтвердить особую роль ГООНВР в осуществлении Парижской декларации, признавая вместе с тем вклад других участников системы Организации Объединенных Наций. |
A total of 44 countries joined the Leading Group and 17 signalled their intention to introduce an air-ticket solidarity levy at the Paris Conference. |
В состав Инициативной группы вошли в общей сложности 44 страны, а еще 17 выразили в ходе Парижской конференции желание также ввести сбор солидарности при покупке авиабилетов. |