Belize, Ecuador, Nicaragua and Panama have one project each. |
Белиз, Эквадор, Никарагуа и Панама осуществляют по одному проекту. |
Advisory missions were undertaken to the following countries upon their request: Guatemala, Haiti, Ireland, Panama and Ukraine. |
Консультативные миссии были организованы в следующие страны по их просьбе: Гаити, Гватемала, Ирландия, Панама и Украина. |
Panama therefore complies with the provisions of article 9 when requested to do so by another State. |
Следовательно, Панама выполняет положения этой статьи, когда от какого-либо государства поступает соответствующая просьба. |
Panama attaches great importance to discussions relating to economic issues, particularly those addressing sustainable economic development in order to eradicate poverty. |
Панама придает огромное значение обсуждению экономических вопросов, особенно тех, что касаются устойчивого экономического развития в целях искоренения нищеты. |
Panama has followed with great interest the events relating to peace in the Middle East and the problems of the war-torn former Yugoslavia. |
Панама с большим интересом продолжает следить за событиями, связанными с миром на Ближнем Востоке и проблемами истерзанной войной бывшей Югославии. |
Panama is organizing a literary contest in secondary schools on the subject of lifestyle and health in older persons. |
Панама проводит литературный конкурс в средних школах по теме "Образ жизни и охрана здоровья пожилых лиц". |
That was an example of how, with international cooperation, Panama was attempting to deal with some very serious problems. |
Это является примером того, как в рамках международного сотрудничества Панама предпринимает попытки решения некоторых весьма серьезных проблем. |
Mr. FERNANDEZ (Panama) said that his delegation welcomed the Committee's conclusions and recommendations. |
Г-н ФЕРНАНДЕС (Панама) говорит, что его делегация с удовлетворением воспринимает выводы и рекомендации Комитета. |
The report covers information available prior to the holding of the Congress at Panama City from 7 to 10 September 1997. |
В докладе содержится информация, имевшаяся до проведения Конгресса в городе Панама 7-10 сентября 1997 года. |
Mr. DUCREUX (Panama) assured the Committee that its comments and questions would be thoroughly studied. |
Г-н ДУКРЕУКС (Панама) заверяет Комитет в том, что его замечания и вопросы будут внимательно изучены. |
The Committee is aware that Panama is emerging from a period of social and political upheaval which has had adverse economic repercussions. |
Комитет осознает, что Панама переживала период социальных и политических изменений, которые имеют негативные последствия для ее экономики. |
South Africa, Italy, Cuba, Panama and Mexico noted that communications should be submitted in writing. |
Южная Африка, Италия, Куба, Панама и Мексика отметили, что сообщения должны подаваться в письменном виде. |
Panama noted that it should be made clear that States parties must cooperate and provide the information requested by the Committee. |
Панама отметила необходимость установления четких положений, предусматривающих обязанность государств-участников сотрудничать и предоставлять Комитету информацию, которую он запрашивает. |
Panama noted that, once a State ratified the optional protocol, it assumed the obligation to cooperate with the Committee. |
Панама отметила, что, ратифицировав факультативный протокол, государство непременно берет на себя обязательство сотрудничать с Комитетом. |
Panama will give preferential treatment to women farmers and indigenous women in the allocation of land titles. |
Панама при распределении прав владения землей будет уделять первостепенное внимание фермерам-женщинам и женщинам из числа коренного населения. |
Panama was a member of the Caribbean Financial Action Task Force, and had incorporated its recommendations in national legislation. |
Панама является членом Целевой группы по финансовым мерам стран Карибского бассейна, включив ее рекомендации в свое национальное законодательство. |
Moreover, Panama had recently hosted the first hemisphere-wide congress on the prevention of money-laundering. |
Кроме того, Панама недавно провела у себя первый Конгресс стран западного полушария по вопросам предупреждения отмывания денег. |
Panama, too, had failed to respond, but he had been unable to contact that country's Permanent Representative. |
Панама также не представила своего ответа, однако выступающий не смог установить контакт с Постоянным представителем этой страны. |
The Republic of Panama is the isthmus linking Central and South America. |
Республика Панама расположена на перешейке, который соединяет Центральную и Южную Америку. |
In the past 30 years, Panama has considerably improved its literacy rates. |
За последние 30 лет Панама достигла значительных успехов в повышении грамотности населения. |
Concern is also expressed that Panama has not fully complied with the obligations derived from article 4 of the Convention. |
Комитет также выражает озабоченность по поводу того, что Панама не полностью выполнила обязательства, вытекающие из статьи 4 Конвенции. |
Taking advantage of their geographic position and their respective canals, Egypt and Panama are particularly well connected to global shipping networks. |
Благодаря своему географическому положению и существованию Панамского и Суэцкого каналов Египет и Панама обладают особенно хорошими связями с мировой сетью морских перевозок. |
Panama believes that sustainable peace depends on the interactive triangular relationship between security, development and human rights. |
Панама считает, что устойчивый мир зависит от интерактивных трехсторонних связей между безопасностью, развитием и правами человека. |
Finally, Panama reaffirms its commitment to international legality, multilateralism and the principles governing relations between States. |
Наконец, Панама подтверждает свою приверженность международной законности, многосторонности и принципам, которые регулируют отношения между государствами. |
Panama, 1960 Decree-Law, article 37(a). |
Панама, Декрет-закон 1960 года, статья 37(а). |