Panama believes that the dialogue and discussion aimed at finding the best solution to the problem for the Cuban people should continue, on the basis of the principles of international law and the Charter of the United Nations. |
Панама считает необходимым продолжение диалога и консультаций в целях нахождения наилучшего решения стоящей перед кубинским народом проблемы на основе принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
Panama firmly rejects coercive unilateral measures with extraterritorial effect that are contrary to international law and to the commonly accepted rules of free trade established in all of the multilateral trade and integration mechanisms in which it participates. |
Панама решительно отвергает принудительные односторонние меры экстерриториального характера, противоречащие нормам международного права и общепринятым нормам свободы торговли, закрепленным в рамках многосторонних механизмов торговли и интеграции, участником которых является наша страна. |
Those efforts culminated with the formation of the Central American Integration System (SICA), which included the five original States and Panama, upon the signing of the Tegucigalpa Protocol to the Charter of the Organization of Central American States in 1991. |
Кульминацией этих усилий стало образование Системы центральноамериканской интеграции (СЦАИ), в которую вошли пять государств-учредителей и Панама, в результате подписания Тегусигальпского протокола к уставу Организации центральноамериканских государств в 1991 году. |
The Chair indicated that the rules of procedure for the Plenary of the Platform, which were agreed upon at the second session of the Plenary meeting to determine modalities and institutional arrangements for IPBES, held in Panama City in April 2012, would apply. |
Председатель указал, что будут применяться правила процедуры Пленума Платформы, которые были согласованы на второй сессии пленарного совещания в целях определения процедур и институционального устройства МПБЭУ, состоявшейся в апреле 2012 года в городе Панама. |
On 28 and 29 November 2012, the Special Rapporteur organized, with the support of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, a subregional consultation in Panama City on the independence and impartiality of the judiciary in Central America. |
28 и 29 ноября 2012 года Специальный докладчик организовала в городе Панама при поддержке Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека субрегиональные консультации по вопросу о независимости и беспристрастности судебных органов в Центральной Америке. |
Participation with the Association for the Prevention of Torture in various workshops on the application of the Optional Protocol to the Convention against Torture: Argentina, Brazil, Colombia, Mexico, Panama, Paraguay. |
Участие в составе Ассоциации по предотвращению пыток в различных совещаниях по выполнению Факультативного протокола к Конвенции против пыток: Аргентина, Бразилия, Колумбия, Мексика, Панама, Парагвай. |
Panama hoped to be able to continue to increase its contribution to the work of the Human Rights Council and welcomed the increased participation of civil society and the creation of space for such participation. |
Панама надеется, что она сможет внести более весомый вклад в работу Совета по правам человека, и приветствует растущее участие гражданского общества и создание пространства для такого участия. |
1991: Panama, Costa Rica, Japan, Colombia, Brazil, Spain, Uganda, Rwanda, Czechoslovakia, Nicaragua, Panama, Peru, Chile, Paraguay, Argentina, Tunisia and France. |
1991 год: Панама, Коста-Рика, Япония, Колумбия, Бразилия, Испания, Уганда, Руанда, Чехословакия, Никарагуа, Панама, Перу, Чили, Парагвай, Аргентина, Тунис и Франция. |
Guatemala and Panama reported full implementation of such systems and cited the relevant texts. Guatemala reported partial compliance and Ecuador and Panama full compliance with paragraph 2 (e), concerning corrective measures upon failure to comply with the other requirements of article 9, paragraph 2. |
Гватемала и Панама сообщили о полном осуществлении таких систем и сослались на соответствующие законодательные тексты. Гватемала сообщила о частичном, а Эквадор и Панама о полном соблюдении пункта 2 (е), касающегося корректировки при несоблюдении требований пункта 2 статьи 9. |
We thank the Government of the Republic of Panama for its hospitality and for having hosted this Second Ministerial Conference in Panama City from 26 to 29 May 2008. |
выразить признательность правительству Республики Панама за его гостеприимство и организацию этой второй Конференции министров, состоявшейся в городе Панама 26 - 29 мая 2008 года. |
At the time of preparation of the present report, the Panel understands that the ship, crew and cargo remain in Panama, although Panama has announced the release of 32 members of the crew and that the ship may be released upon payment of a fine. |
По сведениям Группы, на момент подготовки настоящего доклада судно, команда и груз остаются в Панаме, хотя Панама объявила об освобождении 32 членов экипажа и о том, что судно может быть освобождено после уплаты штрафа. |
The use of video evidence in criminal proceedings has been permissible in Panama since 2005 and Panama confirmed that such video evidence has been used in criminal proceedings in other States, including the United States. |
Использование видеоматериалов в качестве свидетельств во время уголовного процесса было разрешено в Панаме с 2005 года, и Панама подтвердила, что такие свидетельские видеоматериалы использовались в судах других государств, в том числе Соединенных Штатов. |
Second report of Panama on achievement of the Millennium Development Goals. Social Affairs Cabinet - United Nations System. Panama, September 2005. |
Второй доклад Панамы об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Консультативный совет по социальным вопросам Панамы - система Организации Объединенных Наций, Панама, сентябрь 2005 года |
Panama is also a party to the following multilateral conventions on legal assistance: Treaty on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters between the Republics of Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama. Inter-American Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters. |
Панама также является участницей других многосторонних конвенций по вопросам оказания правовой помощи: Договора о взаимной правовой помощи по уголовным делам между Коста-Рикой, Сальвадором, Гватемалой, Гондурасом, Никарагуа и Панамой; Межамериканской конвенции о взаимной помощи по уголовным делам. |
69.4. Strengthen coordination and enhanced engagement by the national authorities of Panama with the Regional Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights for Central America, based in Panama City (Trinidad and Tobago); 69.5. |
69.4 усилить координацию деятельности расположенного в городе Панама регионального отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека для Центральной Америки и активизировать взаимодействие этого учреждения с национальными органами власти Панамы (Тринидад и Тобаго); |
As a general principle, Panama will cover the costs of facilitating a request for mutual legal assistance and has in the past paid for the expedited transfer of information, where assistance was requested at short notice. |
В принципе Панама берет на себя расходы по обслуживанию запроса об оказании взаимной правовой помощи и в прошлом она оплачивала расходы, сопряженные с ускорением передачи информации, если помощь запрашивалась в сжатые сроки. |
Panama has successfully used the United Nations Convention against Corruption as the legal basis for the provision of mutual legal assistance, leading to the seizure, confiscation and return of a significant quantity of assets obtained through the commission of corruption offences. |
Панама успешно применяла Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции в качестве правового основания для оказания взаимной правовой помощи, способствовавшей проведению замораживания, ареста и возвращения значительной доли активов, полученных в результате коррупционных действий. |
As for difficulties in the gathering of intelligence, we have not experienced such difficulties in general terms, in light of the fact that Panama is a State party to a considerable number of international treaties relating to legal assistance and cooperation for the sharing of information. |
Что касается трудностей в сборе разведывательной информации, то, как правило, мы не сталкиваемся с такими трудностями, поскольку Панама является участником многих международных договоров по оказанию правовой помощи и сотрудничеству в деле обмена информацией. |
The surrender of the person sought to the agents of the requesting State shall be effected at the place where the person is detained or in such place as is determined by the Executive Branch, unless otherwise agreed between the requesting State and the Republic of Panama. |
Передача затребованного лица представителям запрашивающего государства осуществляется в месте содержания под стражей или в ином месте, которое определяет исполнительную власть, за исключением случаев, когда между запрашивающим государством и Республикой Панама существуют иные договоренности. |
Panama, a firm supporter of the International Criminal Court, believes that these pragmatic agreements are a response to a temporary situation, and that they cannot and must not detract from the purposes and objectives of the Rome Statute. |
Панама, будучи твердо привержена Международному уголовному суду, считает, что эти прагматичные соглашения носят временный характер и поэтому не могут и не должны отвлекать от главных целей и задач Римского статута. |
Despite the high rise buildings and a skyline reminiscent of Hong Kong, with bright lights and commercial centers, Panama City is the only city in the world that has a tropical rain forest within its city limits. |
Несмотря на небоскребы и горизонт, который напоминает Гонконг, с блестящим светом и торговыми центрами, город Панама - единственный город в мире, где есть тропический дождливый лес в черте города. |
Panama protested the ruling and the Chief Justice of the Supreme Court of the United States Edward Douglass White issued the "White Ruling" in 1914, which reaffirmed the territory on the Pacific was to be ceded to Costa Rica. |
Панама заявила протест, а председатель Верховного суда Соединенных Штатов Эдвард Дуглас Уайт опубликовал «Белое правило» в 1914 году, в котором подтвердил, что территория на Тихом океане должна быть передана Коста-Рике. |
INC., of vessels registered under the flag of the countries, such as Panama, Belize, Honduras, Bolivia, etc., at the port of Odessa. |
Inc., на судах, зарегистрированных под флагом государств Панама, Белиз, Гондурас, Боливия и др., во время захода таких судов в порт Одесса. |
After finishing his studies, he worked for the newspapers La Civilización and La República, and then he moved to Panama where he became the publisher and editor of El Correo del Istmo. |
Работал в газетах «La Civilización» и «La República», затем переехал в провинцию Панама, где стал издателем и редактором «El Correo del Istmo». |
In 2014, Izhakoff was invited to assist in the development of a major project in the Republic of Panama, the goal of which was to establish the first dedicated diamond, colored gemstone and jewelry trading center in Latin America. |
В 2014 году г-н Ицхакофф был приглашен принять участие в разработке проекта в Республике Панама, целью которого было создание первого в Латинской Америке торгового центра бриллиантами, цветными камнями и ювелирными изделиями. |