On 27 April a force of marines was landed in Panama City to help suppress rebels who had taken over the city when local troops had moved out to deal with a revolt in Colón. |
27 апреля американская морская пехота высадилась в городе Панама, чтобы отбить город у повстанцев, захвативших его пока правительственные войска были переброшены на возвращение Колона. |
1986 Third regular meeting of the Support Committee for the Economic and Social Development of Central America, Latin American Economic System (SELA), Panama City |
Третье очередное совещание Комитета действий в поддержку экономического и социального развития Центральной Америки, Латиноамериканская экономическая система, Панама |
Nicaragua developed its plan with assistance from UNDCP, while Panama, which has a yearly drug control plan at the operational level, has yet to decide whether it wishes to undertake a more comprehensive planning exercise. |
Никарагуа разработала свой план при содействии со стороны ЮНДКП, а Панама, разработавшая годичный оперативный план контроля над наркотиками, пока не решила, необходима ли ей более всеобъемлющая программа. |
The Republic of Panama supports any initiative, whether bilateral or multilateral, that would provide greater guarantees against threats to international peace and security and would therefore contribute to enhancing peace and cooperation in the region. |
В этой связи Панама считает необходимым содействовать созданию необходимых условий для усиления мер по укреплению взаимного доверия между государствами. |
Income obtained from operations consummated outside Panama is not income obtained from "sources within the jurisdiction" and, therefore, is not taxable under local law. |
Такие доходы находятся под действием другой юрисдикции. Подоходным налогом облагается чистый доход, полученный на территории Республики Панама. |
The Republic of Panama, as a country filled with love and respect for peace, lauds the work of the Secretary-General of the United Nations at a time when the world is faced with new post-cold-war challenges. |
Республика Панама, являясь сторонником мира, высоко оценивает работу Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в тот момент, когда перед международным сообществом стоят новые задачи после окончания "холодной войны". |
The crime of torture is recognized as a punishable act under Panamanian legislation; it is therefore considered as an offence for which the Republic of Panama can grant extradition. |
Во втором пункте статьи 2504 Судебно-процессуального кодекса Республики Панама предусматривается, что преступлениями, влекущими выдачу, являются те, которые квалифицируются в уголовном законодательстве страны. |
In 1925, Panama had created the first indigenous comarca, the comarca of Cuna Yala, which effectively had the same powers as a province. |
В 1925 году Панама создала первую индейскую территорию Куна-Яла, которая была наделена теми же полномочиями, что и провинции. |
Panama recommended that the communication should be submitted within six months of the date on which the person(s) whose rights had allegedly been violated had been notified of the final decision. |
Панама рекомендовала, чтобы сообщение представлялось в шестимесячный срок начиная с момента уведомления ущемленного(ых) в правах лица (лиц) об окончательном решении. |
Panama stated that, if a State party did not cooperate, it would be necessary to have recourse to such other mechanisms established in international treaty law as the Committee should decide to use. |
Панама заявила, что при отсутствии сотрудничества со стороны государства-участника следует задействовать другие механизмы, созданные в силу международного права договоров, и решение по данному вопросу будет принимать Комитет. |
Panama was moving from an inquisitorial system to an accusatorial system, under which would mean fewer custodial sentences, since only those who had already been sentenced would be incarcerated. |
Панама переходит от инквизиционной системы к обвинительной системе, в меньшей степени ориентированной на тюремное заключение, поскольку под стражей будут содержаться лишь те, кому уже вынесен приговор. |
Because of the brutality occurring in the Middle East, Panama considers that it is the responsibility of the United Nations to vigorously strengthen its mediating role in order to put an end to the unfortunate bloodshed that has grieved the international community for decades. |
В связи с жестокостью происходящего на Ближнем Востоке Панама считает, что Организация Объединенных Наций обязана энергично укреплять свою посредническую роль в целях прекращения трагического кровопролития, которое на протяжении десятилетий печалит международное сообщество. |
Similar views were expressed in the Declaration of Viña del Mar of the Sixth Inter-American Conference of Heads of State and Government, which was endorsed by Panama. |
Таков смысл и «Декларации Винья-дель-Мар», принятой на шестой Иберо-американской встрече глав государств и правительств, которую также поддержала Панама. |
The United States of America has thus far shied away from undertaking a comparison of the studies that we have proposed, because it knows that the Republic of Panama is right. |
Вплоть до сегодняшнего дня Соединенные Штаты Америки отказываются, как предлагалось нами, сравнить проведенные исследования, поскольку они знают, что Республика Панама в этом отношении права. |
Panama also indicated that it was chairing the Committee on Hemispheric Security of the Organization of American States (OAS), through which an effective mechanism for the exchange of information had been established. |
Кроме того, Панама указала, что в настоящее время она является Председателем Комитета по безопасности в Западном полушарии, в рамках которого был создан эффективный механизм обмена информацией. |
Lists of controlled substances, hazardous materials and goods and dual-use goods are held and managed by the appropriate authorities with the aim of guaranteeing secure and legitimate trade through the Republic of Panama. |
Именно поэтому Республика Панама предпринимает усилия, с тем чтобы не допустить и/или регулировать транзит через панамскую территорию ядерного оружия, систем его доставки и имеющих к ним отношение материалов. |
In addition, Panama maintained that France had contravened article 73 (3) of UNCLOS since France had applied to the Master of the Camouco measures of a penal character which constituted unlawful detention. |
Панама утверждала также, что Франция нарушила пункт З статьи 73 ЮНКЛОС, применив к капитану «Камоуко» меры пенитенциарного характера, представляющие собой незаконное задержание. |
To date the depositary country has received ratifications from three countries: France, Granada and Mexico; in addition, Cuba, Panama and Venezuela have informed the ACS secretariat that they have completed their domestic ratification procedures. |
До настоящего времени страна-депозитарий получила ратификационные грамоты от трех стран: Гренады, Мексики и Франции, а Венесуэла, Куба и Панама информировали секретариат АКГ о завершении процесса ратификации на национальном уровне. |
As a result, Costa Rica decided to abolish its army in 1949, and in 1990 Panama took the same step, which was incorporated into its constitution in 1994. |
Коста-Рика и Панама могут гордиться лучшими в регионе показателями развития человека в результате, среди прочего, неизменной приверженности идее безопасности человека. |
The Republic of Panama covers a surface area of 75,512 km2. Politically it is divided into 9 provinces, 5 indigenous regions, 75 municipalities and 621 administrative districts. |
Республика Панама занимает площадь в 75512 км2; административное деление территории включает 9 провинций, 5 автономных индейских резерваций, 75 округов и 621 район. |
However, very little progress has been seen with regard to advertising and marketing bans since 2008, with only one country (Panama) adopting a new advertising ban. |
Вместе с тем прогресс в области введения запретов на рекламу и маркетинг с 2008 года был мизерным: такой запрет ввела лишь одна страна (Панама). |
Panama has applied for cooperating non-party status in the various regional fisheries management organizations in which its vessels are fishing and have established a history of fishing. |
Панама обратилась за предоставлением ей статуса сотрудничающего неучастника в различных региональных рыбохозяйственных организациях, в зоне которых ее суда издавна ведут промысел. |
Panama has always been clear in its support for all activities and programmes aimed at disarmament and non-proliferation, and has accordingly signed international instruments that encourage and promote them. |
Панама неизменно поддерживает все мероприятия и программы, осуществляемые в целях разоружения и нераспространения, и в этой связи она подписала международные документы, способствующие и содействующие разоружению и нераспространению. |
Central America consists of seven small countries, Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama, with a total land area of 522,700 km2 and a population of about 42.7 million. |
Центральная Америка состоит из семи небольших стран (Белиз, Гватемала, Гондурас, Коста-Рика, Никарагуа, Панама и Сальвадор) с общей площадью материковой поверхности 522700 км2 и численностью населения примерно 42,7 млн. человек. |
Panama takes a flexible approach to the establishment of dual criminality, focusing on whether the conduct in respect of which the request is made is criminalized in both States rather than on the specific categorization or the precise definition of the offences in question. |
Панама занимает гибкий подход в вопросе установления двойной уголовной ответственности, уделяя основное внимание тому обстоятельству, является ли поведение лица, в отношении которого делается запрос, уголовно наказуемым в обоих государствах, а не вопросам конкретной классификации или точного определения данных преступлений. |